This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non- commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at http : //books . google . com/|
Digitized by
Google
2132,. 9i
HARVARD
COLLEGE LIBRARY
THE BEQUEST OF
H. C. G. VON JAGEMANN
Professor of Germanic PhUology
1898-1925
r
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
Digitized by VjOOQIC
'.^
Deutsche
Wortforschung
und
Wortkunde
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
}
Digitized by
Google
Digitized by VjOOQIC
f
Digitized by
Google
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
TEUTONIA
HANDBUCH
DER
GERMANISCHEN FILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
VON
ALFRED VON SALTEN
BEARBEITET VON
ROBERT DOUFFET.
LEIPZIG 1907
TEUTONIA- VERLAG
Digitized by VjOOQIC
DEUTSCHE
WORTFORSCHUNG
UND
WORTKUNDE
HERAUSGEGEBEN
VON
ALFRED VON SALTEN
BEARBEITET VON
ROBERT DOUFFET.
-c»»-«C>-*o»-
LEIPZIG 1907
TEUTONIA-VERLAG
Digitized by VjOOQIC
HAPiVARD COLLEGE ÜBRXfTf
THE BEQ'JEST OF
H. C. G. von JAGEMANN
JANUARY 10» 1930
Druck von August Pries in Leipzig
Digitized by
Google
Inhalt.
Ober deutsche Wortforschung und Wortkunde.
Seite
1. Allgemeines 1
Über die Fortentwicklung der Sprachen
Über die Bedeutung der Wortforschung für Wissenschaft und Schule
2. Begriff und Aufgaoe 5
3. Geschichtlicher Abriß 6
Die Etimologie im Altertum und Mittelalter
Wörterbücher und Wortforschung bis auf Jakob Grimm
Die wissenschaftliche Benündunjg der deutschen Wortforschung
Die Wortforschung seit Jakob Grimm
4. Wörterbücher des 17., 18. und 19. Jahrhunderts 10
5. Wörterbücher der einzelnen germanischen Sprachen und
Sprach^ruppen 11
6. Etimologiscne Wörterbücher 12
7. Mundartenwörterbücher 13
8. Der Ursprung des Wortes 13
9. Die äußere Form des Wortes und ihre Veränderung .... 15
10. Die Elemente (Grundteile) des Wortes: Wurzel, Stamm, Ableitung,
Vor- und Nachsilbe 17
11. Wortschöpfung. Wurzeln und Wurzelwörter 21
Nominal- und Verbalwurzeln
12. Wortbildung und Wortbereicherung 26
13. Ableitungen. Funktionsgruppen 27
Ableitung der Pronomina
Ableitung der Ortsadverbien
Substantiva:
Nomina agentis
Nomina actionis (Verbalabstracta)
Diminutiva (Verkleinerungen)
14. Wortfamilien 32
15. Deutscher Wortschatz 33
16. Lautwandel 35
17. Bedeutungswandel: Allgemeines 37
18. Ursachen des Bedeutungswandels 42
19. Die Arten der Bedeutungswandelung 43
20. Bedeutungsverengerung 44
21. Bedeutungsverschlechterung '..... 50
22. Bedeutungserweiterung *. 53
23. Bedeutun^sübertragung durch Metafer (Bildlicher Ausdruck) . . 56
Zur Entwicklung der geistigen Begriffe
Umschreibungen (Eufemismus) und Titelbedeutungen
24. Bedeutungsübertragung durch Metonimie (Vertauschung) ... 67
Sinekdoche (Mitbezeichnung)
25. Bedeutungswandel durch veränderte Kulturverhältnisse . . 74
26. Bedeutungsscheidung stammverwandter Wörter 77
27. Allgemeine Ergebnisse der Lehre vom Bedeutungswandel. . 79
Mehrfache Bedeutungsübertragung
Digitized by
Google
VI Inhalt
Seite
Stufen des Bedeutungswandels in Ableitungen und Zusammensetzungen
Doppelungen der B^eutung
Sinonima
Sinnverdrehung (Ironie) und Übertreibung
28. Sprachverlust und Sprachvermehrung 84
29. Die Herkunft der Wörter im allgemeinen 92
30. Die Herkunft der Wörter im besonderen 94
31. Indoeuropäisches Sprachgut 94
Zahlwörter
Verwandtschaftsnamen
Namen der Körperteile
32. Germanisches Sprachgut 102
Die Namengebun^
33. Deutsches Sprachgut 105
34. Fremdes Sprachgut: Allgemeines 106
Herkunft des fremden Wortes
Lehnwort und Fremdwort
Unterschiede der Sprachbehandlung
Bedeutung der Entlehnung ftir den Wortschatz
Einteilung
35. Lehnwörter .122
Mittel der Eindeutschung
Die hochdeutsche Lautverschiebung
Geschichtliche und sprachliche Gruppierung
36. Fremdwörter 132
Das Fremdwort im Mhd.
Das Fremdwort im Nhd.
Zur Sprachbehandlung des Fremdwortes
Die Stellung des Fremdwortes im Wortschatze
Sprachgruppen
37. Verdeutscnungen 151
allgemeine Grundsätze der Verdeutschung
Altere Verdeutschungsbestrebungen
»euere Vorschläge
ber deutsche Schreibweise des Fremdwortes
38. Die Eigennamen 170
Völkemamen
Personen- und Familiennamen
Ortsnamen.
Berg- und Flußnamen
Benennungen der Straßen
39. Standes- und Berufssprachen 179
Grußformen
Aus der Schülersprache
„ Studentensprache
,, Soldatensprache
„ Weidmannssprache
„ Seemannssprache
„ Bergmannssprache
„ Druckersprache
„ Kundensprache
dem Rotwelsch
f, Juden deutsch
40. Das'Volk und die Sprache 208
Die Ausdrucksweise aes Volkes
Volksetimologien
Volkstümliche Verdeutschungen.
Digitized by
Google
Verzeichnis der gebraucliten Abkürzungen.
Abßtr.
= Abetraktum.
etim.
= etimologisch.
abstr.
=- abstrakt.
Ew.
= Eigenschaftswort
Adj.
= Adjektiv.
Fem. (f.)
== Femininum.
Adv.
«=» Adverb.
finn.
=- finnisch.
afries.
■= altfriesisch.
rank.
= fränkisch.
afrz.
= altfranzosisch.
Frequ.
= Frequentativum.
agerm.
= altgermanisch.
fries.
= friesisch.
ahd.
« althochdeutsch.
frz.
= französisch.
Akk.
« Akkusativ.
gall.
= gallisch.
alem.
= alemannisch.
Gen.
= Genitiv.
altd.
«=- altdeutsch.
germ.
= germanisch.
andd.
=» altniederdeutsch.
gespr.
= gesprochen.
ags.
= angelsächsisch.
gleichbed.
= gleichbedeutend.
aDord.
^ altnordisch.
got.
= gotisch.
arab.
= arabisch.
griech.
= griechisch.
as.
^^ altsächsisch.
Hb.
= Handbuch.
bair.
' = bairisch.
hd.
= hochdeutsch.
bed.
-== bedeutet.
hebr.
= hebräisch.
bes.
= besonders.
hesB.
= hessisch.
bez.
-= bezeichnet.
hgg.
= herausgegeben.
bezw.
-» beziehungsweise.
holl.
«= holländisch.
bibl.
= biblisch.
Hw.
= Hauptwort.
böhm.
= böhmisch.
id.
= identisch.
chiD.
= chinesisch.
ide.
= indoeuropäisch.
däD.
«^ dänisch.
idg.
= indogermanisch.
Dat.
= Dativ.
ind.
= indisch.
Deklin.
= Deklination.
Inf.
== Infinitiv.
Denom.
= Denominativ.
Interj.
= Interjektion.
ders.
= derselbe.
intrans.
= intransitiv.
desgl.
= desgleichen.
ir.
^ irisch.
d. h.
«= das heißt.
isl.
= isländisch.
d. i.
=- das ist
it.
= italienisch.
disl.
= dialektisch.
Jahrb.
= Jahrhundert.
DimiD.
i- Diminutiv.
jüd.
= jüdisch.
Dual.
= Dualis.
kelt.
-^ keltisch.
eigtl.
= eigentlich.
klass.
=-- klassisch.
eogl.
= englisch.
Eollekt.
-= KoUektivum.
Digitized by
Google
VIII
Verzeichnis der gebrauchten Abkürzungen.
Eompar.
= Komparativ.
8.
= Süd.
Konjunkt.
>== Konjunktion.
S.
-= Seite.
lat.
= lateinisch.
s.
= siehe.
lett
= lettisch.
Sachs.
«=» sächsisch.
lit
= litauisch.
schles.
« schlesisch.
Ma.
«= Mundart.
schw.
= schwach.
ma.
««=- mundartlich.
Schwab.
» schwäbisch.
Malt.
« Mittelalter.
schwed.
= schwedisch.
Mask. (m.)
= Maskulinum.
Schweiz.
«— schweizerisch.
md.
-= mitteldeutsch.
sem.
«= semitisch.
me. (mengl.
= mittelenglisch.
serb.
= serbisch.
mhd.
«- mittelhochdeutsch.
Sg. (Sing.)
— Singularis.
mlat.
= mittellateinisch.
skand.
= skandinavisch.
mndd.
= mittelniederdeutsch.
skr.
•= sanskritisch.
mndl.
= mittehiiederlandlsch.
slaw.
— slawisch.
Mw.
= Mittelwort
slow.
«= slowenisch.
N.
= Nord.
8. 0.
•= siehe oben.
Neutr. (n.)
= Neutrum.
sog.
•= sogenannt
ndd.
=- niederdeutsch.
span.
— spanisch.
ndl.
— niederländisch.
8. S.
= siehe Seite.
ne. (nengl.)
= neuenglisch.
St
= stark.
nfirz.
>-> neufranzösisoh.
Subst
=- Substantiv.
ngriech.
== neugriechisch.
südd.
=» süddeutsch.
nhd.
-- neuhochdeutsch.
Suff.
-= Suffix.
nndd.
= neuniederdeutsch.
thür.
= thüringisch.
nndl.
== neuniederländisch.
tiroL
-= tirolisch.
Nom.
= Nominativ.
türk.
= türkisch.
Nomwz.
= Nominalwurzel.
trans.
= transitiv.
nord.
== nordisch.
u. a.
«= und andere.
0.
= Ost.
u. a. m.
•= und anderes mehr.
obd.
=* oberdeutsch.
u. dergL
=» und dei^leichen.
— und einige andere.
<== ungariscL
Obers.
» obersächsisch.
u. ein. a.
Orient.
1= orientalisch.
Ungar.
ostd.
= ostdeutsch.
urgerm.
» urgermanisch.
östr.
= österreichisch.
urspr.
« ursprünglich.
— und so fort
Part
= Partikel.
u. s. f. (usf.)
Partiz.
= Partizip.
u. s.w. (usw.
) = und so weiter.
Perf.
- Perfekt
u. V. a.
= und viele andere.
pers.
— persisch.
üw.
— Umstandswort
PI. (Plur.)
=• Pluralis.
Verbabstr.
=- Verbalabstraktum.
poln.
= polnisch.
Verba<y.
= Verbaladjektiv.
port
=» portugiesisch.
= Positiv.
Verbwz.
=» V^rbalwurzel.
Pos.
vergl.
= vergleiche.
Poss.
« Possessiv.
verw.
= verwandt
Praf.
= Präfix.
V. H.
=« vom Hundert
Präp.
«■ Präposition.
vorahd.
» voralthochdeutsch.
Präs.
= Präsens.
vorgerm.
= vorgermanisch.
Prät.
=» Präteritum,
W.
— West
preuß.
= preußisch.
Wb.
= Wörterbuch.
Pron.
=- Pronomen.
westd.
« westdeutsch.
prov.
■=- provenzalisch.
«= Reduplikation.
westgerm.
« westgermanisch.
Redupi.
Wz.
= Wurzel.
refl.
= reflexivisch.
z. B.
= zum Beispiel.
rom.
— romanisch.
zech.
== zechisch.
röm.
= römisch.
z. T.
= zum Teil.
russ.
=* russisch.
Ztw.
= Zeitwort
Digitized by
Google
Verzeichnis der gebrauchten Abkürzungen. IX
y — Wurzel. > «= wird (wurde) zu.
«« «« gleich, < = entsteht (entstand) aus.
«» entspricht
Stern (*) oben vor einem Worte bedeutet, daß dieses Wort quellenmäßig
nicht belegt sondern nur sprachvergleichend erschlossen ist.
Zur Aussprache gotischer Wörter:
Qot ei wird i gesprochen.
ai: wenn abweichend S zu sprechen ist, so ist die Aussprache
in Klammer bezeichnet
|) wird wie das engl, stimmlose th gesprochen (z. B. thing).
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
über deutsche Wortforschung und Wortkunde.
1. Allgemeines.
über die Fortentwicklung der Sprachen.
£s braucht wobl kaum darauf hiogewiesen zu werden, daß die leben-
den Sprachen einer dauernden Veränderung unterworfen sind. Sie ist so-
wohl eine zeitliche als eine örtliche. Sehen wir zunächst davon ab, ob
diese Veränderungen als Entartung oder deren Gegenteil bezeichnet wer-
den müssen, so haben wir vor allem zu scheiden zwischen einer laut-
lichen und einer wortlichen Veränderung. Die einzelnen Laute einer
Sprache werden zeitlich und örtlich (landschaftlich) verschoben. Diese
Verschiebung kann eine organische — allmähliche oder eine unorganische
— sprunghafte sein (Lautwandel). Wir machen dabei die Beobachtung,
daß innerhalb eines Wortes ein Laut in einen anderen übergeht, das
einzelne Wort aber als solches von dem Vorgange gar nicht in Frage
gestellt wird. Nur im Lautgefüge des Wortes tritt eine Veränderung ein.
Anders dagegen ist die- Veränderung des Wortes.
Das einzelne Wort jeder Sprache stellt einen besonderen, ihm allein
eigentümlichen Begriff dar, den es vertreten (nicht ersetzen) soll. Im
strengen Sinne des Wortes können wir gar keine völlig gleichartigen Be-
griflfswörter, sondern nur sinnverwandte (Sinonimen) haben, da für
jeden Begriff eben nur ein Wort zutreffend isi Alle sog. Sinonimen
unterscheiden sich, wenn auch teilweise weniger scharf, voneinander.
Innerhalb einer lebenden Sprache hat jedes Wort seinen Begriff und
umgekehrt jeder Begriff seinen Wortträger. Im Laufe der Zeit, weniger
häufig durch örtliche Veränderung, tritt aber eine
begriffliche Verschiebung
des einzelnen Wortes ein (Bedeutungswandel). Das alte Wort bleibt
.mit oder ohne Veränderungen bestehen, aber der ihm zugrunde gelegte
Begriff ist von ihm abgezogen, und ein anderer Begriff hat seine Stelle
eingenommen. Sehen wir uns diese Verschiebung der Bedeutung an, so
finden wir etwa, daß im Laufe der Zeit ein allgemeiner Begriff einem
besonderen Begriffe gewichen ist. In alter Zeit vertrat das Wort ein
Allgemeineres, die neuere Sprache hat eine festgelegte einzelne Besonder-
heit an dessen Stelle gesetzt.
Teutonia. Handbaoh der germaDfschen Filologie. 3. Heft. 1
Digitized by
Google
— 2 —
Ein Beispiel wird das Gesagte verdeutlicheo. Im Altgerm. haben wir
das Wort garda, gardr, geard, gardo, garto, garte (got., anord., ags., aa.,
ahd., mbd.), im Nhd. die Form Garten, also sichtlich ein und dasselbe
Wort, die geringfügigen lautlichen Unterschiede kommen hier außer
Betracht.
Vergleichen wir aber die Bedeutung, den Begriff dieses einen Wortes
in den alten Sprachen mit der Bedeutung in der lebenden, so finden wir,
daß im Altgerm, das Wort soviel bezeichnete wie : Gehege, Gehöfte, über-
haupt einen eingehegten, von irgendeiner Einfriedigung umfaßten Platz.
Heute kenoen wir es nur als Obstgarten, Gemüsegarten usw., aber
nicht mehr als Gehege oder gar Gehöft, außer in Namen wie Stuttgart
u. dergl.
Der weite, umfassende Begriff der altgermanischen Sprachgruppen
hat also eine Beschränkung insofern erfahren, als er heute nur für eine
besondere Art von Gehege verwendet wird.
Im Altertum vermochten die Menschen noch nicht die sprachliche
Scheidung für jeden einzelnen, ihnen bekannten Begriff durchzufahren.
Ihr Wortschatz war ungleich geringer als derjenige späterer Zeiten. Mit
wie wenigen Wörtern der alltäglichen Umgangssprache kommt noch
heute der arme Gebirgsbewohner im Gegensatze zu dem alles bedürfenden
Städter aus! Jedes neue Wort brachte aber auch eine neue Unterscheidung
von den schon bestehenden; die Schranken des einzelnen Wortes wurden
enger und enger gezogen als man merkte, daß das bisher gebrauchte Wort
eine Menge einzelner Begriffe in sich schloß, unbestimmt oder mehrdeutig
geworden war.
In dieser Weise hat vor allem vom Mhd. zum Nhd. ein ungeheuer
großer Teil unseres Wortbestandes eine Veränderung durchgemacht, die
in den allermeisten Fällen zu einer Spezialisierung des früher umfassen-
deren Begriffs geführt hat. Wir sehen innerhalb dieser Sprachentwicklung
den Lauf der Zeit: der gewaltige Umschwung vom Mittelalter zur Neu-
zeit ist auch in der Sprache zum Ausdruck gekommen, die gesamten Ver-
änderungen vor allem auf wirtschaftlichem Gebiete lassen auch die Ur-
sachen aller dieser und ähnlicher Sprachveränderungen ahnen.
Zum Verständnis des einzelnen Wortes, seiner Bedeutung und seines
sprachlichen Wertes ist es erforderlich, sich Aufschluß über diese Ver-
änderungen der Sprache und deren Entwicklungen zu verschaffen. Nehmen
wir beispielsweise das Wort Demut. Wir können unmöglich eine klare
Vorstellung des Begriffswertes dieses Wortes haben, wenn wir nicht wissen,
daß dasselbe eine Zusammenziehung ist aus dem Stamme dienen und
dem Stamme mu[o]t. Der letztere aber hatte noch im Mhd. die Bedeu-
tung: Sinn, so daß Demut ursprünglich bedeutet:, dienender Sinn.
Das Wort hat also mit unserem heutigen Begriffe: der Mut, mutig, nichts
mehr zu schaffen.
Diese Veränderungen kennen zu lernen, sie zu erklären und im Not-
falle zu berichtigen ist die Aufgabe der Sprachforschung, im besonderen
der Wortforschung (Etimologie). Sie hat den ursprünglichen Sinn des ein-
zelnen Wortes festzustellen, seine Veränderungen in den verschiedenen
Digitized by
Google
- 3 —
Zeiten und an verschiedenen Orten zu beobachten und das Ergebnis auch
der Allgemeinheit, so weit erforderlich, darzulegen.
Über die Bedeutung der Wortforschung für Wissenschaft
und Schule.
Der Wortschatz unseres Volkes ist dadurch, daß alle Begriffe, Vor-
stellungen und Empfindungen des einzelnen wie der Gesamtheit darin
zum Ausdruck kommen, das treuste Spiegelbild der Natur und
Kultur unseres Volkes. Besser als in allen historischen Aufizeich-
nungen vermögen wir an der Hand der Geschichte der Sprache die je-
weilige Kulturstufe des Volkes aus seinem Wortschatze zu er-
kennen. Die Forschung der Sprach- und Literaturwissenschaft} ist daher
besonders geeignet, die geistigen Schätze eines Volkes zu erschließen und
sie der Mitwelt und Nachwelt wieder dienstbar zu machen.
Mit der Ausbildung und dem Erstarken der Wortforschung brach
auch für die gesamte Sprachwissenschaft erst die große Zeit an. Durch
sie wurde die Forschung in sichere und zielbewußte Bahnen gelenkt, und
heute ist die Sprachwissenschaft ohne die Etimologie nicht mehr denkbar.
Sie ist eins der wichtigsten Glieder der gesamten Wissenschaft geworden,
und wie sie einerseits noch schwebende Gegensätze aufklärt und sichtet,
bietet sie anderseits auch Mittel und Wege dar, die Ergebnisse der
strengen Forschung der Allgemeinheit gemeinverständlich zu vermitteln.
Die Wortforschung ist das schwierigste, aber auch das anziehendste
aller sprachwissenschaftlichen Fächer, und deshalb sollte diese Seite des
Sprachlebens auf Schulen und in Vorträgen immer und immer wieder
betont werden. Die heutigen Darbietungen der Schule sind in jeder
Weise unzulänglich. Sie geschehen ausschließlich gelegentlich und wer-
den — ohne tatsächlichen Zusammenhang gegeben — nicht ge-
eignet sein, dem Schüler wie überhaupt dem Lernenden das Sprachstudium
ans Hera zu legen. Anders auf unseren Hochschulen. Kein Kolleg wird
so fleißig und bis zur letzten Stunde so zahlreich besucht wie das etimo-
logische, und doch ist der Vorteil, den der Hörer aus diesen wenigen
Stunden ziehen kann, gering im Verhältnisse zu dem, was das weit-
umfassende Gebiet der Wortforschung zu bieten vermag.
Aus diesem Grunde ist ein verhältnismäßig breiter Baum diesem
Gegenstande eingeräumt worden in der Hoffnung, der Lehre (Teorie)
dadurch eine Brücke zur Praxis zu schlagen und zugleich den Weg an-
zudeuten, den unser Sprachstudium und die Sprachlehre der neusten Zeit
zu wandeln hat.
Wortforschung gehört in die Schule. Erst dann, wenn der
Schüler die nötige Vorbereitung und Aufklärung besitzt, kann er mit
Verständnis und Liebe in der Sprache selbst arbeiten, sei es in seiner
Muttersprache oder einer fremden. An Stelle der Sprachlehre (Grammatik)
sollte in anregender Weise ein Abriß der germanischen bezw. romanischen
Wortforschung und dadurch dem Schüler Gelegenheit gegeben werden,
in den späteren Jahren in das Verständnis und den Zusanmienhang der
1*
Digitized by
Google
— 4 —
Sprachen eingefabrt zu werden. Grammatik und Schule gehören nicht
zusammen. Erst auf der Hochschule sollte der Lernende erfahren, daß
es eine (künstliche) Sprachlehre gibt
Bis zum Ende des 19. Jahrhunderts ist wohl nur selten einmal von
einem Schulmanne ein Hinweis gegeben worden auf den Zusammenhang
der alten und der neueren Sprachen. Das Werden und Wachsen unserer
Sprache, ihre Wurzeln und ihre Beziehungen zu anderen, fremdländischen,
blieb dem Schüler eine unbekannte Sache, falls nicht ein gütiges Geschick
ihn selbst auf die rechte Spur lenkte. Warum ist denn die Sprachwissen-
schaft das bislang am meisten in der Allgemeinheit gering geschätzte
Fach gewesen? Ist denn die Beschäftigung mit der Sprache, die wir
nötiger brauchen als unser tägliches Brot, wirklich so öde und fad, so
nichtssagend, wie sie überall dargestellt wird?
Würde unser heutiges Rechtschreibsistem folgerichtig nach der laut-
lichen Seite durchgeführt, so würde natürlich der etimologische Hinter-
grund zahlreicher Wörter noch mehr verdunkelt als das bereits der Fall
ist, und die Wiedergabe fremder Sprachen würde fürs erste nicht allzu
leicht sein. Immerhin ist dieser Ausweg aus unserer Folgewidrigkeit
der einzig denkbare; denn eine folgerichtige Durchführung der
Schreibart nach den Gesetzen der Wortforschung gehört zu
den Unmöglichkeiten. Der Umsturz nach dieser Richtung hin würde
für die Allgemeinheit von äußerst geringem Werte sein. Es ließe sich
vielleicht über den Vorschlag reden, für die Schule und die Praxis
die lautliche (fonetische) Rechtschreibung durchzusetzen, für die
Sprachforschung daneben aber eine etimologische Schreibweise der Wissen-
schaft aufzustellen.
Eingangs eines größeren Werkes, wie es das vorliegende ist, darf
eine ausführliche Darstellung desUmfanges sowie des Zieles und
der besonderen Aufgaben des Sprachstudiums nicht unterbleiben.
Aus einer solchen Betrachtung wird ersichtlich, welche Stellung die ein-
zelnen Fächer (also auch die Wortforschung) einnehmen und wie sich
das Verhältnis des Sprachstudiums zu den übrigen Wissenschaftszweigen
in den letzten Jahrzehnten entwickelt hat.
Hier soll nur über folgende Punkte ausführlicher gehandelt werden:
Was verstehen wir unter der Wortforschung; woher nahm
dieselbe ihren Ausgang; was hat sie bisher geleistet; was be-
deuten die Errungenschaften der Wortkunde (Lexikografie), der
Wortforschung (Etimologie)? usw.
Wo fließen die Quellen unseres Wortschatzes; woher stammen
die Veränderungen im Wortschatze; welcher Art sind diese;
welche Erklärungen haben wir dafür; welchen Aufschluß ge-
winnen wir aus den Gruppierungen unseres Wortschatzes? usw.
Digitized by
Google
5 —
2. Begriff und Aufgabe.
Die Etimologie gehört zu den ersten sprachwissenschaftlichen Studien,
die getrieben worden sind, ist sie doch von jeher bei Laien wie Gelehrten
beliebt gewesen. Sistematisch ist die Etimologie jedoch noch nicht be-
handelt worden, sondern nur in Wörterbüchern bei jedem betreffenden
Worte.
Die Etimologie an sich hat es nicht mit der Laut- und auch nicht -
mit der Formenlehre zu tun, sondern vor allem mit der Wortbildungs-
lehre.
Ln Mittelpunkte steht die Frage: warum und nach welchen Arten
ändern sich die Bedeutungen der Wörter?
Eine der wichtigsten Aufgaben ist auch die Ermittlung der Her-
kunft der Wörter, da verschiedene Gruppen von Wörtern verschieden
weit zurückgehen. Eine Gruppe geht beispielsweise bis zum Ide. zurück,
die Zahlwörter, eine andere hingegen nur bis auf das Germanische, findet
sich also nur innerhalb der germanischen Sprachen, eine dritte besteht
schließlich nur im Deutschen.
Nimmt man auch an, daß die Zeit der Schöpfung der Wörter sehr
weit zurückliegt, so werden doch namentlich onomatopoetische Wörter
im Nhd. noch neugebildet*) Femer bedarf es besonderer Berücksichtigung
der Fremdwörter.
Ein weiterer Punkt der Behandlung wird die Verbreitung der Wörter
nach den einzelnen Gegenden Deutschlands und den einzelnen Berufen
als der Schüler-, Studenten-, Soldaten-, Seemanns-, Gauner-, Judensprache
usw. sein.
Schließlich kommen noch die Eigennamen im besonderen in Betracht,
wie sich dieselben uns darbieten als Personen-, Fluß-, Bergnamen usw.
Der Wörterschatz der germanischen Sprachen ist ausgebeutet und
hergerichtet worden nach grammatischen Regeln.
Als Ausgangspunkt der belehrenden Betrachtung nimmt man aber
z. B. die Geschichte der Bekehrung, die Begriffe für Gott, Gottesdienst,
Tempel, Priester usw. Auch die Namen der Göttersage, Götter, Göt-
tinnen, Helden usw. sind hierher zu rechnen. Femer haben wir die
Namen der Begriffe des Volksglaubens, der Verehrung dieser Begriffe,
Seele, Tod, Gespenster, Aberglaube, Krankheit^ Sprüche, Segen nicht
außer acht zu lassen.
Wenn auch der Wortforschung nur selten innerhalb der Sprach-
wissenschaft ein genügender Platz gegeben wird, so ist sie doch deren
anderen Teilen völlig ebenbürtig.
Ihre Aufgabe ist zusammengefaßt eine dreifache:
1. soll sie die Stellung und Bedeutung des Wortes in der
lebenden Sprache bestimmen. (Empirische Wortforschung.)
*) Vergl. Paul, Prinz, d. Sprgesch. 3. Aufl. 1898. Kap. 9.
Digitized by
Google
— 6 —
2. soll sie die Bedeutungswandlungen eines Wortes fest-
stellen in geschichtlicher Folge vonderältestenÜberlieferung
an. Dabei ist zu unterscheiden zwischen bedingter und rein zu-
falliger Bedeutung. Die logisch -grammatische Gliederung des
Wortes ist festzustellen, besondere Ausdrücke der Berufsarten sind
herbeizuziehen u. a. m. (Historische Wortforschung.)
Die historische Forschung hat die Entwicklung eines Wortes an der
Hand der Quellen zu verfolgen. Der Gründer dieser Richtung ist Jakob
• Grimm. Altere Formen, ältere Bedeutungen, die die lebende Sprache
nicht mehr kennt, können vielfach nur durch umfassende Quellenforschung
aufgeklart werden.
Dazu ist erforderlich Kenntnis des Lebens der Vergangenheit: Kultur-
geschichte. Viele Wörter weisen auf uns fremd gewordene Lebensweise
und Lebensanschauung hin. Alle Fragen kann die historische Forschung
allerdings auch nicht beantworten, viele Wörter sind eben älter als die
erhaltene Literatur.
Dann tritt im Gebiete der Sprachvergleichung
3. die genetische Wortforschung ein. Sie hat die Wörter auf
ihre vorhistorischen Formen und ihre Grundbedeutung
zurückzuführen.
Alle drei Arten der Wortforschung müssen Hand in Hand gehen
sonst ist der Eintritt von Irrtümern unvermeidlich. —
Die Wortforschung der älteren Zeit wollen wir nur kurz berühren,
da sie so gut wie gar nicht auf der Beobachtung der Lautgesetze fußte
und demgemäß zum guten Teile sich aus Irrtümern zusammensetzt.
Erst die vergleichende Sprachwissenschaft beseitigte die Fehler-
quellen, da sie die Verhältnisse und Entwicklungen der Sprachen klar-
legte. Man erkannte die Sprach gesetze, die verschiedenen Sprachen und
ihre Abgrenzungen und die gemeinsame Grundlage. Durch äußere Ähn-
lichkeit ließ man sich nicht mehr irreleiten und ging den Lautgesetzen
auf den Grund. Auch hinsichtlich der Deutung suchte man zu bestimmten
Gesetzen zu kommen, doch sind diese Untersuchungen noch nicht abge-
schlossen.
Wenn wir einen kurzen geschichtlichen Einblick in die Wortforschung
geben wollen, müssen wir drei Hauptabschnitte gliedern:
Die Zeit 1. vor Grimm, 2. Jakob Grimm, 3. nach Grimm.
3. Geschichtlicher Abriß.'O
Die Etimologie im Altertum und Mittelalter.
Das Wort Etimologie stammt vom gr. etümon, d. h. das Seiende,
der wirkliche Gehalt, das Wahre.
*) Vergl. hierzu den Abriß der Geschichte der Sprachwissenschaft im 1. Hefte
dieses Handbuchs.
Digitized by VjOOQIC
— 7 —
Das Wort ist bei den ionischen Fiiosofen, die Plato im Kratyloa
verspottet, zuerst gebraucht. Die ersten Etimologien finden sich bei
Plato ebenda aufgestellt Im Altertum benutzte man die Etimologie nur
dazu, das zu bestätigen, was filosofische Köpfe ausgeklügelt hatten. Des-
halb finden sich oft recht wunderliche Etimologien. Konnte doch auch
Voltaire noch die Etimologie für eine Wissenschaft erklären, in der „die
Vokale nichts und die Konsonanten wenig" bedeuteten! Fortschritte hat
die Etimologie erst in jüngster Zeit gemacht.
Die ersten Versuche deutscher Etimologien erscheinen schon im
8. Jahrhundert. Abt Smaragdus, gestorben 817, deutete in seiner lat.
Grammatik eine Reihe von gotischen Namen.
Ickelsamer bietet 1534 in seiner „Teutschen Grammatika" eine
Reihe von Etimologien.
Konrad Gesner hat 1555 in seinem „Mithridates" schon brauchbare
Deutungen gegeben.
1557 schrieb Wolfgang Lazius, ein Wiener Leibarzt, sein 12 Bücher
umfassendes Werk „De gentium aliquot", worin er unter anderem deutsche
Wörter mit griech. und lat. vergleicht.
B esonders aber wurde die Etimologie in den ersten deutsch-lateini-
schen Wörterbüchern aus der Renaissancezeit, die von den Humanisten
stammten, berücksichtigt, so in Maalers Lexikon „Die Teutsch spraach**.
Das wichtigste Werk dieser Zeit ist Duflaeus „Etimologicum Teut.
ling.", erschienen in Antwerpen.
Auch Leibniz hat zu verschiedenen Malen, so in seinen „Unvor-
greiflichen Gedanken" und in der „Brevis designatio meditationum" die
Etimologie gefordert.
Er gibt schon den Hinweis, daß man auf die älteste bekannte Form
eines Wortes und auf verwandte Sprachen, für uns zunächst das Nieder-
deutsche, zurückgehen müsse.
Wörterbücher und Wortforschung bis auf Jakob Grimm.
Das Mittelalter hat kein deutsches Wörterbuch geschaflFen, wohl
aber lateinisch-deutsche Glossare. Man hatte dieselben alfabetisch geordnet
und besaß nebenbei auch Realglossare, Hauswörterbücher u. dergl.
Seit dem 15. Jahrhundert sind sie dann im Druck erschienen und
später sehr vermehrt worden.
Von dieser Zeit ab begann man auch das Deutsche vorauszustellen,
und so entstanden die ersten deutschen Wörtersammlungen. Doch war
hierbei noch das Deutsche die Nebensache, aber sie sind immerhin reiche
StofiiBanmilungen zur heutigen Wortforschung, da sie die verschiedensten
Mundarten betreffen.
Am besten hat Diefenbach diese Glossare ausgebeutet in seinem
„Novum Glossarium lai-germ. mediae et inf, aetatis" (1867).
Die Humanisten brachten die Verwandtschaft der griechischen und
deutschen Sprache zur allgemeinen Kenntnis, doch sind ihre Ergebnisse
für die deutsche Sprache gering von Bedeutung. Der iDreißigjährige
Digitized by VjOOQIC
— 8 —
Krieg» war wissenschaftlichen Bestrebungen ungonsiig. Als eine Reaktion
gegen Verwelschung der Sprache traten die Sprachgesellschaften auf und
erkannten die Bedeutung eines deutschen Wörterbuches. Schottel kennt
schon den Begriff des Stammwortes, der Ableitung, (Ableitung nach den
Endungen), Doppelung, aber alle sind noch in großen Irrtümern befangen,
denn sie kannten eine Sprachentwicklung noch nicht.
Gegen Ende des 17. Jahrhunderts werden die Wörterbücher, nach
Stammen geordnet, häufiger, doch wird der Wortforschung noch vielfach
Gewalt angetan.
Fördernd wurden erst die Sprachbestrebungen Leibnizens. Er
wollte das Deutsche zur Sprache der Wissenschaft erheben, zur
Verbesserung der deutschen Sprache ein Wörterbuch anlegen und zu
diesem Zwecke die verwandten germanischen Sprachen heranziehen.
Wenn auch Leibniz selbst nicht zur Ausgestaltung seiner Plane gelangte,
so hatte er doch immerhin gute Anregungen gegeben. Seine Schüler
und Nachfolger benutzten diese, sodaß von ihnen gute Vorarbeiten ge-
liefert wurden. Wächter, Frisch, Schilter sind noch nicht völlig ab-
getan, da sie vor allem Wörter und Ausdrücke überliefern, die in den
nhd. Mundarten und der Schriftsprache vergeblich gesucht werden.
Erst mit Adelung beginnt die eigentliche Wortforschung. Sein
Werk ist das erste verdienstvolle, wissenschaftlich angelegte Wörterbuch,
das noch heute wichtig erscheint. Bei Campe haben wir gegenüber dem
vorgenannten einen entschiedenen Mangel an Vertiefung und geschicht-
licher Entwicklung der Wörter zu verzeichnen.
Die wiBsensohaftliohe Begründung der deutschen Wortforechung.
(Jakob Grimm.)
Der Mangel der bisherigen Wörterbücher war nicht in dem Fleiße
ihrer Verfasser zu suchen, sondern in dem Umstände, daß sie noch keine
sprachwissenschaftlichen Kenntnisse besaßen.
Junius, Hickes, ten Kate waren in dieser Hinsicht leistungsvoller.
Sie waren die ersten, die einen Anflug von vergleichender Sprachwissen-
schaft spüren ließen.
Sie weisen auf die Erscheinungen des Ablautes und der Lautge-
setze hin.
Der Däne Rask ist der unmittelbare Vorganger Grimms. Er er-
weiterte den Vergleich der germanischen Sprachen durch Heranziehung
der orientalischen Sprachen. Er halt sich an Übergange und Lautge-
setze. Das Gesetz der ersten Lautverschiebung ermittelte er fast vollständig.
Schlegel zog noch das Sanskrit in seine Betrachtungen ein, und
Bopp lieferte als Begründer der vergleichenden Sprachwissenschaft das
Eoniugationsistem.
So stand die Forschung, als Jakob Grimm in dieselbe eintrat und
sie bis zu einem gewissen Abschlüsse brachte durch die Begründung des
großen Deutschen Wörterbuches.
Digitized by
Google
— 9 -
Er war in gewisser Hnsicht der Vater der gescbichÜichen Sprach-
beschreibung. Er unterscheidet die drei Stufen:
1. ahd. altsächs. ags. afries. anord.
2. mhd. mndd. mndl. mengl.
3. nhd. nndl. nengl. dän. schwed.
Nur gelegentlich vergleicht er die germanischen Sprachen mit ande-
ren. Der Ablaut vom Sanskrit blieb ihm so noch verborgen. Seine
Hauptgebiete waren Lautgesetze, Ablaut, Umlaut. Diese Gesetze
sollten bei jeder Wortforschung berücksichtigt werden. Doch war Orimm
noch der falschlichen Ansicht, daß durch bloßen Ablaut neue Wörter ge-
bildet werden konnten. Die Suffixbildung blieb ihm noch verborgen.
Alle Sprachstufen behandelt Grimm nicht mit gleicher Liebe, und be-
sonders zieht er die älteren Stufen den jüngeren Formen der Sprach-
entwicklung vor.
Neben Orimm müssen als Ergänzer seines Werkes genannt werden:
Benecke, der streng filologisch die mhd. Werke behandelte und die
Bedeutung der mhd. Wörter scharf abzugrenzen versuchte.
Sein Schüler Lachmann ist bekannt durch seine zahlreichen Aus-
gaben mhd. Werke.
Diese Forscher beachteten aber die Zeit des 15. und 16. Jahrhunderts
noch zu wenig.
Ergänzend schloß sich an Grimm dann die Mundartenforschung an,
die, von Leibniz angeregt, in Fulda und Schmeller ihre hauptsächlich-
sten Vertreter fand.
Fulda hatte die Einsicht, daß die Mundart keine Verderbnis der
Schriftsprache darstelle, sondern ein selbständig sich entwickeln-
des Idiom sei.
Der geschichtliche Wert der Wortforschung kam durch Schmeller
wieder zu Ehren, der sich allerdings nur auf das Wörterbuch seiner
bairischen Heimat beschränken konnte. Bopp war es schließlich vor-
behalten, Grimms Ablautslehre zu verbessern und zu ergänzen. Gesetze
über den Wechsel der Bedeutung hatte man noch nicht gefunden, da man
hierbei von einer reichen Stoffsammlung auszugehen hai
In dieser Hinsicht war schon Herder bahnbrechend gewesen, aber
seine Errungenschaften waren verhältnismäßig nicht von weittragender
Bedeutung. Er erkennt zwar, daß die Wörter Merkmale der Dinge
sind, und daß man von der sinnlichen Bedeutung derselben ausgehen
muß. W. V. Humboldt baute diese Gedanken aus und kam zu dem
Schlüsse, daß die Sprache ein fortwährend wechselndes Bild des mensch-
lichen Gedankens wiedergebe. Steinthal bestimmte die A^usfahrungen
Humboldts genauer.
Die Wortforsohung seit Jakob Grimm.
Grimm suchte bis zur sinnlichen Grundbedeutung der Wörter zurück-
zugehen, und in der Tat sind ihm hier manche schöne Entdeckungen ge-
lungen. Doch hat er bei der Wortforschung seine streng grammatischen
Grundsätze oftmals übertrieben. Er berücksichtigte die Kulturgeschichte.
Digitized by
Google
— 10 —
Die moderne Sprache ist von ihm vernachlässigt worden, und er
will sie der alten anpassen und meistern (vergl. garte!). Wertroll sind
seine Belege aus Quellen, doch sind solche auch von anderen bei-
gesteuert worden.
Große Gelehrsamkeit und noch größere Literaturkenntnis verband
Hildebrand, der Grimms Werk fortsetzte; er ist weit reichhaltiger und
wurde der alten wie der modernen Sprache gleich gerecht. Sein Haupt-
gebiet ist die Bedeutungsentwicklung.
Durch das Mitarbeiten zahlreicher Gelehrten am deutschen Wörter-
buche gestaltete sich die Arbeit nicht einheitlich, da die verschiedenen
Verfasser auch verschiedene Anteilnahme mitbrachten.
Als Brugmann mit seinem „ Grundrisse ^^ auftrat, war über die
Verwandtschaftsverhältnisse schon mehr Licht verbreitet als zu Grimms
Zeiten. Die Lautgesetze und Mundartenforschung gaben hier einigen
Aufschluß, wenn es auch bisher noch nicht möglich war, alle Rätsel der
Sprachentwicklung aufzuhellen.
Fick behandelt im dritten Bande seines umfangreichen Werkes
die germanischen Sprachen, jedoch von einem beschränkteren Stand-
punkte aus.
Kluge hält von seinem Wörterbuche alles Unsichere fern und ver-
bindet die Sprachgeschichte eng mit der Kulturgeschichte.*)
4. Wörterbücher des 17., 18. und 19. Jahrhunderts.
C. Stieler. Der deutseben Sprache Stammbaum und Fortwachs. 1691.
Joh. Georg Wächter. Glossarium Germanicum 1737.
Job. Leonh. Frisch (1698—1743). Deutsch-lat. Wb. 1741.
Ist das erste wirklich historische Wb. der deutschen Sprache,
es greift bis in das 14. Jahrhundert zurück.
Joh. Chr. Adelung (1732 — 1806). Grammatisch-kritisches Wb. der
hd. Mundart. 2. Aufl. 1793—1801.
Ein gram.-krit. Wb. der nhd. Mundart mit beständiger Ver-
gleichung der übrigen Mundarten.
J. H. Campe. Wb. der deutschen Sprache. 1807 — 11.
Nur noch von Bedeutung in seinen sprach reinigenden Be-
strebungen.
19. und 20. Jahrhundert.
Jakob und Wilhelm Grimm (Jakob lieferte die Buchstaben a— c,
e, f,**) Wilhelm d) begannen das Riesenwerk des Deutschen Wb. Nach
ihrem Tode erwählte die Regierung Weigand, dann Hildebrand, Heyne,
*) Diese Scbriftennach weise RoUen nur als Abriß dienen, da eine spätere
„Germanistische Bücherei" Ausführliches bringen wird.
♦*j bis „Fracht'^
Digitized by VjOOQIC
— 11 —
Lexer, Wülcker. Die letzten Buchstaben fehlen, so daß bis zum
heutigen Tage das Werk noch nicht abgeschlossen vorliegt.
Jakob Grimm eignete sich wenig zum Lexikografen, seine Arbeit
ist daher teilweise schwach, das beste hat Hildebrand geleistet.
Sanders. Wb. der deutschen Sprache 1857 — 65.
Das ausfuhrlichste der bisher vollendeten Wörterbücher, aber
mangelhaft in der Bedeutungsentwicklung.
Weigand. Deutsches Wb. 1857—71.
Gute Entwicklungsgeschichte der Wörter.
M. Heyne. Deutsches Wb. 1895.
Gibt sehr übersichtliche Bedeutungsentwicklungen.
H. Paul. Deutsches Wb. 1897.
Zeichnet sich aus durch gedrängte Form, ausgezeichnetes
Werk, für Studierende und den Handgebrauch am besten zu
empfehlen.
3. Wörterbücher der einzelnen germanischen
Sprachen und Sprachgruppen.
Got. (Gotisch.)
V. d. Gabelentz und Lobe. Gotisches Wb. 1843.
E. Schulze. Goi Glossar. 1848. (Das Vollständigste.)
Uhlenbeck. Kurzgefaßtes etim. Wb. der got. Sprache (sehr gutes
Weik).
Ahd. (Althochdeutsch.)
Graflf.. Ahd. Sprachschatz. In 6 Bdn. 1834 flf. (Noch heute nicht
ersetzt.)
Schade. Altd. Wb. 2. Aufl. 1872—82. (Gibt keine Belegstellen,
umfaßt dafür Got., Ahd., Mhd., aber sehr unpraktische Anordnung, die
die Benutzung erschwert.)
Mhd. (Mittelhochdeutsch.)
Benecke, dann Müller-Zamcke: Mhd. Wb. 1854—68 in 4 Bdn. (Be-
handelt besonders die Sprache der Poesie.)
M. Lexer. Mhd. Handvvb. 1872—78. (Ist zugleich ein Index zu
Müller-Zamcke.)
M. Lexer. Mhd. Taschenwb. (Für den Studiengebrauch).
As. (Altsächsisch.)
Schmeller. Glossarium Saxonicum. 1840. (Berücksichtigt zunächst
den Heliand.)
M. Heyne. Glossar zum Heliand. In seiner Heliandausgabe, 1866.
Mnd. ( Mittelniederdeutsch.)
K. Schiller und A. Lübben. Mnd. Wb. 1875—81.
Digitized by
Google
— 12 —
Afries. (Altfriesisch.)
A. V. Richthofen. Afries. Wb. 1840.
Ndl. (Niederländisch, HolL)
Das Niederländische, früher Niederfränkische, ist vertreten durch:
Oudemans. Beiträge zu einem mittel- und altniederländischen Wb.
1869—80. (Holl. geschr.)
De Vries und te Winkel. Wb. der niederländischen Sprache. 1882fif.
(Neuniederl. oder Holländisch. Holl. geschr.)
Ags. (Angelsächsisch.)
Bosworth. Toller. Dictionary of the Anglo-Saxon Language. Von
1882 an, noch nicht ganz vollendet.
Grein. Sprachschatz der ags. Dichter. 1861—64. (Nur die Poesie
umfassend.
Me. (Mittelenglisch.)
Stratmann. Old English Dictionary. 12.— 14. Jahrhundert 1864.
Neue Aufl. 1891 von Bradley.
Ne. (Neuengliscb.)
Bestes und umfassendes Werk: Murray. 1884 ffi
Anord. (Altnordisch.)
£gilsson. Lexikon poeticum antiquae linguae septentrionalis. 1844
bis 1860.
Job. Fritzner. Wb. der anord. Sprache. 1862—67. (Dänisch ge-
schrieben.)
Möbius. Anord. Glossar. 1866. (Nur für einzelne Prosawerke be-
rechnet. Zum Studiengebrauch sehr gut)
Vigfusson. Isl. Engl. Wb. (Englisch geschrieben.)
Die Wb. der modernen nord. Sprachen sind bei Paul, „Grundriß" I.
S. 133 verzeichnet (Geschichte der germ. Filologie.)
6. Etimologische Wörterbücher.
Pott Etymologische Forschungen. (Sozusagen das erste etimolo-
gische grundlegende Werk.) Zuerst 1833—36.
Fick. Vergl. Wb. der indogerm. Sprachen. 1870.
J. Franck. Etimologisches Wb. der ndl. Sprache. 1884—92. (Ndl.
geschrieben. Nach dem Muster von Kluges „Etym. Wb." gearbeitet.)
Skeat Etymological Dictionary of the English Language. 1879
bis 82. 2. Aufl. 1885.
Diez. Eytmologisches Wb. der romanischen Sprachen. 1853. 5. Aufl.
1887. (Kommt für die Entlehnungen in Betracht)
Digitized by VjOOQIC
— 13 —
Deutsche Wörterbüoher.
Schade. S. o. (Gibt bei jedem Worte auch seine Etimologie.)
Fr. Kluge. Etymologisches Wb. der deutschen Sprache. 1883. (An
erster Stelle zu empfehlen.)
Duden. Etymologie der nhd. Sprache. 1893. (Zur ersten Einfüh-
rung empfehlenswert)
Tetzner. Deutsches Wb. Reklam. (Brauchbar.)
Detter. Deutsches Wb. Goschen. (Gut.)
7. Mundartenwörterbüchen
In diesen werden vor allem die Abweichungen vom Hd. behandelt.
Schon Leibniz gab in dieser Beziehung Anregung. Frisch u. a.
desgleichen.
Den ersten Versuch unternahm der Hamburger
Richey. Idioticon Hamburgense. 1743. 2. Aufl. 1755.
Er wurde übertroffen von dem
Versuch eines bremisch - niedersächs. Wb. 1767 ffi Hgg. von der
Brem. deutsch. Gesellschaft
Dähnert Plattdeutsches Wb. 1781.
Zaupser. Versuch eines bair. und operpfalz. Idiotikons. 1789.
Schmid. Versuch eines schwäb. Idiotikons. 1795.
F. K. Fulda. Versuch einer allgemeinen teutschen Idiotikensamm-
lung 1788.
Stalder. Versuch eines Schweizerischen Idiotikons. 1812.
J. A. Schmeller, der Vorkämpfer neben den Gebrüdern Grimm,
schrieb 1821 seine „Mundarten Baierns". (GrauL Darstellung.)
Ders., Bairisches Wb. 1827—37. 2. Aufl. 1869—78. Noch heute
unentbehrlich.
Staub und Tobler. Schweizerisches Idiotikon. 1881 ff. Noch nicht
vollendet
Die einschlägige Lit ist verzeichnet in Pauls Grundriß, I. S. 1507.
F. Kaufmann, Deutsche und ndL Dialekte. Ferner in:
Menz. Bibliografie der deutschen Mundartenforschung. In Bremers
Dialektgrammatiken.
Vergl. überdies H. Paul. Die Aufgaben der wissenschaftlichen
Lexikografie.
8. Der Ursprung des Wortes.
Die zuerst entstandenen Wörter waren unzweifelhaft solche für be-
sonders an££aUende Gegenstände oder Sachen. Die späteren neuen An-
schauungen verband dann der Mensch mit den ihm bekannten alten und
Digitized by VjOOQIC
— 14 —
gab diesen Beziehungen Ausdruck durch die innere Sprachform, wohl
auch durch Übertragung von älteren BegriflFswörtem auf neue Gegen-
stände und später auch in neuem, anderem Sinne.
Einige Beispiele: Blech bedeutet wie Blitz: das glänzende,
milwe: das mahlende (Tier), saiwala, die Seele: die bewegte,
hiruz: das gehörnte, wäc, die Woge: das bewegende.
Frau im Genn.: die Herrin (an frö angelehnt), dagegen
im Griech.: die gebärende,
im Lai: die säugende.
Floh: der flüchtige, fliehende Messer, got. *matisahs: die Eßschneide
Dachs: der bauende Daumen: der starke
Wespe: die webende Schote: die hüllende
Säge: die schneidende Ähre: die spitze.
Bei derartigen Erweiterungen der ursprQnglichen Anschauung gehen
die germanischen Sprachen natürlich in der Bezeichnung oft weit aus-
einander.
Die Wortforschung hat zu unterscheiden zwischen den verschiedenen
Ursprungsarten der einzelnen Wörter. Wir bezeichnen als:
1. Erbwörter (ursprüngliche Wörter) solche, die urverwandt mit denen
anderer Sprachen sind, als z. B.:
Bezeichnungen der Körperteile:
Arm (lai armus), Haupt (caput),
Auge (oculns), Knie (genu),
Ohr (auris), Kind (genitus),
Fuß (pes), Nase (nasa);
Namen der Tiere und Pflanzen:
Hund (canis), Kuh (skr. gaus),
Maus (mus), Fisch (piscis);
Meer (mare),
2. Lehnwörter solche, die durch Anpassung an die Gesetze der deutschen
Sprache Bürgerrecht in dieser erlangt haben:
Tisch (discus),
Ziegel (tegula),
Pferd (paraveredus);
3. Fremdwörter solche, die ihre fremde Gestalt in Laut und Bildung
bewahrt haben, auch dann, wenn ihre Schreibung z. T. der deutschen
angeähnelt worden ist, wie in:
Frz. Liqueur (lat. liquor), nhd. Likör.
Jedes Lehnwort geht in seiner ursprünglichsten Gestalt auf ein
Fremdwort zurück. Dadurch, daß es die Eigenart der fremden Sprache
verliert und sich derjenigen der anderen Sprache anpaßt, wird es in dieser
zum Lehnwort. Betonungs-, Laut- und Formengesetze der Sprache üben
auf das entlehnte Wort mehr oder minder ihren Einfluß aus und prägen
ihm den Stempel des eigenen Wesens auf. Das Fremde am Worte wird
abgestreift, und so kommt es, daß vielfach das Lehnwort von dem Laien
nicht mehr als Entlehnung aufgefaßt wird. Schwierig wird aber immer
Digitized by
Google
— 15 —
die strenge Scheidung zwischen Lehnwort nnd Fremdwort sein. Da beide
nur gewisse Übergangszustände innerhalb der sprachlichen Entwicklung
bedeuten, ist oftmals eine scharfe Grenze nicht anzugeben. Nehmen wir
beispielsweise ein Wort wie Magister und das davon abgeleitete Meister
(franz. maltre, engl, master):
Magister ist Fremdwort, dagegen ist Meister Lehnwort.
Alle Wörter, die in Sprache und Schrift noch irgendwelche fremd-
sprachliche Eigenarten aufweisen, sind als Fremdwörter von den Lehn-
wörtern zu scheiden. Die meisten Lehnwörter haben das Merkmali Wörter
der täglichen Umgangssprache zu sein: Tisch, Ziegel usw.
Im besonderen gehören zu den Fremdwörtern alle lai, griech. u. a.
Wörter, die nur gewissen Kreisen und Ständen eigentümlich,
bezw. nicht allgemeine Begriffe und Gegenstände bezeichnen, so beispiels-
weise zahlreiche Titel, Militär-, Wissenschafts-, Musikbezeichnungen usw.
Aus der Gestalt eines Lehnwortes kann man vielfach mit einiger
Sicherheit auf die Zeit der Einwanderung schließen. Einmal ergibt sich
diese Bestimmung aus der Übernahme des Begriffes selbst und dann aus
der äußeren Wortform. Wir haben beispielsweise von dem lat. palatium
zwei Bildungen übernommen: Pfalz und Palast. Das eine Wort ist laut-
lich verschoben worden, das andere nicht, da es noch einmal auf gelehrtem
Wege nach Deutschland eingeführt worden ist
Lber die Anzahl der vorhandenen Grundwörter der Ursprache
(soweit eine solche für die germanischen Sprachen in Betracht kommt)
gehen die Ansichten weit auseinander. 200, 600, ja 1000 Urwörter sollen
bestanden haben.
Unserer Ansicht nach kommt die geringste Anzahl jedenfalls der
Wahrheit am nächsten, da ein Volk mit 1000 Wörtern schon eine Kultur-
stufe erreicht haben müßte, die dem Wortschatze eines gewöhnlichen
mitteleuropäischen Feldarbeiters (4 — 500 Wörter), schon nicht mehr ent-
sprechen würde.
Innerhalb der deutschen Sprache gibt es ferner eine große Anzahl
von Wörtern, die landschaftlicher Herkunft, doch in das Hd. Eingang
gefunden haben und durch ihre Abweichung vom allgemeinen Schrift-
und Sprach gebrauche ihre Ursprünglichkeit dartun. Hierher sind be-
sonders die zahlreichen nd. Wörter zu rechnen, wie Ebbe, Krabbe,
Robbe, Luke, Riff usw., ebenso das oberdeutsche Klamm, die alle
ihre Herkunft noch heutigen Tages schon durch ihre sachliche Zuge-
hörigkeit bezeugen.
9. Die äußere Form des Wortes und ihre
Veränderung.
Jedes Wort besteht aus seiner äußeren Form und seinem Inhalte
(Bedeutungsinhalt). Beide sind unabhängig voneinander.
Das ide. eghom hat sich formell zu nhd. ich geändert, inhaltlich
hat es sich nicht verändert. Got hairto entspricht dem nhd. Herz.
Digitized by
Google
— 16 —
Die Laute einer Sprache verändern sich nicht willkürlich, sondern
nach durchgehenden Gesetzen. Diese Regeln zu finden ist Aufgabe der
Lautlehre. Sie bildet in gewisser Beziehung die Grundlage jeder wissen-
schaftlichen Etimologie. Erst mit ihrer Hilfe kann man Etimologien
aufstellen, die sonst unmöglich zu gewinnen wären.
Engl wheel gehört zu griech. kyklos.
Engl, girl zu ndd. Göre.
Andererseits kann man auf Grund lautlicher Untersuchungen an-
scheinende Zusammengehörigkeit widerlegen. „Nuß" hat mit „genießen"
nichts zu tun, ahd. lautet das Wort hnut. Leumund ist etim. ahd. hliu-
munt, d. h. Gerücht, -munt ist eine Partizipialendung. Die Volksetimologie
bringt natürlich das Wort mit Mund zusammen.
Lautgesetze werden noch immer entdeckt. So ist eines der neusten:
Germ, br entspricht ide. mr.
Braut entspricht mrutis d. h. Verlobte.
Sievers entdeckte: dl entspricht 11, daher Walstatt
Die vollendete Schönheit der Form und des Wohlklanges,
wie sie uns teils in den klassischen Sprachen, teils in den gegenwärtigen
romanischen Sprachen entgegentritt, war vor allen anderen germa-
nischen Sprachen dem Ahd. eigen. Die Abwechslung langer und
kurzer Selbstlaute, hoch- und nebentoniger Silben mit unbetonten, die
reiche Fülle der lautlichen Zusammenstellungen in den ahd. Doppel-
selbstlauten, die zweckmäßige, nicht übertriebene Assimilation, Anlehnung
und Ausgleichung der einzelnen Laute untereinander, die vollen Endsilben-
laute erheben die ahd. Sprache zu einer der schönsten und formvollen-
detsten, die wir überhaupt kennen.
Alle Härten der Sprachbildung sind leicht und flüssig ausgeglichen,
und wenn wir heute teilweise noch Unebenheiten zu spüren glauben, so
liegt das wohl meist an der vorhandenen Befangenheit und Scheu, mit
der wir gerade dem Ahd., allerdings ganz zu Unrecht, entgegen treten.
Weder die mhd. noch die nhd. Sprache können sich mit der Rein-
heit und Schönheit der altdeutschen Sprache messen, und nur dann ver-
mögen wir uns ein annähernd richtiges Bild von der alten Sprache
vorzustellen, wenn wir uns in die Gegenden begeben, wo die heutige
Mundart noch reiche Anklänge an die frühere Zeit bewahrt hat, in die
entlegenen Gebirgsdörfer, in denen noch heute volle Endsilben und
Sproßselbstlaute gesprochen werden, die der Sprache einen vollen und
abgerundeten Klang verleihen. Wenn wir auch nicht mehr solche Voll-
formen anzutreffen vermögen wie ahd. mennisköno slahta (Menschen-
geschlecht), so kommt das Oberdeutsche derartigen Formen doch ziem-
lich nahe.
Die straffe Artikulation der ahd. Zeit verlor sich, und nur die
stärker betonten Silben litten nicht unter der zunehmenden Lippen- und
Zungenerschlaffung. Die Ausatmung selbst wurde in dieser Zeit stark
vermindert Hinsichtlich der Anpassung verschiedener Laute einer Silbe
an solche anderer Silben machte sich ein doppeltes Verhalten geltend:
Digitized by VjOOQIC
— 17 —
Die Zungen- und Lippenstellung blieb entweder
1. in der herkömmlichen Stellung verharren (Trägheitsgesetz), oder
2. die Artikulation drängte hastend vorwärts und übernahm die
spätere Stellung von Lauten schon auf die erste Silbe, bezw.
voranstehende Laute (Fortschrittsgesetz).
Vorzeitige veränderte Lippen- und Zungenstellung begegnet uns
öfter, z. B. beim Ablaut imd Umlaut, vielfach lassen sich diese Wirkungen
gar nicht anders als durch diese Artikulationsschwankungen erklären. —
So hat also das Wortbild zu allen Zeiten mancherlei Abänderungen
zu erleiden gehabt, nicht nur die dialektischen Abweichungen größerer
Raumgebiete, auch die zeitlichen Abschnitte der Sprachentwicklung haben
sich durch lautliche Veränderungen der einzelnen Wörter und ihrer
Formen unterschieden.
Wenn von Sprachkennem beklagt worden ist, daß die von Fülle des
Wohlklanges strotzende Form des Goten: habaid6dum im heutigen
Englischen zu dem klanglosen had verwandelt worden ist, so müssen
wir doch auch hier einen Fortsehritt der Sprache, das Bestreben nach
bezeichnender Kürze und Bündigkeit des Ausdrucks anerkennen. Kurz
und bündig! Das ist heute die Norm aller Sprachentwicklung der Kultur-
sprachen. Konnte früher der Gote sich an dem mehrsilbigen Worte
augöna erfreuen, so erfüllt heute dem Deutschen die Form: Auge voll
und ganz den Zweck seiner Verständigung mit dem Nächsten, und der
Däne und Engländer begnügen sich sogar mit dem noch kürzeren: öie
und eye, ja sogar zu einem einzigen Laute ist im engl, dais-y (day's eye)
das got. augöna zusammengezogen worden. Ob man in dieser Zusammen-
ziehung und durchgehenden Formverkürzung der Sprachentwicklung eine
Entartung zu sehen hat, ist wohl zu bezweifeln; im Gegenteil kann man
in der heutigen fortschrittlichen Kürze des einzelnen Wortes wie des
gesamten Ausdruckes eine zeitgemäße Entwicklung erblicken, die
durchaus nicht abfallig beurteilt zu werden braucht.
10. Die Elemente (Grundteile) des Wortes: Wurzel,
Stamm, Ableitung, Vor- und Nachsilbe.
Ursprünglich konnten die Wörter keine Abwandlung annehmen,
sondern wurden einfach aneinander gereiht, wie noch heute das Kind
tut, bevor es sprechen lernt. Wortklassen sind in dieser Zeit noch nicht
möglich.
Das Verhältnis der Wörter zueinander wird ausgedrückt durch
Endungen. An die Sinn tragende Silbe treten heran: Vor- und Nach-
silben. Jetzt sind sie oft nicht mehr leicht voneinander trennbar.
In dem Beispiel teilen wir so: Be-lust-ig-ung.
Teutonia. Handbach der gei manischen Filologie. 3. Heft. 2
Digitized by VjOOQIC
— 18 —
Aber noch steckt in -Inst- eine Endung, „t** ist hier Endungssilbe,
die eigentliche Wurzel ist nur „lus," d. i los sein, ungebunden sein.
In dem Worte Gras ist „gra" die Wurzel, „s" ist Endung.
Dirne stammt von dio, d. h. Knecht, hier ist nur „di" die WurzeL
Wurzel ist also immer der letzte, nicht weiter zerlegbare
und den Bedeutungskeim umschließende Wortkern. Sie ist ein
Zergliederungsprodukt, eine Konstruktion, ein wissenschaft-
licher Hilfsbegriff.
Man nimmt aber allgemein an, daß ihr Wirklichkeiten in
einem fernen Urzustände der Sprache entsprechen, und setzt
vorläufig jene diesen gleich in der Bedeutung und dem Ge-
brauche des sprachwissenschaftlichen Begriffs der Wurzel.
Die ide. Wurzeln sind einsilbig gewesen, daneben gab es schon sehr
früh zweisilbige.
Die Wurzeln treten in verschiedener Form auf: mit Ablaut der
Selbstlaute, abhängig von der ursprünglichen ide. Betonung; auch mit
grammatischem Wechsel: ziehen, zog, Zucht
Diese Wurzeln mögen einst fttr sich bestanden haben; jedoch schon
in der ide. Grundsprache kann das nicht mehr der Fall gewesen sein.
Durch Hinzutreten eines Bildungselements findet eine Stammbildung
statt. Lus: lustu [-s].
Auf diese Weise entwickeln sich dieNominal- und Verbalstämme.
Vom Nominalstamm kann ein Tätigkeitswort gebildet werden, ein
Hauptwort vom Y erbalstamm. So unterscheidet man diedenominativen
und deverbativen Bildungen. An den Stamm treten die Elemente
der Abwandlung, die sich heute noch loslösen lassen, oft aber nur
sehr schwer. Die auslautenden Selbstlaute sind oft geschwunden.
Stammbildungen, die unmittelbar von der Wurzel abgeleitet sind,
heißen primäre, die von einem Stamme abgeleitet sind, heißen
sekundäre.
Unter Verwendung weiterer sog. Ableitungssilben verzweigen
sich sodann die Wortstämme in die zahlreichen, unterschiedlichen Wort-
klassen.
Jakob Grimm ging noch von den starken Zeitwörtern als den Grund-
lagen der Wortbildung aus, nicht von den Wurzeln. Aus den starken
Zeitwörtern leiten sich in der Tat auch manche Nomina her, z. B. Wuchs
als Präteritalbildung. Doch läßt sich das nicht auf alle übertragen, wie
es Grimm annahm, besonders nicht bei älteren Bildungen. Wurzelhafter
Wechsel der Selbstlaute in den Nomina findet sich auch in Fällen,
wo man gar kein starkes Zeitwort kennt, so in Salz: Sülze, Hahn:
Huhn, Gries: Grütze.
Wir müssen also in jedem Worte unterscheiden: Wurzel, Stamm,
Ableitungselemente.
Vor- und Nachsilben müssen wir als einstmals selbständige Wörter
annehmen, unser be- ist got. bi, id. mit bei; er- ist got. us, d. h.
aus usw.
Digitized by
Google
— 19 —
Dasselbe haben wir bei -heit, -keit, -lieh (Leiche), -haft, -bar
u. a. Unser nhd. reich, voll, band nähern sich schon den Nachsilben,
obwohl sie zurzeit auch noch selbständig bestehen.
Die Grenzen von Wurzel und Endung verschieben sich in den Einzel-
brachen. Die Wurzel muß mehrfach in Ableitungen erscheinen: diorna,
Dirne, deo-non, dienen, ebenfalls in Demut — die-mut, wenn man sie
richtig erkennen soll.
Oft wird also die Wurzel unkenntlich gemacht, besonders undeutlich
wird sie durch Einwirken der Auslautsgesetze. In Tag nach tag-a ver-
muten wir keine Endung, ebenso in Schritt: scrit-i, obwohl Endungen
vorlagen.
Erweiterung der Endungen durch vorausgehende Elemente haben
wir bei -heit, bezw. -keit: reinec^heit, aber danach auch Sauber-keit.
Eine ähnliche Erweiterung geschieht durch n, nach garten-aere haben
wir weitergebildet Schuld-n-er.
Nhd. -lein ist eine Weiterbildung aus fn: aus zikkln, magedin wurde
später Zicklein, Mägdlein nach beinelin u. a.
Die deutlichsten Endungen werden am meisten verwendet, bloße
i-Endung, so in Kraf-t, Kluf-t, Nach-t nicht mehr. Ebenso können
wir mit -keit und -lein täglich Neubildungen ins Leben rufen. Alte En-
dungen sterben aus und werden durch neue ersetzt
Die Art und Weise, in der Wörter gebildet werden, ist natürlich
ungemein verschieden. Nicht selten entstehen Neubildungen in Anleh-
nung an einen vorhandenen Stamm, so ist ursprünglich ndd. Haff dasselbe
wie Meer (mare). Von diesem Worte wurde der einschränkende Begriff:
„begrenztes Meer** gebildet, und heute hat die nämliche Wortform Haff
diese Bedeutung angenommen; eine weitere Begrenzung erhielt das Wort
in der Form Hafen, wie in Eigennamen so auch als selbständiges Wort
Der Hafen ist ein Meeresabschnitt ein MeeresteU.
Von der Wurzel graben stammen (aller Wahrscheinlichkeit nach)
folgende Ableitungen her:
der Graben
das Grab
die Grube
die Gruft.
Mit Benutzung der Lautunterschiede zeitlich (mundartlich)
getrennter Lautstufen sind ebenfalls Neubildungen entstanden:
Bord bez. ursprünglich den Schiffsrand, dann den Rand im allge-
meinen; Borte bez. den Eleidersaum, ursprünglich den Rand, die Ein-
fassung.
Ndd. haben wir das unverschobene Topp als Mastspitze, das Wort
ist aufgenommen in das Hd. als „Oberstes" (z. B. oberster Rang im
Teater), während im Hd. schon die Form Zopf (das Ende, Haarende)
bestand. Ähnlich auch stoppen und stopfen.
Eine große Rolle spielt im Deutschen der Umlaut, durch den wir
anscheinend ebenfalls neue Wörter bilden können: fallen, fällen. Des-
2*
Digitized by
Google
— 20 —
halb finden wir ihn falschlich infolge unrichtiger Anlehnung: der Wagen,
die Wägen.
In unseren lebenden Einzelsprachen vollzieht sich alle Wortbildung
durch Anlehnung, nach Analogie: das Muster einer älteren Bildung
wird vorbildlich aufgefaßt, nach Burg: Bürger hat man gebildet Stadt:
Städter.
Nicht inuner entsteht die längere Form aus der kürzeren, sondern
häufig tritt der umgekehrte Fall ein. Aus ärgern geht hervor Ärger,
aus schmähen Schmach, ebenso aus schiech wird scheu, aus anständig
wird Anstand, aus versenden Versand, aus absagen wird Absage,
aus aufwenden wird Aufwand hergeleitet.
Manchmal kennt man den Ausgangspunkt, das Grundwort, nicht
mehr genau.
Denominative Endungen sind später deverbativ geworden und um-
gekehrt. Zänkisch hat man mit zanken zusammengebracht, nach frucht-
bar = fruchttragend hat man achtbar von achten gebildet, wohl durch
Vermittlung von dankbar u. dergL (Dank — danken).
Endungen schließen sich zu Gruppen zusammen und Izeigen häufig
eine bestimmte Bedeutung und mithin eine bestinunte Anwendung. In
zänkisch, mürrisch, kindisch, weibisch hat -isch schlechten Bei-
geschmack, die Endung -lieh bedeutet dagegen Ähnlichkeit, so in kind-
lich: dem Kinde ähnlich.
Altere Bildungen machen jedoch noch hiervon teilweise eine Aus-
nahme. VergL irdisch, himmlisch, höfisch u.a.
Gegenüber der neueren Sprache hat das Ahd. und ebenso das Got.
und Anord. noch häufig die Durchsichtigkeit der Wortbildung er-
halten, die ursprünglichen Formen sind nicht so zusammengezogen und
verstümmelt worden, wie das im Laufe der sprachlichen Entwicklung
die mhd. und nhd. Sprache zeigt.
Vielfach lassen sich die einzelnen Stämme aus ahd. Wörtern heraus-
schälen, wo wir im Nhd. Stamm und Anfügung gar nicht mehr unter-
scheiden können.
Vergleichen wir beispielsweise die nhd. Wortformen mit den ahd.,
so sind die letzteren derart durchscheinend, daß man leicht den Stamm
und die späteren Veränderungen bezw. Zusätze scheiden kann:
Nhd. deutsch, ahd. diut-isko, Stamm: diot, das Volk;
Mensch, menn-isko, man(n).
Einerseits zeigt die Sprach entwicklung eine Zunahme, anderseits
eine Abnahme des Lautmaterials der Wörter, teilweise derartig fortge-
schritten, daß wichtige Bestandteile der ursprünglichen Wortform weg-
gefallen sind.
Eine Verkürzung besteht in folgenden Formen:
Ahd. wer-alti (wer = Mann und alt), nhd. die Welt;
eli-lenti (ali = anders und Land), das Elend.
Erweiterung ist anzutreffen in:
Ahd. lin-wät, nhd. die Leinwand,
lih-hamo, der Leichnam.
Digitized by VjOOQIC
— 21 —
Dadurch, daß die Volksetimologie durchaus Unzusammengehoriges
vermischt hat, wird die Wortdeutung oftmals sehr erschwert.
11. Wortschöpfung. Wurzeln und Wurzelwörter.
Die Frage nach der Entstehung der Wurzeln hat man verschieden-
lich zu beantworten versucht:
1. Gefahlslaute, natürliche Reflexlaute, Schreie können einem Worte
wie nhd. ächzen (ach) zum Dasein verhelfen haben.
Ahnliche natürliche Ausrufe werden umschrieben durch:
ah oh au ei (ai).
2. Manche Wurzeln können ihren Ursprung zurückfuhren auf ge-
wisse Bewegungen der Sprechorgane, wie das Wort Mama (Mutter),
verwandt mit mamme (Mutterbrust), vermutlich hervorgegangen
aus der Saugbewegung.
3. Laute von Tieren und Geräusche der unbelebten Natur können
den Menschen zur Nachahmung veranlaßt und eine Ursache zu
Sprachbildungen abgegeben haben, und so erhalten wir Namen
wie:
Schuhu, Uhu, Huhu; Kra-kra.
Ein ähnliches Klangbild ist das Wort: Kikeriki, nur ist zu beachten,
daß der gallische Hahn dagegen Goquerico sagt.
Übrigens dürften solche landschaftliche Abweichungen in der Klang-
ond Schallnachahmung eher zu brauchbaren Ergebnissen führen als
die umständlichsten filosofischen und sprachwissenschaftlichen Unter-
suchungen.
4. In Anlehnung an schon bestehende Laute der menschlichen Stimme
können sich feststehende Bräuche in der Anwendung gewisser
Lautvereinigungen gebildet und so zuerst zu eigentlichen Wurzeln
geführt haben. —
Die durch umfassende Vergleichungen teoretisch erschlossenen ide.
Wurzeln, gleichviel welcher Art, hat man, nach ihren Bestandteilen ge-
ordnet, einzuteilen versucht. Dann erhalten wir zum Beispiel:
1. 1 Selbstlaut:
2. 1 Selbstlaut,
3. 1 Mitlaut,
4. 1 Mitlaut,
5. 2 Mitlaute,
6. 1 Selbstlaut,
7. 2 Mitlaute,
8. 2 Mitlaute,
1 Mitlaut:
1 Selbstlaut:
1 Selbstlaut, 1 Mitlaut
1 Selbstlaut:
2 Mitlaute:
1 Selbstlaut,
1 Selbstlaut,
ard
1 Mitlaut: spak
2 Mitlaute: spand
i gehen
ad essen
da geben
. , , ff Isekundäre
tud stoßen Iwurzeln,
plu fließen
verletzen
spähen
zittern
Primäre
Wurzeln,
tertiäre
Wurzeln.
Digitized by VjOOQIC
— 22 -^
Dieser gesamte Wurzelbestand yerringert sich nacb den Unter-
suchungen von A. Fick, (Vergl. Wb. der idg. Sprachen )) auf folgende
ür wurzeln:
1. aus reinem Selbstlaut: a i u
2. aus A-Selbstlaut, Mitlaut: ad ap as
3. aus (Doppel-) Mitlaut, A-Selbstlaut: da pa sa sta spa sna.
Alle übrigen Wurzeln sind auf obige zurückzuführen und durch Laut-
abstufung (wohl meist Lautabschwächung) und Anfügungen entstanden.
Abgesehen von Schwankungen, die durch Lautgesetze hervorgerufen
werden, verhalten sich im Ide. die Mitlaute innerhalb der Wurzeln
fest und unveränderlich, dagegen dienen die Selbstlaute der Wurzeln
durch gewisse Abstufungen zur begrifflichen und lautlichen Unter-
scheidung, sind also beweglich und veränderlich. Sämtliche Mitlaute
bestehen innerhalb der Wurzel völlig unabhängig nebeneinander und
dienen im allgemeinen als Elemente des Bedeutungsausdruckes,
die Selbstlaute als Elemente des Beziehungsausdruckes. Eine
verschiedene Wertschätzung beider Lautarten ist natürlich gänzlich unan-
gebracht, da beide gegenseitig aufeinander angewiesen sind und sich zu
ergänzen haben.
Die Mitlaute im Eingange der Silben (Silbenanlaut) sind fester als
diejenigen im Inlaut und Auslaut des Wortes. Die auslautenden Mit-
laute können oft völlig in Wegfall geraten, die inlautenden ebenso durch
Zusammenziehung zweier Silben und durch die Vereinigung von deren
Selbstlauten.
Die eigentliche freie Bewegung des Lautes wie auch des Wortes
konnte erst nach dem Übergange der anfügenden Sprachen in die der
beugenden Sprachen zum Ausdruck gelangen. Die gleichmäßige Starre
der ursprünglichen Lautformen wich dann der reicheren Klangfülle der
Abwandlungen.
Im Sinne einer Angleichung (Assimilation) wurde der Selbst-
laut der Nebensilbe in die Wurzelsilbe hereingezogen und entweder
spurlos verschlungen oder in der Veränderung des Wurzelselbstlautes
angedeutet. Durch größeren Formenreichtum vermittelst der Selbstlaut-
abstufungen gelangte die Sprache zu einem ganz anders gearteten Bilde.
Die vokalische Assimilation hat ihr Gegenstück in der konsonan-
tischen Assimilation. Die Angleichung ähnlicher Mitlaute und
ihre Verschmelzung führt sogar zu der Vereinigung fremdartiger Mit-
laute über.
Die nhd. Schrift hat zahlreiche Laute, die nicht ursprünglich sind,
geschaffen und dadurch wiederholt den Übelstand zu verzeichnen, daß
einzelne Buchstaben teils ursprünglichen, wurzelhaften Lauten entsprechen,
teils aber nur Schriftzeichen (zum Zwecke der Dehnung u. a.) sind. Im
Laufe der Schriftentwicklung werden zwar die meisten dieser Unter-
schiede beseitigt werden, doch muß der Sprachkundige stets in der Lage
sein zu entscheiden, ob ein Laut berechtigt oder unursprünglich mit-
geffthrt wird. Die größte Verwirrung innerhalb des einheitlichen, fone-
Digitized by
Google
— 23 —
tischen Schriftbildes hat der Buchstabe h (einmal als wirklicher, ur-
sprünglicher Hauch-, bezw. Kehllaut, das andere Mal als bloßes Dehnungs-
zeichen) angerichtet.
Wurzelberechtigtes h steht in folgenden Fällen:
Substautive:
Oemahl
Verben:
schmähen
Ähre
Leh(e)n
erwähnen
sehen
Btthl
Mahl
flehen
seihen
Dohle
Mahre
fliehen
spähen
Draht(?)
Mohn
gedeihen
wiehern
Fehde
Schuh
geschehen
weihen
Floh
Stahl
leihen
zeihen
Föhre
Zähre
reihen
ziehen.
Von der Wurzel der Urzeit, die in den überlieferten Sprachen
nirgends rein erhalten ist, wollen wir das Wurzelwort unterscheiden.
Die Wurzel ist der alte einsilbige Wortkeim, während das Wurzel wort
schon eine Wurzelweiterbildung hinsichtlich ihres Verhaltens im Sprach-
zusammenhange bezeichnen soll.
Ein Wurzelwort bedeutet in der Ursprache einen ganzen Satz, heute
haben wir ähnliches in der Kindersprache, „trinken" bedeutet: ich will
trinken, ich will meinen Durst stillen.
Ein Wurzelwort ist der Ausgangspunkt ür zahlreiche Neubildungen
die sich zu der Wurzel verhalten wie die einzelne Baumblüte zu der
Baum Wurzel.
Welche große Zahl solcher Blütenwörter einem Wurzelworte ent-
stammen können, sei an einem Beispiele im besonderen klargelegt:
Wir kennen eine ide. Wurzel „mar" in der Bedeutung: zerreißen,
zermalmen, zerstören.
Davon hergeleitet sind die Wörter:
Skr. malana, griecb. myle, lai mola, kelt. meile, ahd. mull, nhd. Mühle
Ebenso aber auch: Mehl, mahlen^
lai mori, mors, morbus und verwandte Ableitungen,
got. maurths,
engl, murder,
hd. Mord.
Unter die ferneren Ableitungen der Wurzel „mar" gehören:
Nhd. melken, d. h. das Euter reiben, Milch usw.,
got. mulda, ahd. molta, mhd. molte d. h. Staub, Erde; vergL nhd.
Maulwurf far Moltwurf, Erdwerfer.
Von der Ableitung j,mard" mit der Bedeutung weich, zerrieben:
Lat moUis, ahd. milti, nhd. Milde und Verwandtes,
got. malma, der Sand,
nhd. zermalmen,
ahd. malz, milz, mälzen.
Wir müssen bei allen Wörtern der ide. Sprachen unterscheiden:
einen wurzelhaften Bestandteil (die den ursprünglichen Sinn einschließende
Digitized by VjOOQIC
— 24 —
alte BedeutuDgssilbe) und eine oder mehrere Ableitongs- bezw. Beuge-
silben (Endungen).
Mit Hilfe der yergleichenden Sprach Wissenschaft kann man versuchen^
denjenigen Teil des heutigen Wortes, der noch wurzelhafb ist und des-
wegen oft auch kurzweg „Wurzel^ genannt wird, auszuscheiden und ge-
langt so zu dem Ergebnis, daß etwa eine gewisse Mitlautgruppe, wie
beispielsweise „bl"
1. entweder etwas Blühendes, Knospendes, Schwellendes, wie in
Blume, Blüte, Blatt, blühen. Blase;
2. etwas Blinkendes, Blitzendes, wie in Blick, Blitz, blank»
Blech, blechern usw. vorstellt.
Viele Wörter haben natürlich die alte Bedeutung verloren und sind
erst durch die Sprachwissenschaft zum Teil wieder erklärt worden, so:
erschrecken, d.h. ursprünglich: aufspringen, vergl. unser Heu-
schreck = Heuspringer;
erstaunen, staunen, soviel als: stehen bleiben;
Kind, in der Grundbedeutung: Keim.
Auch die enge Verwandtschaft zwischen:
Deich und Teich, sacht und sanft, Schacht und Schaft
(Schachtelhalm), schleppen und schleifen, Beet und Bett,
Bursche und Börse
ist mit Hilfe der altgermanischen Sprachen nachweisbar.
Bei den gleich anlautenden Wurzeln ist es nicht allzu schwierig,
die zusammengehörigen Gruppen ausfindig zu machen; ungleich schwerer
ist die engere Verwandtschaft von folgenden Wurzeln darzulegen:
flau und lau: frz. flou und ahd. (b)läo;
Flanke und lenken: flanc (h)laDca: Seite, Hüfte.
Liebe und G(e)laube sind mit dem got. lubains (Hoffnung) eines
Stammes.
Essen und fressen gehen auf eine Wurzel zurück: fressen bedeutet
ursprünglich nichts anderes als ver- essen.
Ob essen, fressen und beißen gleicher Abstammung sind, ist noch
nicht sicher entschieden, doch heißt Zahn der Essende, Beißende, und die
Tätigkeiten des Essens und Beißens sind zum mindesten eng verwandt.
Got. alda, atta, ist verwandt mit unserem Schweiz. Atte, Atti; alda,
atta = Vater, d. h. der ältere der Frau gegenüber.
Got. mulda ist verwandt mit unseretn Motte, d. h. Staubmacher; mult,
molt haben wir noch in Moltwurf, unserm nhd. Maulwurf.
In welcher Weise sich die ursprüngliche Bedeutung einer Wurzel
verändern kann und wir doch noch klar den Entwicklungsgang des
Bedeutungswandels erkennen, sehen wir an der Wurzel „ak", die ur-
sprünglich die Schärfe, das Durchdringen bezeichnete. Heute glauben
wir die Wurzel wiederzufinden in imserem nhd. Worte Auge, das als
Begriff des Sehens die durchdringende Tätigkeit des Auges auch heut«
noch vorstellt.
Digitized by
Google
25 —
Nominal- und Verbalwnrzeln.
Da die vergleichende Sprachwissenschaft bei ihrem Versuche, die
ide. Grundsprache zu rekonstruieren, streng genommen höchstens ide
Wurzelwörter, niemals aber die alten echten Wurzeln der Ursprache,
die noch durch den primitiven Mangel jeder Abwandlungs- und Be-
ziehungselemente gekennzeichnet gewesen sein mußten, wiederherzustellen
vermag, so ist es erklärlich, daß sich diese ide. Wurzeln oder richtiger
Wurzelwörter bereits zu mannigfaltigen, unterschiedlichen Gruppen ihrer
Bedeutung nach ordnen lassen. Wir können zwei Hauptgruppen unter-
scheiden:
Nominale oder Wurzeln des Stoffes: Nennwurzeln, demonstrative.
Verbale oder Wurzeln der Form: Deutewurzeln, prädikative.
Man hat nun allerdings die Bemerkung gemacht, daß fast allen
Wurzeln ein prädikativer Sinn zugrunde liegt:
pater: Vater: der beschützende
deus: Ziu: der glänzende
fluvius: Fluß: der fließende
Stella: Stern: der lichtstreuende.
Einen prädikativen Wurzelbegriflf haben ursprünglich:
yätä: Begriff der Ruhe: stehen, stare. y sad: Begriff der Ruhe: sitzen,
[sedere.
y"i: „ „ Bewegung: eilen, ire.yTha: „ „ Tätigkeit: tun.
Über die Ursprünglichkeit (Priorität) der Nominal- oder Verbal-
wurzeln ist bisher viel gestritten worden, die einen nehmen die ersteren,
andere wieder die letzteren als ursprünglichere an. Eine dritte An-
sicht geht dahin, daß beide Arten von Wurzeln von Anfang an neben-
einander bestanden hätten.
Beobachten wir die Entwicklung der Sprache bei dem neugeborenen
Kinde, so finden wir, daß wir davon ausgehen müssen, wie es wohl zu-
nächst das „Gefahl des Hungers" hat und, wenn auch unbewußt, so doch
der Außenwelt merkbar, das Wunschgefühl, daß es diesen Hunger durch
„Trinken von Milch" stillen möchte.
Das Kind spricht aber, sobald es Herrschaft über seine Zunge er-
langt hat, nicht aus, daß das Gefühl des Hungers sich bei ihm einge-
stellt hat, sondern es verlangt ungestüm nach dem Gegenstande
seiner Sehnsucht, nach Milch. Auch nicht nach „Trinken" verlangt
das Kind in dem ersten Stadium seiner Sprachentwicklung. Der nomi-
nale Begriff des Stoffes liegt ihm viel näher als die Tätigkeit, die es ja
dem anderen gar nicht mitzuteilen nötig hat.
Auch der Erwachsene verfahrt in derselben Weise. Viel eher wird
man hören, daß ein nominaler Begriff vorgestellt wird als ein verbaler.
Setzen wir den Fall, wir verkehrten mit einem Neger, Indianer oder
sonstigem Fremden. Der Fremde wird kaum das deutsche Wort
„rauchen" kennen, wird aber sicher nach „Tabak" oder „Zigarre" ver-
langen, wenn er auch nur die nötigsten Kenntnisse der Sprachverstän-
digang hat. Man wird z. B. im Tiergarten bei völkerkundlichen Aus-
Digitized by
Google
— 26 —
Stellungen die Beobachtung machen, daß Tabak und ähnliches Ton Seiten
der Ausländer abverlangt wird, nie aber wird ein solcher den Wunsch mit-
teilen, daß er „rauchen^ wolle, das versteht sich ganz von selbst und hat mit
der Sache^ dem Gegenstände an sich, nichts zu tun. Gegenseitiges Ver-
langen ist aber vor allen anderen der Hauptgrund aller Mit-
teilung von Anfang an gewesen. Die abstrakten Begriffe sind nicht
ursprünglicher gewesen als die konkreten, sowohl im Leben des ein-
zelnen als ganzer Völkerschaften. Trotzdem müssen wir daran festhalten,
daß beide Wurzelarten gleich . ursprünglich sind. Das häufigere
Auftreten der einen vor der anderen Art bezeichnet nur die besondere
Eigenart des (oder der) Sprechenden.
12. Wortbildung und Wortbereicherung.
Wenn wir auch die Wortschöpfung, die Erschaffung der Wurzeln
und Wurzelwörter unserer Sprache, als die erste und ursprünglichste
Quelle unseres Wortschatzes bezeichnen müssen, so ist das doch nicht
so zu verstehen, als ob diese Quelle primitiver Wortschöpfung heute
versiegt sei. Sie gehört zwar im wesentlichen der ersten Sprachstufe an
und bildet ausschließlich ihr Merkmal, sie fließt aber noch, wenn auch
spärlich, in allen Perioden der Sprachentwicklung, und die Wortforschung
darf dies bei Beantwortung der Frage nach der Entstehung unseres
gegenwärtigen Wortschatzes nicht übersehen.
Mit dieser Einschränkung unterscheidet die Wortforschung im all-
gemeinen 2 Hauptursachen der Entstehung neuer Wörter:
Die Wortbildung geschieht entweder
1. durch äußere Veränderungen der Wurzelwörter oder
2. durch innere Wandlungen der Wurzelwörter.
Die äußeren Veränderungen begreifen in sich die Ableitung
und die Zusammensetzung. Die inneren Wandlungen stellen
sich dar als Bedeutungsübertragungen bezw. Bedeutungswandel.
Mit dieser im Zusammenhange steht die Wortentlehnung aus fremden
Sprachen, zumeist unter gleichzeitiger Herübemahme der denselben zu-
grunde liegenden Begriffe.
Wir haben als die vier Hauptarten der Wortbildung und
Wortbereicherung zu unterscheiden: Wortbildung durch
1. Ableitung,
2. Zusammensetzung,'*')
3. Bedeutungswandel,
4. Wortentlehnung.
♦) Von der Zusammensetzung soll in Heft 4 im Zusammenhange der Wort-
bildung gehandelt werden, ebenda auch ausführlicher von der Ableitung.
Digitized by VjOOQIC
- 27
13. Ableitungen. Funktionsgruppen.
Als das wichtigste und häufigste Mittel der Wortbildung erscheint
im Laufe der Sprachentwicklung die Bildung neuer Wörter durch Ab-
leitung. Gewisse Vor- und Nachsilben (Praefixe — Suffixe) mit einem
bestimmten Bedeutungsinhalte treten an eine alte Form (Wurzel — Stamm)
heran und gehen mit ihr eine feste Verbindung ein, sodaß der alte Be-
deutungsinhalt eine Ablenkung in jener bestimmten Richtung dauernd
erfahrt
Die auf gleiche Weise geschaffenen Bildungen schließen sich sodann
zu Gruppen zusammen, und innerhalb dieser Gruppen entwickelt sich
abermals eine bestimmte Bedeutung. Von diesem Zeitpunkte an Ter-
schwindet dann auch der Sprache das Bewußtsein des AbleitungSTor-
ganges, und Neubildungen, die sich nötig machen, kommen zustande,
allein nach dem Vorbilde, das die Gruppe in ihrer Gesamtheit darbietet
(siehe oben: Analogie).
Man hat diese Bilduugsgruppen nach übereinstimmenden Funktionen
zu Funktionsgruppen zusammengestellt. Hier soll nur von den wich-
tigsten Ableitungen und Funktionsgruppen gehandelt werden.
Ableitung der Pronomina.
Unter den ältesten und bedeutsamsten Ableitungen sind diejenigen
der persönlichen Fürwörter an erster Stelle zu nenneu. Die Verfolgung
und genaue Erforschung des Zustandekommens dieser Wörter führt zu
dem interessantesten Gebiete der Germanistik. Wir Termögen hieran
zu ersehen, nicht nur wie einzelne Wörter und Wortklassen sich ent-
wickelt haben, sondern wir können auch den sonst so seltenen Zusammen-
hang neuzeitlicher Formen mit den Uranfimgen der Sprachentwicklung
herstellen und in wenigen Sätzen eine große Kultur- und Sprachent-
faltung darstellen.
Die wertvolle Gleichung hinsichtlich der Abstammung der persön-
lichen Fürwörter lautet:
Die Formen: ich du er
leiten sich her von den ursprünglicheren Wörtern (Ortsadverbien):
hier da dort
Diese letztgenannten Ortsbezeichnungen war.en einst (und sind noch
heute bei einzelnen Naturvölkern) die Voraussetzungen zu unseren heutigen
Fürwörtern. Durch Bedeutungs- und Formen-Spaltung entstanden
zwei Wortreihen: einmal die alten Bezeichnungen für eine gewisse Ort-
lichkeit, sodann die schon mehr abstrakteren Formen, die als Ersatz
der Eigennamen und der diesen zugrunde liegenden Persönlichkeiten
au&ufassen sind.
In gleicher Weise haben sich auch die Formen entwickelt:
da >• der
wo > wer.
Digitized by VjOOQIC
— 28 —
Bedeutend interessanter wird diese Untersuchung, wenn wir unser
Augenmerk auf die ältere deutsche Sprache lenken und zurückgehen in
der Entwicklung und stufenweisen Ausgestaltung unserer Sprache.
An der Hand dieser wenigen Formen können wir schon ersehen,
daß das Urvolk bei seiner Teilung in fortgeschrittene und rückstandige
Köpfe gleichsam eine Zellenspaltung eintreten ließ. Schon vorhandene
Wörter wurden durch kleine Formenunterschiede auch in der Bedeutung
unterschiedlich gemacht, und durch Anerkennung der erhaltenen Unter-
scheidungsmerkmale in Form und Inhalt entstanden neue Wörter.
Ableitung der Ortsadverbien.
Got.
Ahd.
Mhd.
Nhd.
Frage: von wor
hvathrö
huanäna
wannen, wann
von wannen, woher
thathrö
danäna
dannen
von da, dannen, daher
—
hinäna
hinnen
von hier, hinnen, hierher
Frage: wo?
hvar
huär
wä
wo
thar
dar
- da
da (der, die, das)
h^r
hiar
hie(r)
hie(r).
Frage: wohin?
hvath
huara
war
wohin
thath
dara
dar
dar, dahin
hidrö
hera
her
her, hie(r)hin.
Nhd. dar hat sich nur in Zusammensetzungen erhalten:
dar — bringen,
dar — bieten u. a.
Im Mhd. sehen wir hier noch (besser als im Nhd.) die Entstehung
von Weiterbildungen einzelner Wörter und Wortformen (Klassen):
Mhd.
1) da — da 2) dar — dahin
wä — wo war — wohin
swä — wo immer swar — wohin immer
3) dannen — von dannen, daher
wannen — von wannen, woher
s wannen — woher immer.
Die erste Stufe (1) hat noch die alte Dehnung, Stufe zwei (2) hat die-
selbe nach Erweiterung der ursprünglichen Wortform schon aufgegeben
ebenso Stufe drei (3).
Wir haben ferner mhd. das Fürwort:
der wer swer.
Obige Adverbien gehören zu demselben, und wir sehen hier genau
dieselbe Ordnung in der Reihenfolge der Anlaute:
d w sw,
die natürlich nicht bedeutungslos ist, sondern im Gegenteil dem l)e-
stimmenden Teile des Wortes entspricht. Bei solchem Eindringen in
Digitized by VjOOQIC
- 29 —
die Gebilde des Sprachbaues erfahren wir somit etwas über die Be-
stimmung und Verrichtung der einzelnen Laute, Vorsilben, Nachsilben usw.
Im Räume vorliegender Abhandlung ist die Zusammenstellung aller be-
deutenderen Ergebnisse der Wortforschung natürlich nicht bezweckt. Die
gegebene Darstellung soll nur einen Begriff Ton dem umfange des
Sprachstudiums auf diesem Gebiete andeuten.
Substantlva.
Ihrem allgemeinsten Bedeutungsinhalte nach sind die Substantive
entweder
1. konkrete (greifbare) Substantive: Eigennamen,
Gattungsnamen,
Stoffnamen,
Sammelnamen;
2. abstrakte (abgeleitete) Substantive und bezeichnen: Eigenschaften,
Zustände,
Handlungen.
Nomina agentis.
Substantive, die eine Person bezeichnen und von einem Verbum ab-
geleitet sind, nennt man Nomina agentis (Täterbezeichnungen).
Floh — der Fliehende
Bote: bieten
Schenke: schenken
Kämpe: kämpfen
Gefährte: fahren
Ferge: (fario)
Hagestolz — Hagbesitzer (got. gastaldanj.
Mit veränderter Abwandlung auch: Herzog, Anwalt
Greifbar (konkret) sind geworden: Bogen, Tropfen, Kloben.
Alle diese nom. ag. sind alte, mit bloßem Eadungselbstlaut ge-
bildete, jetzt in ihrer Etimologie schon undeutlich gewordene Ableitungen.
Mit -el (il) sind gebildet: Büttel, ahd. butila, femer Waibel,
Gimpel von gumpen (hüpfen), Gerumpel u. a.
Ursprüngliche nomina agentis sind geworden zu nomina instru-
menti in: Schlägel, Meißel, Zügel, Stempel, Griffel, Würfel,
Ben gel (zu ndd. bangen = schlagen) u. a.
Die beliebteste Ableitung der nomina agentis geschieht durch -er
oder -er er vom ahd. -äri, -ari, mhd. -aere, -er(e). Zu ahd. -äri ist zu
vergleichen lat. -arius, molinarius, ahd. mulinäri, ebenso Weiher aus
wiwäri, Speicher aus splhhäri, ferner got. bokareis, nhd. Hafner,
Schlosser.
Schon ahd. erscheint dann deverbative Verwendung dieser ursprüng-
lich nur an ein Nomen antretenden Endung.
Erweiterung tritt nhd. ein zu -ner und -1er: -1er kommt im Mhd.
schon vor bei Wörtern mit 1 im Stammauslaut, nhd. Spengler von dem
Digitized by VjOOQIC
- 30 -
Worte spengeln, darnach später Zunft 1er; ebenso ist -ner z. B. in
Schuldner (s. o.) durch Analogiebildung nach Gärtner, bezw. Lügner,
Redner entstanden.
Nomina instrumenti sind einige Ableitungen mit -er geworden:
Heber, Leuchter, Zwinger.
Obd. Verbalabstrakte sind Juchzer, Triller, Seufzer, Schnaufer,
Walzer, Fehler als Gegensatz zu Treffer, also ein Fehlschuß. Luther
gebraucht statt Fehler noch Fehl Der Ausdruck ist aus dem Schützen-
wesen übernommen. Ein neueres Wort ist Überzieh — er.
Die Ableitung auf -(l)ing, zuerst auch nur an Subsi oder Adj. an-
tretend, in nidinc, muodinc, edelinc; -ine wird -linc in jungilinc,
Täufling, Lehrling. Neue Bildungen deverbativ in: Zögling,
Flüchtling.
Die Ableitung mit s haben wir in Mops, Knicks, Runks, Taps,
Knips, die meist von den Zeitwörtern auf -sen ausgehen.
Schnaps ist Schluck, ein Mund voll, von schnappen.
Die Endung -hold stammt von Eigennamen auf -bsdt (kühn) her, so
erhalten in Trunkenbold, Raufbold.
Desgleichen -hart in Neidhart.
Fatzke stammt von fatzen d. h. possenreißen.
Nomina aotionis. (Verbalabstrakta.)
Wir müssen hierbei unterscheiden:
i- Ableitungen, verbunden mit der Tiefstufe: Griff, Schuß,
Hieb, Wuchs;
a-Ableitungen, verbunden mit der ersten Hochstufe: Fleiß, Ge-
winn, Besitz;
die o- Ableitung der weiblichen, so: Sprache.
In der älteren Sprache ist die Ableitung mit -ti sehr verbreitet, das
jetzt nicht mehr tätig vorhanden ist: Gift, Flucht, Glui
Zurückgetreten ist ebenfalls die Bildung auf -ida: gimeinida, frewida,
Begierde u. a., später erst deverbativ verwendet in Beschwerde, Be-
hörde, Fehde.
Am meisten bildungsföhig ist noch die Ableitung mit -nis aus ahd.
-nissa, -nissi, -nussa, -nussi, -nessi. ^nus ist ganz durch -nis verdrängt
worden.
Got -nassus hat sein „n" bereits von den verben auf -inön erhalten
-nassus ist eine Erweiterung der ursprünglichen Form -assus.
Die Ableitung auf -nis tritt in der Gebräuchlichkeit aber doch noch
zurück hinter derjenigen auf -ung, das fast ausschließlich Nominal-Verbal-
formen bildet: Zeitung, Satzung, Nahrung ebenso wie Schätzung,
Handlung, Aufführung, Bedienung und viele andere.
Seltener ist schon -sal, teils weiblich, teils sächlich, das zurückgeht
auf -isal(a), so ahd. truobisal, mhd. muejesal, labesal, riuwesal, nhd.
Drangsal, Schicksal, Wirrsal u. a.
Digitized by
Google
^ 31 -
Manche sind Konkreta (greifbare) geworden, dann wird meist -sei
angehängt, so in Anhängsel
Abstrakte Bildungen ergeben sich aas Kollektiven mit der Vorsilbe
ge— : Berg und Gebirge, wie Gespräch — Sprache; dann Getriebe,
Gedränge, Geleite vom Verb aus gebildet
Bei den Wörtern mit der Bedeutung einer gehäuften Wiederholung
(Frequentativa) bleibt „-e*^ erhalten, und es kommt meist kein Umlaut vor
im Gegensatz zu ähnlichen Bildungen, so:
Geräusch, aber Geräusche wie Geraune,
Gefall, „ Gefalle wie Gelaufe.
Die Endung -ei entstammt dem Frz., mhd. -le, so in vilanie, dem man
im Deutschen mhd. dörperie nachgebildet hat. Häufig liegt darin eine
wiederholende Bedeutung: Lauferei u. a.
-ie ist häufig in Verbindungen mit vorausgehendem -er, also -erie.
Dieses -erle stellte man unmittelbar zu den Zeitwörtern und erhielt so
jegerte, und davon Jägerei, ebenso Räuberei, Baserei.
Diminutiva. (Verkleinerungen.)
Dieselben sind im Nhd. sämtlich sächlichen Geschlechts.
Das alte Geschlecht zeigt sich nur dann, wenn man^ sich des Ver-
kleinerungselementes nicht mehr bewußt ist, so in: der Armel.
Verkleinerungen auf -In: magadin, zikkin, fullln, nhd. nicht mehr
bildungsfähig.
Weit verbreitet war auch eine Ableitung auf -il-. Bei den Personen-
bezeichnungen ist ursprünglich noch das Geschlecht auseinander gehalten :
Got. magus: magula, Ahd. Hünilo,
mawi: mawilö. Hildila.
Ahd. -ilin neben -ili, mhd. nur (-e)lin in buechelin, gekürzt in -el
in büechel, nhd. -lein.
Namentlich obd. treten die Bildungen auf einfaches -el häufig auf:
Bündel^ Knäuel aus mhd. knüwel(in), Gesindel, Ferkel.
Im Schweizerischen dafür: -li, so in Büechli.
Schwäbisch: -el.
Bairisch: -1, so Buch 1 oder -erl in Bücherl, ausgegangen von
Fingerl.
Gutturalableitungen begegnen uns im Mittelniederdeutschen und West-
niederdeutschen (schon mit Erweiterung) in -ichin und -ikin, vereinzelt
ahd. schon in wibicha.
Im 16. Jahrhundert erst wurde -chen gebräuchlich, heute hat die
chen-Ableitung die Herrschaft. Weitere Ableitungen sind die auf -eichen,
so Wägelchen, Büchelchen, dahin gehört auch Hinkelchen (Hinkel),
von huon — huonikli.
Die z-Ableitung (-zo) haben wir bei Eigennamen, so in Hinz, Kunz,
Konz, Luz, Fritz, Uz, Sperling — Spatz. Pez geht zurück auf berzo,
Wanze auf Wandlaus, Götze ist Göttchen, d. h. Kobold, Dämon.
Digitized by
Google
— 32 —
Hinsichtlich der Yerkleineningen haben wir mundartlich zu unter-
scheiden:
Bair., östr. -erln Bleamerln,
-el Weibl, Deandl,
Schweiz. -li BQebli, Maidli,
Schwab. -le Tischle, Brettle, ^
fränk.-thür. -el Hansel, Gretel,
ndd. -kin, -ken mndd. Mannekin, nndd. Männeken,
Sachs, und hd. -chen im Nhd. überwiegend: Männchen.
14. Wortfamilien.
Ein wichtiges Hilfsmittel der Wortforschung ist die Ermittelung
und Zusammenstellung von Wortfamilien.
Wurzel wort, Stammformen, Ableitungen und Zusammensetzungen
werden herbeigeholt und nach ihrem Verwandtschaftsgrade geordnet
Den oft schwierigen Nachweis der Verwandtschaft zu führen ist
Sache der Wortgeschichte, die erst mit*Hilfe von Laut- und Bedeu-
tungswandel imstande sein wird, verborgene Verwandtschaftsbeziehungen
aufzudecken.
Wortverwandtschaft und Wortbildung stehen vielfach in
Wecbselbeziehung zueinander, da die Wortbildungen sich aneinander
anlehnen und äußere und innere Verwandtschaften bilden.
Beispiele:
Wind ist hergeleitet von wehen, d. h. also der Wehende (altes
Mittelwort der Gegenwart), entsprechend den Wörtern:
Heiland, d. h. der Heilende,
Wigand, Weigand der Kämpfende,
Freund, der Freiende, d.h. der um Liebe Freiende,
Feind, der Hassende.
Die Zugehörigkeit folgender Wörter zu einer Wurzel ist noch er-
sichtlich :
das Blatt, die Platte, Blase, Blüte;
flach, Plan; Kiste, Kasten;
Fron, (frö), Frau; Mann (man), Mensch;
Hahn, Huhn, Henne; Winter, Wetter.
Schwer, wenn überhaupt möglich, ist die Verwandtschaft zwischen
Wörtern in folgendem Falle nachzuweisen:
dürsten (von Durst) und bürsten (schweiz. Ausdruck für trinken).
Wie hier etimologisch eine Verbindung anzuknüpfen wäre, muß der
Zukunft vorbehalten bleiben.
Digitized by VjOOQIC
33
Beiq)iele einiger WortfamilieD:
a) Wurzelwort:
bergen ziehen
b) Stammformen (innere Ableitung):
birgt, barg, geborgen, zieh, zog, gezogen,
Berg, Burg. Zug, Zeug.
c) Sproßformen (äußere Ableitung):
Oebirge,
verbergen,
Bürger,
bürgen,
borgen.
d) Zusammensetzungen:
Herberge,
Burgund,
Burkhart,
Ziehung, Zögling,
verziehen, Verzögerung,
Zügel, unverzügUch,
bezüglich, Zucht, züchten, züchtig,
züchtigen, zucken, zücken,
entzücken, (be)zeugen, Zeugnis.
Ab-, Um-, Rück-, Kreuz-zug,
Herzog,
Zug-luft, -fuhrer,
Zucht-haus,
Mannes-zucht, ein-ziehen.
Wurzelwort:
Stämme:
1. Stufe:
2. Stufe:
3. Stufe:
4. Stufe:
Ig
Schloß
I
Schlosser
Schlosserei
schließen
/ I \
verschließen
verschließbar
Schluß
schlüssig
11
^ s
ein-
&che:
mehr-
fache:
unschlüssig
Verschließbarkeit Unschlüssigkeit
Unverschließbarkeit
Königsschloß ausschließen Trugschluß
i I I
Schloß^arten Ausschließung Schlußbemerkung
Schloßgarten-
vorsteher
15. Deutscher Wortschatz«
Während die Schätzungen der Zahl der ursprünglichen Wurzeln
sich zwischen 200 und 1000 bewegen, haben wir im heutigen Englischen
sowie im Deutschen mehr als 100000 Wörter zu unterscheiden. Ein
deutscher Gelehrter kommt mit einem Wortschatze von 30000 Wörtern
sehr gut aus, wogegen ein gebildeter Deutscher nur 4—5000 verschiedener
Teotonia. Handbuch der germanisehen Filologie. 8. Heft. 3
Digitized by VjOOQIC
- 34 —
f
Wörter bedarf und ein mitteleuropaischer Tagelöhner seinen Wortschatz
auf 3 — 400 Wörter beschränken kann. Die Berliner Taubstammenanstalt
yerfugt über 4000 verschiedene Zeichen, ist also in der Lage, ziemlich
weitgehenden Ansprüchen TöUig Genüge zu leisten.
Um einen Begriff Yon dem Reichtum einer Sprache an Fremd-
wörtern zu geben, sei hier bemerkt, daß innerhalb der englischen Sprache
^|^ aller Wörter germanischen, aber ^/^ romanischen Ursprungs siad.
Wenn dank der früheren und neuesten Sprachreinigungsbestrebungen
auch die deutsche Sprache nicht mehr wie einst auf sieben fremde Wörter
(Lehn- und Fremdwörter) nur ein urdeutsches Wort zu verzeichnen
braucht, so ist doch die deutsche Sprache noch immer von dem Auslande
beeinflußt, und auf die französische Zeit des 17. und 18. Jahrhunderts ist
im 19. und 20. Jahrhundert die Liebedienerei vor der englischen Sprache
gekommen.
Der Engländer ist zu bequem und nationalstolz, um eine andere als
die englische Sprache zu erlernen, und daher ist der geistig reifere, aber
weniger national bewußte Deutsche oft veranlaßt worden, die Mühe
der Spracherlemung auf sich zu nehmen.
In Schule und Haus soll aber in erster Linie das deutsche Ele-
ment betont werden, und nur flir solche Begriffe mögen fremde Wörter
beibehalten werden, für die der Deutsche keins zur Verfügung hat, z. B.
das englische „spieen**.
Der Wortreichtum bezw. der Wortvorrat hat sich in den verschie-
denen Jahrhunderten und Kulturabschnitten des deutschen Volkes sowohl
dem Umfange als auch dem Inhalte nach außerordentlich verändert. Alte
Wörter verschwanden teils ganz, teils ließen sie Spurep in der Ableitung
oder Zusammensetzung zurück, neue Wortformen kamen auf und setzten
sich an die Stelle ursprünglicherer Wörter.
'Die Mundarten besitzen bedeutend mehr ältere Wörter als die aus-
geglichene Schriftsprache, und so ist es möglich, innerhalb des heutigen
gesamt-deutschen Sprachgebietes eine bedeutende landschaftliche Ver-
schiedenheit des Wortschatzes zu verzeichnen. Die Mundartenwörter-
bücher weisen teils bis 30 v. H. anders geartete Wörter auf als die nhd.
Schriftsprache.
Altertümliche Formen haben folgende Wörter bis in die neuste
Zeit bewahrt:
bequem, ahd. biquämi, mhd. bequäme,. zu kommen gehörig,
erquicken, irquicchan, erquicken, zu keck (lebendig),
Oetreide, gitregidi, getregede, zu tragen (Ertrag).
Auch Zusammensetzungen und Ableitungen älterer Sprachstufen
siiid erhalten geblieben, für den heutigen Deutschen aber unverständlich
und erklärungsbedürftig geworden, so:
Ahd. Mhd.
abgefeimt: feim (der Schaum) veim abfeimen =« abschäumen
Demut: dio — muoti diemuot dienen — Mut (Gesinnung)
Dienst: , dionöst dienest
Digitized by
Google
— 35 —
Ahd. Mhd.
in bor (in die Höhe) enbor
vrönen
empor:
fronen: fr6 (der Herr)
geschwind: got swinps (stark)
Gesinde: gisindi
Gespenst: gispanst (Lockung)
Gewerbe: werban
glimpflich: gilimpfem
Greis:
Hansa: hansa (Schar)
Heirat: hlr&t
Karfreitag: kara-tac
König: knning
Leichnam: lih-hamo
rnchlos:
Scharte:
Steinmetz
Werwolf:
scart
steinmezzo
Weriwolf (Eigenn.)
swinde
gesinde
gespenste
gewerbe
gelimpfen
grise
banse
hträt
kar-vrltac
künic
Ilchname
ruoche-lös
schart
steinmetze
mhd. bor = oberer Raum
vergl. Amalswind
urspr. Gefolgsmanner
von spanan (locken)
werben = tatig sein
= angemessen sein
= grau
ags. hos
got *heiws =i Haus
kara «» Kummer, Klage
ahd. knnni «= Geschlecht
lieh (Körper),hama(Hülle)
s» unbekümmert
B» Adj. zerhauen
(frz. ma^on)
wer (Mann)?
werwolf
Am längsten haben sich alte Wörter in Personen- und Orts-
namen unverändert erhalten, wenn auch geringf&gige lautliche Ver-
änderungen nachzuweisen sind. Die alten Stammformen sind noch
vielfach erkennbar, dagegen ist die Bedeutung heute nur für den Sprach-
forscher ersichtlich.
Beispiele: brunna, eilen, gör, gund, hildja, irmin, mahal, ort, rieh,
wie, die im Hildebrants-Gedichte schon auftreten und in Orts- und
Personennamen bis heute sich erhalten haben, so in:
Bruno, Brttnhilde, Gertrud u. a.
Nhd. zu Ableitungsilben verblaßt sind, während sie im Ahd. voll-
ständig selbständige Wörter waren, die alten Substantive:
-scaf(t), -heit, -tuom, -llh.
16. Lautwandel.
Das Wort ist in seinen lautlichen Bestandteilen beständig der Ver-
änderung unterworfen. Wenn man Wörter verschiedener ide. Sprachen
oder auch verschiedener Sprachstufen innerhalb einer Einzelsprache ver-
gleicht, etwa zu dem Zwecke, Verwandtschaften aufzufinden, Etimologien
herzustellen oder die Bedeutungsgescbichte eines Wortes zu verfolgen,
darf man selbstverständlich diese Lautwandlungen nicht außer acht lassen,
wenn man vor bösen Irrwegen bewahrt bleiben wilL
Die Lautveränderungen eines Wortes scheiden sich nach zweierlei Art:
1. organische: Lautwandel nach Lautgesetzen,
2. unorganische: Lautwandel nach Analogie.
Soziale und individuelle Lebensvorgänge verursachen fisiologische Laut-
verschiebungen zu allen Zeiten und an allen Orten. Aber diese orga-
3*
Digitized by VjOOQIC
— 36 —
nisohen Lautveränderungen sind allgemeinsprachlicbe Erscheinungen
und finden ihre Erörterung in den Vorbehandlungen zur WorÜbinde:
in der Lautlehre, GrammatiL Das Wort an sich, d. h. yomehmlieh nach
seinem umschlossenen Inhalte, wie es auch im besonderen Gegenstand
der Wortkunde oder Wortforschung ist, hat auf die Wandlungen des
Lautbestandes der Sprache keinerlei Einfluß, das ürsachengebiet des
Lautwandels wird von ihm nicht berfthrt
Anders dagegen bei den unorganischen Lautyeränderungen
der Worter, den lautlichen Analogiebildungen. Diese Art lautlicher Ver-
änderungen des Wortes wird durch das Wort selbst, im besonderen durch
einen Bedeutungsinhalt yeranlaßi Die innere BedeutungSTerwandtschaft
erstrebt auch eine gewisse äußere, eine lautliche Aneinandemäherung
Yon Wörtern, die ihrer Entstehungsart nach ein lautliches üntersohieden-
sein sehr wohl zu rechtfertigen vermöchten.
Der Lautwandel nach Analogie wird nach dem Grade oder Um-
fange, in welchem die Analogiewirkung eingetreten ist, unterschieden als
Angleichung und Ausgleichung. Eine zusammengehörige Gruppe
sprachlicher Erscheinungen zeigt den Lautwandel entweder gleichmäßig
oder nur bei einzelnen Gliedern durchgeführt
Die Ähnlichkeit der Bedeutung ist eine besonders häufige Ur-
sache f&r die Beeinflussung der Wortgestalt nach Analogie. Wir haben
das Wort „doppel-t" aus dem Romanischen ohne t entlehnt (double) und
bilden demnach: Doppeladler, Doppelgänger. Dagegen sagen wir
doppel-t in Anlehnung an das bedeutungsrerwandte Mittelwort: ver-
doppelt
Noch häufiger ist die gegenseitige Formangleichung bei stoff-
licher Verschiedenheit aber formaler Gleichheit der Bedeutung,
wie sie uns in der Abwandlung entgegentritt So beugen wir:
Mhd. der vater, dagegen nhd. der Vater,
des vater, des Vater-s
nach dem Beispiele der Tag, des Tages, der Wolf^ des Wolfes.
Der i-Umlaut konmit ursprünglich nur den Stämmen zu, die auch
ursprünglich i-Stämme waren, so Gast — Gäste (vom Stamm gasti).
Heute bilden wir infolge von Angleichung Wolf — Wölfe, Bru-
der — Brüder u. a.
Mundartlich zeigt sich hier sogar eine Weiterbildung in: der Hund,
Mehrzahl: die Hund.
Unser frug nach trug und ebenso pries nach mied (meiden) und
blieb (bleiben) sind ebenfalls nur Angleichungen.
Das s der Wortfuge (Binde-s) ist gleicherweise als eine Folge von
Analogiewirkung anzusehen. Dieses bedeutendste Gesetz der Sprache hat
alle gegensätzlich wirkenden durch seine psichologische Kraft mit fort-
gerissen und ist auf der ganzen Linie Sieger geblieben. Nach Formen
wie Wirtshaus, Sonntagskleid sagen wir Begierungsrat, Geburtstag,
Freiheitsliebe u. a. Das übermäßige Vordringen dieses Binde-s ist
allerdings mit Recht in zahlreichen Fällen als vermeidbar zu bekämpfen.
Digitized by VjOOQIC
- 37 —
Die Ableitang -igen ist arsprflnglich nur -en und findet sich häufig
mit Wörtern wie einig, heilig.
Im Anschlüsse an diese bildete sich aber die Ansicht, daß die Ab-
leitung -igen lauten müßte (man trennte &lsch: heil-igen, ein-igen) und
schuf so Neubildungen wie rein-igen, befried-igen, huld-igen u. a^
statt richtiger zu bilden: reinen, hulden, frieden. Ahd. friten, d. h.
hegen, lieben, beschützen, hat sich tatsächlich erhalten in unserem mund-
artlichen Freithof (Friedhof), d. L umschützter Platz, eingefriedigter
Rohepiatz.
Eine fast durchgeführte Ausgleichung zeigen Sing, und Plur. Präs.
z. B.: Mhd. ich ward: wir wurden,
stand: stunden, nhd. standen,
sang: sungen, sangen.
Der Schutz des Keimes erhielt die alte Form in der Poesie bis heute.
17. Bedeutungswandel.
Allgemeines.
Die Wortforschung hat schon in denjenigen Teilen ihres Arbeits-
gebietes, die sich mit den Wurzelwörtem und deren Ableitungen, mit
den Stammwörtern und deren Zusanmiensetzungen bezw. Ableitungen
beschäftigen, reichlich Gelegenheit, Bedeutungsverschiebungen mancherlei
Art festzustellen.
Veränderungen im Bedeutungsinhalte eines Wortes gehen immer
schon Hand in Hand mit Veränderungen im Formenbestande der Sprache.
So haben wir noch im Mhd. die Scheidung von: zwön, zwo, zwei
(nach den drei Geschlechtem). In neuerer Zeit ist dafür Ausgleich
eingetreten, und wir kennen im Nhd. nur noch die Wortform zwei. Die
früheren, besonderen Formen sind hier überflüssig geworden imd der
lebenden Sprache yerloren gegangen, indem ihre Bedeutungen durch das
Außerachtlassen der unterschiedlichen Merkmale in einer einzigen Form
zusanmienfielen. Der Grund ist wahrscheinlich, daß eine feinere Unter-'
Scheidung in diesem Falle nur selten aus sprachlichen Gründen ge-
fordert war.
Im allgemeinen hat der Bedeutungswandel von den altdeutschen
Sprachen zur nhd. Schriftsprache mehr sich der Besonderung und
Einschränkung der Bedeutung im Gegensatze zu obigem Beispiele
der Verallgemeinerung befleißigt. Worter von ursprünglich allge-
meinem Bedeutungsinhalte haben jetzt vielfach enge, eingeschränkte Be-
deutung erhalten, und für den Best der früheren Allgemeinheit ist ein
neues Wort gebildet worden. Die neuere und neuste Zeit hat besonders
im wirtschaftlichen Leben zahlreiche Neuerungen aufgebracht; da für
die neuen Begriffe natürlich auch die Bezeichnungen nötig waren, wurden
neue Wörter gebildet und der Wortschatz der Sprache bereichert. So
Digitized by VjOOQIC
- 38 —
seheD wir einerseits eine Bereicherung des Wortschatzes, aber
anderseits eine Abnahme des Formenreichtums im Verlaufe der
Sprachentwicklung. Aus- und Angleichung der Formen haben Neu-
bildungen von Wörtern und Wortfonnen zu ihrem Gegensatze. Von
4iesem Standpunkte aus können wir unmöglich von einem Verfalle
der Sprache schlechthin reden, wir machen uns einer Ungenauigkeit
im Ausdruck, wenn nicht im Denken schuldig, da der Verfall sich doch
nur auf die Formen der alten Zeit erstreckt. Ebensowenig dürfen wir
von einem Wachstum der Sprache sprechen, da dieses doch nur ein Zu-
nehmen des Wortstoffes bedeutet.
Eher könnten wir von Verfallserscheinungen sprechen, wenn wir uns
dessen erinnern, was A. Schleicher einst geschrieben hat: „Sprache und
Geschichte eines Volkes zusammen geben den Begriff seiner Nationali-
tät"; denn wir müssen leider bedauern, daß unsere heutigen Neubildungen
an Wörtern zum weitaus größten Teile aus fremden — nicht germani-
schen — Sprachen hergeholt werden, obwohl unsere Sprache doch hin-
reichend mit Sprachstoff versehen ist Wir erkennen die Wahrheit des
Ausspruches Schleichers, wenn die Geschichte lehrt, daß das Erstarken
des Nationalgefühles mit dem Erstarken der Sprache ELand in
Hand geht.
Innerhalb der verschiedenen Wortklassen ist die Richtung und der
Grad der Bedeutungsverschiebung abhängig von der Funktion (Ver-
richtung) der einzelnen Wortklasse. Da die Funktion einer Wortklasse
sich nicht ändert — sobald eine Funktionsänderung eintreten würde
hätte sich schon die Auflösung der Wortklasse vollzogen — , so ist die
Bedeutungsversehiebung immer durch die Funktion der ganzen Wort-
klasse gebunden.
So enthält das Zeitwort
haben den Begriff der Tätigkeit,
sein „ „ „ Ruhe oder fremden Einwirkung.
Diese noch innewohnenden Bedeutungen kommen allerdings im ge-
wöhnlichen Leben dem Sprechenden nicht mehr unmittelbar zum Be-
wußtsein, doch lassen sie sich deutlich an der dem einzelnen Worte
zukommenden unterschiedlichen sintaktischen Fügung erkennen:
Ich habe zu tun, aber: ich bin krank.
Im allgemeinen trifft der Bedeutungswandel das Einzelwort, er
ist eine hervorragend wortliche Erscheinung, und wenn innerhalb von
WortfEunilien ein Auseinandergehen der Bedeutung sehr häufig fest-
gestellt werden muß, so ist dies eben auf den wesei^Üich einzelwortlichen
Karakter des Bedeutungswandels zurückzufahren. ^
Vergl. die Beispiele:
wehen: Wind,
fließen: Fluß,
tönen: Donner,
biegen: Bogen, Bug, Bucht.
Von der bewegten See stammt das Wort Woge, das als ahd. wäc
das Meer schlechthin bezeichnete.
Digitized by VjOOQIC
— 39 —
Von bergen stammt Burg, das im Mittelalter nicht nur eine Feste
im heutigen Sinne, sondern eine Stadt und ursprfinglieh sogar nur eine
Stätte, einen Platz gemeinhin bezeichnete.
Als im 11. Jahrhundert auf den Bergen die Burgen errichtet wurden,
erhielt das Wort in Anklang an Berg die Bedeutung einer Ritterburg,
und die Statte, der Platz, wurde mit „diu stat^ (Stadt) bezeichnet Einzelne
Städte behielten den Namen Burg, wie dieses noch heute Merseburg,
Magdeburg, Brandenburg u.a. dartun.
Bürger, d.h. Stadtbewohner, soviel wie „Städter", und Bürger-
meister, „Meister der Stadt", sind noch Reste aus dieser Zeit.
Lat. aestivale bezeichnete die Sandale, die Sommerbeschuhung der
Römer (nach aestas, der Sommer). Im Deutschen trat diese Bedeutung
des Sommerlichen zurück, der Deutsche übernahm Stiefel mit der Be-
deutung einer Schuhbekleidung überhaupt. Stiefel wurde also jedes Schuh-
werk benannt, ob dasselbe einen niedrigen oder hohen Schaft besaß.
Herzog, ursprünglich der Heerführer, wurde zu Herzog als Standes-
bezeichnung und schließlich als Erzherzog, Oroßherzog ein ausschließliches
Wort zur Bezeichnung bestimmter Personen.
01a s wurde früher nur gebraucht zur Bezeichnung des Bernsteins
(Brennstein, lat. glesum). Als das Olas allgemeine Verbreitung fand,
wurde der Name des ähnlichen Gegenstandes auf dieses übertragen.
Gulden mußte naturgemäß früher ein goldenes Wertstück sein; als
dann Silber- und Papiergeld aufkam, wurde der Name und der Wert
auf dieses übertragen; ähnlich haben wir Silber-Dollar for den Silber-
taler der früheren Zeit
Flinte heißt ursprünglich flint = Stein, also Feuersteingewehr.
Scheibe ist eine runde Platte, Fensterscheibe, Schießscheibe, Butzen-
scheibe, wurde aber bald übertragen auf nichtrunde, aber flache Gegen-
stände, der Begriff des Runden verlor sich, und es blieb nur der des
Flachen übrig.
Buchstabe ist eigentlich der Buchenstabe, heute dagegen das Schrift-
zeichen für den gesprochenen Laut
Papier stammt von papyrus, Pergament von Pergamon her, heute
haben die damit bezeichneten Gegenstände nur mehr den Namen gemein.
Gabel war im Mittelalter ein landwirtschaftliches Gerät: Heu-,
Mistgabel. Erst seit dem 15. Jahrhundert kamen derartige Gegenstände
in verkleinertem Maßstabe zum Tischgebrauche auf. (Frz. Einfluß.)
Sehr viele Bedeutungswandlungen sind nur zu verstehen und fest-
zustellen durch das Zurückgehen und Einfühlen in Kultur- und Lebens-
verhältnisse vergangener Zeiten.
Uralte Eultuq;eschichte haben wir z. B. bei dem Worte Acker, das
ursprünglich die Trift bezeichnete, nämlich damals als die Germanen noch
▼omehndich Hirten waren.
Besonders wichtig für die Wortlebre sind die Redensarten und
Sprichwörter, da aus ihnen in vielen Fällen die einstige Bedeutung
vieler Wörter erklärt werden kann. Aus dem Zusammenhange einer
Redeneart heraus finden wir die mittelalterliche Bedeutung eines Wortes,
Digitized by
Google
— 40 —
das beute yerloren oder seinem inneren Gehalte nach yerandert worden
ist, so z. B.: „schlecht und recht*' „Schlecht" hat hier noch die Be-
deutung schlicht, ein&ch, gerade.
Die Wandelung im Wortschatze vom Mbd. zum Nbd. ist die
bei weitem bedeutendste innerhalb der germanischen Sprachen. Als die
Germanen von den Römern Hunderte Yon Wortern zugleich mit den
Gegenständen übernahmen, waren dies lauter Neuerwerbungen des Wort-
schatzes. Vom Mbd. zum Nbd. yollzog sich nur ein Bedeutungswandel,
die Wörter selbst waren ihrer äußeren Form nach zum großen Teile
schon im Mbd. ausgestaltet worden, nur ihr Bedeutungsinhalt wurde
yerschoben.
Zahlreiche mbd. Wörter sind gänzlich yerschwunden oder leben nur
noch in Eigennamen fort, ohne daß wir aber im allgemeinen die Kennt-
nis der Bedeutung yoraussetzen können. Bei anderen hat sich die Be-
deutung yerandert, der Ausdruck ist bezeichnender geworden u. dergl.
Beispiele:
Mbd. künne:
michel:
tougen:
waetlich:
Geschlecht,
groß, stark,
heimlich,
stattlich.
erkrimmen:
zerkrallen,
minne, degen:
werden nur noch in gehobener Sprache ange-
wandt;
böchzit:
küniginne:
edel:
Uebe:
mugen:
urspr. Festzeit, jetzt Fest der Verheiratung;
einst Prinzessin, jetzt Gemahlin des künic, ahd.
kuninc (Stammesoberhaupt);
yon adeliger Herkanft, jetzt yon der Gesinnung-,
heißt Freude, Lust;
heißt können, imstande sein; .
muot:
pflegen:
tugent:
ursprünglich Gesinnung überhaupt;
ursprünglich sorgen für;
ursprünglich Tüchtigkeit, Brauchbarkeit, Kraft^
Macht.
In Raufbold und Luitpold bat sich das mbd. halt «=3 kühn er-
halten.
Durch das Schwinden der Bedeutung aus dem Yolksbewußtsein
werden mitunter ganz merkwürdige Spracberscheinungen yerursacht, so
z. B. die Doppelungen in Formen wie:
Windspiel, Lindwurm und nbd. Schwiegermutter, das im Ahd.
swigar, Mbd. swiger lautete. Sie yerdanken ihr Dasein yölkstümlichen
Deutungsyersuchen zur Wiederherstellung der yerlorenen Beziehung
zwischen Wort und Gegenstand.
Neubildung ist die Form Schwiegeryater, das erst entstanden ist
in Anlelmung an unser nbd. Schwiegermutter. Sprachlich genau bedeutet
das Wort etwas ganz anderes: „Vater der Schwieger*, während wir heute
Digitized by VjOOQIC
— 41 —
in Schwiegervater den Oatten der Schwiegermutter versteheo, was früher
Schwäher, mhd. sweher, ahd. swehur besagte.
Qsnz neu siod die Bildongen: Schwieger-eltern, -söhn, -tochter.
Um zu verstehen, wie ein Bedeutungswandel vor sich gehen und eine
neue, übertragene Bedeutung sich mit dem Worte fest und dauernd yer-
binden konnte, müssen wir an die von uns täglich geübteu, bewußten
BedeutungsübertraguDgen der lebenden Sprache anknüpfen.
Beispiel: Berg, wir sprechen von Wolkenbergen, Wellenbergen, auch
Yon Bergen von Trümmern, Speisen, Büchern, Arbeiten u. a.
Vergleiche nun d^ünit die alten Übertragungen, z. B.:
Halde (Berg-halde), d. h. Neigung, Abhang. Es ist ver-
wandt mit nhd. hold, d. h. geneigt und Huld, d. h. Zu-
neigung.
In welcher Weiße durch die eiogetrete^e Bedeutungscbcidung die
Wörter sich weiter entwickelten, lehi'en verschiedene Beispiele aus unserer
Zeit, die noch Doppelformen sowohl in der äußeren Gestalt, als auch im
Wortinhalte erhalten haben.
So haben wir:
erschrecken mit Ablaut: erschrak, erschrocken, d. h.: in Schrecken geraten,
schaffen „ „ schuf, geschaffen, wie erschaffen nur von Oott
gebraucht;
erschrecken ohne Ablaut: erschreckte, erschreckt, d.h.: einen in Schrecken
versetzen,
schaffen „ „ schaffte, geschafft, d. h.: arbeiten, tätig sein, be-
sorgen, verschaffen, anschaffen.
Die Erscheinungen des Bedeutungswandels geben der Wortforschung
wenn nicht Gesetze, so doch allgemeine Richtlinien in die Hand, wo es
gilt, die Grandbedeutung eines Wortes zu ermitteln, und sie bedarf deren
um so notiger, je weniger abgeleitete Bedeutungen erhalten sind und ver-
gleichsweise herangezogen werden können.]
Darum ist die Lehre vom Bedeutungswandel nicht nur eine
Wissenschaft der Feststellung des Tatsächlichen, sondern auch
der Ermittelung gesetzmäßiger Zusammenhänge. —
Ehe wir auf den Bedeutungswandel der Wörter im einzelnen ein-
gehen, stehen uns noch zwei Vorfragen zur Erörterung:
1. Die Frage nach den Ursachen des Bedeutungswandels,
2. die Frage nach den Arten der Bedeutungswandlung.
Verschiedene Arbeiten über Gebiete des Bedeutungswandel^ sind in
den grundlegenden Werken namentlich aufgeführt. Vergl. insbesondere:
V. d. Gabelentz. Die Sprachwissenschaft usw. 1891. 2. Aufl. von
A. V. d. Schulenburg. 1901.
H. Paul. Prinzipien der Sprachgeschichte. 3. Aufl. 1898.
Schmidt Die Gründe des Bedeutungswandels. Progr. Berlin 1894.
Digitized by
Google
— 42 —
Thomas. Über die Möglichkeit des Bedeutungswandels. Blaltor £
die bair. Gymnasial wesen 30. 705 ff.
Schiader. Schwiegermutter und Hagestolz. 1904.
Zeitschrift f&r Deutsche Wortforschung. Herausgeb. Fr. Kluge. 1900 ff.
Vergl. auch die einschlägigen Kapitel in den kleinen Einffthrungen
ins Sprachstudium:
Behaghel. Die Deutsche Sprache. 3. Aufl. 1904.
Weise. Unsere Muttersprache. 4. Aufl. 1902.
Wilke. Deutsche Wortkunde. 2. Aufl. 1899.
18. Ursachen des Bedeutungswandels.
Die Sprache existiert nicht an sich, sondern nur insofern, als sie
von uns gesprochen wird. Im lebendigen Worte erscheinen mancherlei
Färbungen der Bedeutung je nach dem Gefühlswert der Rede, der
äußeren Situation oder dem inneren Gedankenzusammenhange. Die in
der Schrift niedergelegte Sprache ist nur ein Surrogat, ein leidliches
Ersatzmittel der lebenden, gesprochenen Sprache.
Eine Veränderung beginnt damit, daß ein Einzelwesen ein Wort in
besonderer Bedeutung gebraucht Es gibt nur wenige Wörter, die eine
einzige unwandelbar festgelegte Bedeutimg haben.
Die persönlichen und besitzanzeigenden Fürwörter und die Eigen-
namen haben meist nur eine einzige bestimmte Bedeutung, so Gott,
Teufel, Sonne, die sich nicht verändert
Jedes Wort hat eine gewohnheitsmäßige (usuelle) und eine ge-
legentliche (occasionelle) Bedeutung.
Die gewohnheitsmäßige Bedeutung entspricht dem Bedeutungs-
umfänge des Wortes im allgemeinen, die gelegentliche Bedeutung dagegen
dem Bedeutungsinhalte des Wortes im Einzelfalle. Die letztere ist meist
an Umfang ärmer, an Inhalt reicher als die gewohnheitsmäßige Be-
deutung.
Fuchs hat mehrere Bedeutungen^ im besonderen Falle aber immer
nur eine, z. B. in der Studentensprache.
Daß ein Wort mehrere Bedeutungen dauernd angenonmien hat, ist
so zu erklären, daß sich durch wiederholten Gebrauch die Abweichungen
festgelegt haben.
Oft erhält sich aber auch ein Wort nur in einer seiner Bedeutungen.
Von Bedeutungswandel darf jedoch nicht gesprochen werden, wo zwei
Wörter ursprünglich yerschieden gewesen, dann aber lautlich zusammen-
gefallen sind; z. B. die Acht und acht
Jede Gemeinschaft, schon die Familie, dann das Dorf, das Land usw.
hat einen besonderen Sprachschatz, den teilweise nur die Glieder dieser
Gemeinschaft unmittelbar verstehen, und so konmit die örtliche Ver-
schiedenheit dex Sprache zustande, d. h. der Mundarten und schließlich
der Sprachgruppen (Dialekte) auch hinsichtlich der Wortbedeutungen.
Digitized by
Google
— 43 —
Neben diesen örtlichen Sprachverschiedenheiten gibt es auch
noch die der Berufssprachen. Fast sämtliche Schifferausdrücke tragen
den Stempel ihrer Sonderstellung dadurch an sich, daß sie die Lautver-
schiebung nicht mitgemacht haben.
Auch gewisse Unterschiede im Wortgebrauch der höheren von den
niederen Kreisen sind zu berücksichtigen. Der Unterschied der ver-
schiedenen Bildungskreise erklärt sich oftmals durch die verschiedene
Beschäftigung der einzelnen Stände.
Mhd. firouwe, frouwelln, d. h. Herrin, Fem. zu frö, der Herr, wurde
im Mittelalter nur den adeligen Damen beigelegt, ja noch im vorigen
Jahrhundert spricht Gretchen zu Faust: „Bin weder Fräulein . . .", d. h.
nicht- adelig. Als das Wort in die unteren Kreise eindrang, kam
Demoiselle, „gnädiges Fräulein** usw. au£
Entsprechend werden für banale Ausdrücke andere, umschreibende
neu geprägt, so ftir Hose: Beinkleid, oder mit einer besonderen Bedeu-
tung: die „Unaussprechlichen**.
Goethe hat zuerst in seinem Götz die derbsten Ausdrücke gebraucht,
die er dann später ausgemerzt hat Vergl. Goethes Briefe an Gotter.
Einfluß der Dichtersprache ist unverkennbar, bei den Griechen
der Homers, im Englischen der Einfluß Chaucers, bei uns Schillers und
Goethes.
19. Die Arten der Bedeutungswandelung.
Die Bedeutungs Veränderungen stellen sich ^dar einerseits als Be-
deutungsverengerung oder Bedeutungserweiterung, anderseits
als Übertragung eines neuen, andersartigen Bedeutungsinhaltes an die
Stelle des alten. So ergibt sich folgende Übersicht:
Ein Wort kann
1. in derselben Begriffsumgebung bleiben:
a) Spezialisierung, Determination, Verengerung von Genus
zur Spezies;
b) Genendisierung, Erweiterung von der Spezies zum Genus;
2. in eine andere Begriffsumgebung übergehen:
a) durch rein gedankliche Vermittlung der Begriffe: Metafer;
b) durch Vermittlung auf Grund sachlichen Zusammenhangs:
Metonimie.
Eme nicht unwichtige Unterabteilung ergibt sich auf Grund einer
Klasse gewisser stark gefühlsbetonter Wörter. Das Wort an sich ist
ja bekanntlich als bedingungsloser Wert weder gut noch schlecht, nur die
Bedeutung, die der Mensch ihm zugrunde legt, ist es, die seinen be-
dittgungsweisen Wert ausmacht. Der Ein-, bezw. Austritt eines Wortes
aus dieser Klasse der Gefühlsbetonten oder auch ein Wechsel im Ge-
fühlswert zieht gewöhnlich einen Wandel auch in der Bedeutung nach sich.
Digitized by VjOOQIC
- 44 —
20. Bedeutungsverengerung.
Die Verengerung oder Einschranknng der Bedeutung ist ebenso wie
die Bedeutungserweiterung und Übertragung im Sprachgebrauche aller
Zeiten und Gegenden nachzuweisen.
Wir haben das Wort tragen und daneben trächtig, yonoi Tiere
gebraucht, andererseits das Wort ahd. bern, heran, tragen, = lat ferre,
aus dem sich imser gebären entwickelte, yi^ahrscheinlich, weil der all-
gemeine Begriff des Tragens durch das Wort tragen abgelöst wurde.
Der Begriffisumfang yon heran wurdcr kleiner, sein Inhalt aber durch
diese SondersteUung gleichzeitig bereichert.
Lai sequi: folgen, ist unser nhd. sehen, das dadurch zu seiner Be-
deutung gelangte, daß es verwandt wurde ftr: mit den Augen verfolgen
Qot fana heißt Tuch gemeinhin. Die altdeutsche Sitte berichtet
uns, daß zu Beginn des Kampfes ein Stück buntes Tuch um den Speer
gewunden wurde. So erhielt dieser Tuchfetzen die Bedeutung des Eampf-
oeginnes und wurde schließlich zum Kampfeszeichen und heute endlich
zum Sanmielzeichen und Ehrenschmuck tausender Vereine. Ahd. gund-
fano bezeichnete das Kriegstuch, die Kampfesfahne.
Strumpf ist heute noch erhalten als Stumpf =: Hosenbein, Hosen-
strumpf in tiroler Mundarten; als dieses Kleidungstnck von der Hose
losgetrennt wurde, behielt es den Namen Strumpf, wurde also Fuß-
beldeidung.
Beispiele des deutschen Wortschatzes zur Bedeutungseinschrän-
kung vom Ahd., Mhd. zum Nhd.:
a) Hauptwörter:
Aar, mhd. are, adel-ar, d. h. der edle Vogel, Adler. Aar wird heute
nur dichterisch gebraucht, ahd. aro, Adler. VergL griech. omis.
Abendmahl, beschrankt auf den Abend des Herrn.
Ablaß, urspr. Erlaß. Später nur in kirchlichem Sinne gebraucht
Acht, mhd. ähte bezeichnete jede Art der Verfolgung.
Ader hieß ursp. Sehne, Blutgang, verwandte Formen im Qriech.
und Lat, so invadere.
Ahn, uspr. Großvater und Großmutter.
Andacht, ahd. anadäht, d. h. jede angespannte Aufmerksamkeit.
Angst, verwandt mit angustus, heißt urspr. Bedrängnis.
Arbeit bez. im Mhd. jede Mühe und Drangsal, daher ganz allge-
mein „Arbeit erdulden, ertragen**. In Süddeutschland wird noch heute
fbr arbeiten „schaffen** gebraucht. „Was schaffst du? redet der Graf
ihn an . . .**
Noch Paul Gerhardt sagt: „Herz freu dich, du sollst werden vom
Elend dieser Erden und von der Sündenarbeit frei,** d. h. Sündendrangsal,
Bedrängnis.
Atem, urspr. der Dampf, Dunst, dann unser Atem, Odem.
Digitized by VjOOQIC
— 45 —
Aue, orspr. Wasserland, gehört zn aqua und Ache, Gelände am
Wasser, jetzt allgemein „Wiese**.
Ballade, ii Lehnwort, d. h. Tanzlied, dann volkstümliches Lied
Die besondere neuere Bedeutung hat das Wort aus dem Englischen er-
halten.
Bann, zu bannan, urspr.: ich heiße, gebiete, sage, bezeichnet im be*
sonderen Sinn den richterlichen Ausspruch.
Bein, bair. boan, bedeutete ehemals Knochen, so noch heute in Bein-
haus, Eisbein, Fischbein, Nasenbein, Stirnbein, Schlüsselbein, wurde aber
auf den menschlichen Schenkel beschränkt.
Belt Yon lat mare balticum.
Brief ist urspr. eine kurze schriftliche Urkunde, so Frachtbrief, ver-
briefen, später eine schriftliche Mitteilung entfernt wohnender Menschen.
Brücke, urspr. Brettergerüst, vergl. Prügel: Knüppel.
Brunst stammt von Brand, brennen, daher Feuersbrunst, bezeichnete
früher alles Brennen, Entbranntsein, gegenüber heutigem Brunst
Buße, urspr. Besserung, Ersatz, vergl. Zubuße, Einbuße, Lücken-
büßer, heute nur in kirchlichem Sinne.
Durst, urspr. Trockenheit, verwandt mit dörren, jetzt Trockenheit
der Kehle.
Ecker, urspr.: Frucht im allgemeinen (goi akran, d. h. Frucht).
Ehe, mhd. §, ahd. 6wa, d. h. Gesetz, gesetzmäßiges Verhältnis, das
Festgesetzte, mhd.: die alte und die niuwe ^, d. h. das Alte und das Neue
Testament
Fahne, urspr. fano, Oewand, iUeid, dann Banner.
Fleck (en), urspr. Platz, Stelle, so Marktflecken, dann ein Stück
aufgesetztes Tuch, Zeugflecken, dann bedeutet Fleck übertragen: MakeL
Flur, urspr. eigentiich eine Fläche, daher Feldflur, Tenne.
Fürst, urspr. der Erste, dann der Erste im Staate.
Oarten, got garda: Stall, gards: Haus und Hof, ahd. gart: das Ein-
gehegte.
Gast und Wirt sind zwei entsprechende Begriffe:
Gast, lat hostis, war jeder Fremde; die deutsche Grastlichkeit nahm
jlenselben meist freundlich auf, und somit entstand der jetzige Begriff.
Badegast, Fahrgast, Mahlgast, Gastrolle, Gastspiel
Wirt war der im eigenen Besitztum Hausende, daher Hauswirt,
Landwirt Gbtstwirt ist der Mann, der für Fremde sorgt und diese in
seinem Hause beherbergt
Gatte, urspr. der Genosse, Gattin: die Genossin.
Gaul bez. urspr. das männliche Tier, man findet es auch für Eber.
Geschmeide, mhd. gesmlde ist urspr. Geschmiedetes, aus Metall
angefertigte Kostbarkeit
Getreide, urspr. getregede, das Erträgnis des Bodens, frumentum
Boggen.
Gift, urspr. die Gabe, so noch in Mitgift, das Gegebene zum Ein-
nehmen. Später erhielt es den einschränkenden Begriff einer todbringenden
Gabe. Gift, mit Wechsel des Geschlechts.
Digitized by VjOOQIC
— 46 -
Hochzeit, im Mbd. höch(ge)zit, d. h. hohe Zeit, noch yon jeder
Festlichkeit gebraucht Die größten Fdste fiwden zu Hochzeiten statt,
und so wurde dieses Wort ausschließlich für diesen Gebrauch bestimmt
Im Mhd. haben wir daf&r brütlauf, d. h. Brautlauf, Brauteinholung.
Kalb, neben mhd. kilbere, ist urspr. allgemein das Tieijunge, Frucht
Kammer ist urspr. allgemein: Gemach, Wohnraum, so in: „des riches
kamer*^, des Reiches Kammer, der Eaiserpalast des Mittelalters. Nhd.
in: Kammerherr, Kanunerdiener, Gewerbekammer.
Koben, Kofen, urspr. der Verschlag, ags. kofe: Schlafgemach. Kobold:
Hausgeist, bold d. h. walten.
Kunst hieß ehemals alles Können und Wissen, später ausschließlich
das höhere Wissen und endlich nur noch das höhere Wissen und Können
im Bereiche des Schönen im Gegensatz zur Wissenschaft
Laden, Verschluß, Verkaufsraum, in frühster Zeit nur Brett, Diele.
Leiche, urspr. Itch, d. h. Körper, yergL Leichdom.
Lid, erhalten in Augenlid, bedeutet urspr. Deckel.
List, urspr. nur: Wissen, Kenntnis, so noch im Armen Heinrich,
vielleicht noch bei Goethe im „Fischer*: „Was lockst du deine Brut mit
Menschenwitz und Menschenlist?*^
Miete, heute Wohnungsentschädigung, urspr. dagegen Bezeichnung
jedweden Lohnes. Siehe noch bei Walther y. d. Vogelweide.
Mus, urspr.: Speise aller Art, jetzt eingeschränkt
Neid, mhd. nid bedeutete nur unfreundliche Gesinnung, dann
Eifer, dann feindlichen Eifer, Eifersucht, Haß.
Puder ist gleichen Stammes wie Pulyer (yon pulyis).
Pulver, lat pulyis, heißt eigentlich Staub (ahd. molt). Jetzt kennen
wir Schießpulyer, Magenpulyer, zu Pulyer yerbrennen, zerstoßen.
Reue, urspr. riuwe, d. h. Trauer, Schmerz, Betr&bnis. Unser Reue
heißt im mhd. afterriuwe.
Ruhr, urspr. Bewegung, Aufruhr.
Schrank, urspr.: abgefiriedigter Raum, dann Zimmerstück.
Stall, urspr.: jedes Gebäude.
Teig, urspr. Knetbares.
Wahn ist mhd.: unerwiesene Meinung, heute falsche Meinung, mhd.
wän: Vermutung, Glaube jeder Art, Jrrwahn.
Witz stammt yon Wissen und bedeutete Weisheit, Klugheit Ge-
witzigt, d. h.: klug geworden.
Wittum, d. h. Pferrhof, yon mhd. wideme, d. i. Brautgabe, es geht
also auf ein Geben, Verleihen, dann Schenken zurück.
Wucher, mhd. wuocher, bedeutet Ertrag, Gewinn yom Lande, dann
yom Besitz überhaupt Jetzt in eingeschränkter Bedeutung.
Zopf, d. h. urspr. Ende, Zipfel, engl Top, Topmast
b) Eigensohaftswörter:
arm heißt urspr. jeder Beklagenswerte, teils noch heute so ge-
braucht: der arme Reiche.
Digitized by VjOOQIC
— 47 —
artig heißt arspr.: von guter Art, mhd. ertec, wird heute aufs Be-
nehmen bezogen: der Sittsame, Folgsame.
böse hieß früher übel, schlecht, war also ein weiterer Begriff als
heute, yergl.: Und bewahre uns Yor dem Bösen (Übel).
Früher: böses Kleid.
Heute: böses Bein, böser Finger.
fromm war nützlich im allgemeinen Sinne.
gar ist fertig, ganz, heute: fertig gekocht.
karg, im mhd. klug, listig, ahd. karag von kara, Sorge, Trauer,
also besorgt, dann listig.
krank, urspr. schwach, gering, schmal, mhd. diu krenke ist die Hüfte,
die Schmalseite.
kühn, anord. koen, heißt weise, dann bedeutet es vermögend, er&hren.
schmal bedeutet urspr. klein, gering, engl, small, daher Schmaltier,
Schmalreh chen, d. b. Kleinvieh. Ebenso schmälern: verringern, schmale
Bissen, Schmalhans.
schnell, anord. snjall, beredt, dän. snild, geschickt, gewandt
tapfer, mhd. gewichtig, fest, gedrungen.
verwandt stammt von verwenden (im Sinne: sich verheiraten).
o) Zeitwörter:
abdanken, d. h. urspr.: zum Abschied danken. Noch im vorigen
Jahrhundert Abdankung = Leichenrede, jetzt in eingeschränkter Weise
bei Fürsten und hochgestellten Personen angewandt
äußern, bei Luther entäußern, nach außen zu geben, bezogen auf
Eigentumsentäußerung.
balzen, vom Begatten des Auerhahnes, überhaupt Federwildes, urspr.
schreien, bellen.
bellen, urspr. allgemeiner, im Engl. Schreien des Hirsches, BuUe
bed. Schreier, jetzt ausschließlich vom Hund, vergl. im Engl, bells: die
Glocken. Bellen kann schon im Mhd. nur noch der Hund.
drucken ist eine besondere Art des Drückens geworden.
einäschern wird heute nur gebraucht von Häusern, Oebäuden,
Leichen, aber früher bedeutete es: alles zu Asche verbrennen.
fahren bedeutet jetzt ein Fortbewegen mittels eines Geschirres,
eines Gefährtes, Wagens, Schiffes usw., früher bedeutete „vam^ jedes
Fortbewegen, Vorwärtskommen mit oder ohne Hilfsmittel, wie wir noch
heute sehen in alten Wörtern wie Pilgerfahrt, Heerfahrt, Vorfahren,
Fort, Himmelfahrt usw. Hoffart ist herzuleiten von hochvart, hoch-
fahrendes, stolzes Wesen.
fasten, d. h. urspr.: an etwas festhalten, eine Vorschrift festhalten,
beobachten.
flennen, d. h. grinsen, zu mhd. vlans: der Mund, jetzt weinen.
gerben, vom Adj. garo, gar wjan = bereit, fertig machen, dann be-
schränkt auf die Fellbereitung.
greinen, weinen, urspr.: den Mund verziehen zum Lachen oder
Weinen. Grinsen ist Ableitung.
Digitized by
Google
— 48 —
leihen, got. leihwan, auf Zeit überlassen, lat linquere: lassen.
rächen, got. wrikan, verfolgen, bedrängen, davon Recke.
reisen, urspr.: Bewegung machen, fortgehen.
reiten, urspr.: sich fortbewegen, auch fahren, vergl. bereit^ fertig.
schworen, got swaran, engl to answer, antworten, ags. andswaro,
Antwort, die Grundbedeutung ist demnach: reden.
seihen, mhd. slhen, tröpfeln, fallen; sickern, sinken hat die näm-
liche Wurzel
steigen, urspr. schreiten, dann von unten nach oben und um-
gekehrt, besteigen, ersteigen. Steige, Steg = Weg, Brücke, Stiege n. a.
vernehmen heißt im Mhd. noch mit allen äußeren und inneren
Sinnen wahrnehmen, ganz erfassen, jetzt meist nur noch vom Hören ge-
braucht, vergL dazu Vemunfb.
wirken, würken, urspr.machen, fertigen, bei uns meist in geistiger
Beziehung, dann auch stricken.
Eine stattliche Reihe Wörter hat ihre ursprüngliche weite Bedeutung
an andere abgetreten und hat sich selbst nur in eingeschränkter Be-
deutung erhalten. Auf diese Weise ist der Sprache der Bedeutungs-
komplex nicht verloren gegangen und nur ein Ersatzwort eingetreten.
Hierzu gehören:
Burg: Stadt, Hochzeit: Fest,
Ehe: Gesetz, Leiche: Körper,
gar: fertig. Mann: Mensch,
Gift: Gabe, Mus: Speise.
Falter: Schmetterling.
Vielfach hat sich die alte, weitere Bedeutung in Zusammensetzun-
gen oder in erstarrten Redensarten erhalten, so z. B.:
in Leichdorn heißt Leich- noch Körper,
in Mitgift heißt Gift noch Gabe, also bedeutet das Wort: Mithabe,
in Marschall, Seneschall ist -schall das alte Wort Schalk »»
Knecht, Diener,
Stuttgart enthält das Wort Garten in der Bedeutung Gehege.
In „schlecht und recht'' hat schlecht noch die alte, weite Bedeu-
tung: einfach, schlicht
Fachausdrücke beschränkten vielfach vorher bestehende Wörter
auf einen ganz bestimmten Gegenstand oder eine ganz besondere Hand-
lung, so wurde das Wort
poena, Strafe, zu Pein im besonders kristlichen Sinne, vergL Höllen-
pein, Seelenpein, ebenso
plaga, Schlag, Stoß, zu nhd. Plage,
diabolus, Verleumder, zu Teufel.
Ähnlich femer:
taufen, nach: tief imtertauchen,
Hölle, nach: verhehlen, verhüllen,
Buße, nach: bessern,
auferstehen, nach: aufstehen.
Digitized by VjOOQIC
— 49 ~
Lehrer ist nicht jeder der lehrt, sondern Gattungsname geworden,
ebenso: Arbeiter, Dreher, Geselle (urspr. Saalgenosse).
Ebenso innerhalb yerschiedener Sprachen: griech. ther, d. h. Löwe,
engl, deer, d. h. Hirsch, nhd. dagegen =» Tier im allgemeinen und in
der Weidmannssprache im besonderen: Tier = Hirschkuh.
Eine besondere Art von Bedeutungseinschrankung wird bedingt
durch stillschweigende Mitwirkung anreihender (apperzeptiver) Be-
griffe, namentlich durch die im täglichen Umgange so beliebten Yolks-
tümlichen Abkürzungen, die allgemein als bekannt vorausgesetzt werden,
deren Sinn in manchen Fällen aber nicht mehr klar auf der Hand liegt, so:
Bernhardiner, Neufundländer, ergänze: Hund, der von da oder
dort stammt oder wenigstens der Art dieser Hunde entspricht.
In gleicher Weise verraten andere Begriffe ihren Ursprungsort und
sind zugleich passende Beispiele für die sprachliche Kürze im Aus-
druck, so:
Kupfer, von cuprum, das cyprische (Metall),
Pfirsich, von persicum, persischer (Apfel), (vergl. Apfelsine, d. h.
Apfel von Sina, China),
Wallach, d. h. der wallachische (verschnittene) Hengst,
Türkis, d. h. der türkische (Edelstein),
Ottomane, d. h. das ottomanische (Sofa),
Krawatte, d. h» die kroatische (Halsbinde),
Maroquin, d. h. Leder von Marokko,
Sherry, d. h. Wein von Xeres,
Musselin, d. h. Stoff von Mosul,
Gaze, d. h. Stoff von Gaza,
Baldachin, d. h. Tronhimmel aus Bagdader Seide.
Aus der deutschen Sprache im besonderen gehören hierher:
Heller, d. h. Münze (Pfennig) aus Hall,
Tal er, d. h. Münze aus Joachimstal,
Die Tänze, Spiele, Wagenbezeichnungen, Gegenstände und Nahrungs-
mittel, die nach Gegenden genannt imd in reicher Anzahl aufzufinden
sind, reihen sich hier den obigen Beispielen an:
Schottisch, Rheinländer (Tanz),
Wendisch, Lübecker (Spiel),
Landauer (Wagen),
Ziegenhainer (Stock),
Erlanger, Bairisch usw. (Bi©r),
Deidesheimer, Rüdesheimer (Wein).
Teutonia. Handbach der germaniscbeD Filologie. 3. Heft.
Digitized by VjOOQIC
— 50 —
21. Bedeutungsverschlechterung.
(Bedeutungsverengerung mit Versohleohterung des Sinnes.)
Vom Abd. und Mhd. zum Nhd. hat sich vielfach die Bedeutung
verschlechtert, und das Wort bezeichnet heute nur einen Teil der
altdeutschen Bedeutung, so z. B.:
Aas ist ein Partizipium der Wurzel ,,et'', also: was man essen kann.
albern, mhd. alwaere, d. h. ganz wsdir, aufrichtig, zu einfaltig (der
alles sagt), bezeichnet schließlich den Mangel an Vorsicht imd Klugheit,
so bei Luther, Wieland. Jetzt das unschickliche Benehmen.
altklug, urspr.: durch Alter klug.
ausschweifen, urspr. «= heraus-, umherschweifen.
Bande, franz. bände, d.h. Fahne, Eriegerschar, OeuossenschafL
Bube, urspr. Knabe, Sohn, ist ein altes Kosewort Südd. ist die nordd.
schlimme Bedeutung &^t unbekannt, YergL bair. bua, engl, boj (Diener).
Dirne, in verschiedenen Gegenden noch als „Mädchen*' gebraucht,
sonst: liederliches Mädchen. Der Etimologie nach die Tochter eines
Knechtes, die Dienende, ahd. dioma, d. h. Mädchen, Jungfrau, dioma
Maria. Dann sinkt das Wort.
Fetzen, got '^'fata = Kleider, mhd. vazzen a» kleiden.
frech, von mhd. vrech «= mutig, kühn, kampfgierig.
geil, urspr. munter, lebenskräftig, firisch, jetzt: unzüchtig.
G e 1 i c h te r, urspr. = Geschwister, dann Familie, Sippe (vergL Sippschaft).
gemein, urspr. allgemein.
Geselle, urspr.: den Saal Teilender, got. ga-salja.
Gesinde, urspr.: denselben Weg Gehende, davon die Ableitung Ge-
sindel in schlechter Bedeutung.
Hure, entspricht lai carus, d. h. Liebchen, aber schon im Germ.
Jauche, slaw. Lehnwort, daselbst Suppe bezeichnend, das Fließende.
Jungfer, urspr.: junge Frau, Jungfer Maria, ebenso Junker «= Jung-
herre.
keck, mhd. kec und quec = lebendig, lebhaft, urverw. mit lat. vivus.
Kerl, d. h. der Mann, vergl. den Namen Karl.
Klepper, urspr. jedes Reisepferd.
Knecht, ahd., mhd. kneht = Knabe, Ejiappe, wohl zu lat. genus gehörig.
kuppeln, urspr. verbinden, noch heute: Wagen kuppeln.
Luder, d. h. urspr.: Lockspeise.
Magd, urspr. Jungfer, vergl. Maid.
Mähre, altgerm. das gewöhnliche Wort für Pferd, Roß, steckt noch
in Marschall, jetzt: Schindmähre.
Mensch [e], schon mhd. das neben der Mensch, bis ins 17. Jahrb.
verächtlicher Nebensinn unbekannt, besonders gern für weibliche Dienst-
boten gebraucht.
Metze ist urspr. nur Koseform für Mechthild, Mathilde.
Pfaffe, griech. papas, früher ohne schlechten Sinn, so noch in TiroL
Digitized by
Google
— 51 —
Pfütze, lat. puteus, d. h. Brunnen; die Römer brachten den Ger-
manen Zisternen, d. h. gegrabene Brunnen, während sie früher fließende
hatten.
Plunder, d. h. urspr.: Kleidung, Wäsche.
Pöbel, von fr, peuple, lat populus.
Rüpel, Koseform för Rupprecht
Scheusal, von scheuen, was man scheut
Schimpf, urspr. Scherz, Spott, yergL „Schimpf und Ernst".
schlecht, urspr. glatt, einfach, schlicht, yergl. „schlecht und recht^.
Alles was schlicht, d. h. einfach ist, verschlechtert oft seine Bedeutung
aus dem Unbedeutenden ins Unstatthafte u. dergl.
Schmach, ahd. smahi, d. h. klein, gering.
Schurke, urspr.: armseliger Mensch.
Seuche, Abstr. von siech, got siuks, d. h. krank, urspr. Krankheit
Stinken, urspr. riechen, mhd.: stank der Blumen.
sudeln, von sieden, seit dem Sieden der Marketenderinnen im
17. Jahrhundert, wobei es allerdings nicht immer sehr appetitlich zu-
gegangen sein mag. —
Schriftsprachlich hat sich in einzelnen Fällen die alte unbetonte
und allgemeinere Bedeutung erhalten, und zwar:
keck hat sich erhalten in Quecksilber, d.h. lebendiges, flüssiges
Silber, ebenso in erquicken.
Kerl hat die Nebenform Karl als Eigenname bewahrt
Oleicherweise hat sich der Name Mechthild neben der Form'Metze
(feile Dirne) bis heute erhalten.
Mundartlich sehen wir zahlreiche Wörter noch den alten, um-
assenderen Begriff bewahren, so z. B.:
Bube: jeder junge Mann,
Dirne: jedes junge Mädchen,
Fetzen: ^eidungsstück, EQeid,
Weib: noch alter Ehrenname für unser hd. Frau.
Die Oefühlsabstufung ist befestigt durch gesonderte Ableitungs-
silben in:
kindlich neben kindisch,
weiblich weibisch,
herrlich herrisch,
sinnig sinnlich.
Eine solche gefühlsmäßige Abstufung in der Bedeutung haben wir
nicht nur zwischen einheimischen Wörtern einer Stammform, sondern
auch zwischen einheimischem und Fremdwort, die im allgemeinen da-
hinausführt, daß das Fremdwort (oder Lehnwort) nicht mit der innerlichen
Bewertung zu rechnen hat wie das einheimische deutsche Stammwort.
Wir haben neben hd. schlicht die Nebenform schlecht,
Jungfrau Jungfer,
Maid Magd,
Ritter Reiter.
4*
Digitized by VjOOQIC
— 52 —
Wir haben ferner nebeneinander:
Deutsch: Fremd-, Lehnwort:
Vergnügen Pläsier
Mut Courage
Verzeihung Pardon
Trotz Tort
Erlaubnis Permiß
Haltung Positur
dunkel obskur
Dichter Poet
Roß Pferd.
Zahlreiche Wörter, die z.T. schon Bürgerrecht in der deutschen Sprache
erworben hatten, erhielten dadurch, daß sie in ihrer sachlichen Bewertung
sehr verloren, im Deutschen einen üblen Nebensinn. Dahin gehören:
Bagage, Butike, Kumpan, Mamsell, Pöbel, Rotte.
Derartige Ausdrücke stammen meist aus der Zeit des „Dreißigjährigen
Krieges^ und sind als Erinnerung an die plündernden Scharen der Feinde
zurückgeblieben, die raubend imd mordend als „Lumpenpack^ die deutschen
Gaue durchzogen.
Die Begriffsverschlechterung rein deutscher Wörter und ihre
mundartliche oder altdeutsche Wertung fuhrt uns auf die Beobachtung
ehemaliger Kulturverhältnisse und Anschauungen der einzelnen
Schichten imseres Volkes.
Als in altgermanischer Zeit noch nicht das Kastenwesen ausgeprägt
war und der zum Herzog ernannte Führer des Heeres nach siegreich be-
endetem Feldzuge wieder zum gewöhnlichen Bauern und Waldsassen
wurde, da machte man auch noch keinen Unterschied zwischen vor-
nehmen und unfeinen, zwischen „guten" und „schlechten" Wörtern,
erst späterhin und besonders zur Zeit des Ritterwesens und der bürger-
lichen Zünfte bildete sich die Ansicht aus, dieses oder jenes Wort sei für
gewisse Kreise unschön und von Standesleuten nach Möglichkeit zu ver-
meiden.
Es ist ja richtig, vielfach lagen gewissen gemiedenen Wörtern garstige
oder gar Ekel erregende Begriffe unter, und wenn wir z. B. von der
Schnauze des Tieres reden, so ist der Gebrauch des nämlichen Wortes
für die menschlichen Sprech Werkzeuge eben wegen dieses Vergleichs mit
den Tieren nicht erwünscht und deshalb tadelnswert.
Der innere Wert eines Wortes brach im Gefühlsleben der deutschen
Sprache nur langsam hervor. Erst mit dem Aufkommen der gesellschaft-
lichen (sozialen) Klassen und Kasten entwickelte sich auch der mora-
lische Inhalt der einzelnen, Wörter und Ausdrücke. Formen, die eines
Stammes sind, spalteten sich in eine gut und in eine übel beleumundete
Sproßform, so daß wir auch aus dieser Entwicklung rückwärts auf die
Kulturverhältnisse und Anschauungen zu schließen vermögen.
Indem sie die alten Bedeutungen aufgaben, trennten sich gewisse
Schichten des Volkes von denjenigen, welche durch ihre Lebensweise die
neue Bedeutung dem alten Worte hinzugefügt hatten.
Digitized by
Google
— 53 —
Beispiele: Unser nhd. albern^^ ahd. alawäri, bedeutete einst in der
Volks- wie Literatursprache soviel wie: ganz wahr, ebenso nhd. einfältig,
urspr. = treuherzig.
Buhle hieß ursprünglich die Geliebte, Braut jedes Mannes.
Dirne urspr. = ledige Frauensperson jedes Standes.
Desgleichen: geil, Magd, Bube, Knecht, Kerl, Wicht, frech usw.
Eine sittlich hochstehende Zeit hätte jedenfalls nicht zur Ver-
schlechterung dieser deutschen Wörter beigetragen, wie auch in ab-
gelegenen Gebirgsgegenden sich die alten Bedeutungen noch zahlreich
erhalten haben, beispielsweise in den ^sette Comuni von Vicenza". —
Eine Werterhöhung, etwa eine moralische Steigerung im
Bedeutungsinhalte, haben wir nur in seltenen Fällen, z.B. bei wacker,
urspr. wachsam und stolz, urspr. stultus, dumm.
Die dichterische Sprache erneuert alte Begriffe, hebt sie durch
ihre poetische Verwendung über die anderen empor und verleiht ihnen
durch ien ausschließlichen Gebrauch im Munde des Dichters in gewisser
Hinsicht den Adel der Sprache.
Besonders sind hierher zu rechnen: kosen, Maid, Minne.
Eulturverhältnisse bedingen zeitweilig eine Standeserhöhung
gewisser Wörter. So wie wir nach frz. Vorbild Baron aus mlat. und
ahd. baro (der Mann) haben, ebenso liegt im Engl, earl, Nord, jarl eine
derartige Erhöhung.
Einige Beispiele haben eine edlere Bedeutung in den Zusammen-
setzungen erhalten, wie Marschall, Marstall gegenüber Mähre und
Schalk dartun.
Andererseits ist Aar der gewähltere Ausdruck für Adler (Edel- Aar).
Völlig verändert hat sich die Bewertung in einigen Wörtern, die
aus fremden Sprachen stammend bei uns zu Amtsnamen (Titeln) wurden,
wie lai minister und magister:
Minister heißt des Königs Diener, der Magister ist der Lehrherr
der Schulkinder.
In doppelter Richtung dem Gefühlswerte nach hat sich ein
Wort verändert, das im Altdeutschen noch Gattungsname war und sich
heute, allerdings in zwei verschiedenen germanischen Sprachen, zu zwei
ganz entgegengesetzten Einzelbegriffen entwickelt hat:
Goi q6ns = Weib wird im Engl, queen = Königin, dagegen
im Schwed. kona = Dirne.
22. Bedeutungserweiterung.
Eine Bedeutungserweiterung durch Verminderung des ursprünglichen
Begriffsinhaltes eines Wortes liegt vor in den Fällen, wo ein zuerst ge-
sondert für sich bestehender Begriff dadurch erweitert wird, daß er sich
verallgemeinert und in seinem ursprünglichen Begriffsumfange auch noch
andere Begriffe einschließt.
Digitized by VjOOQIC
— 54 —
Nach Wegfall besonderer Bedeutungselemente entsteht ein allge-
meiner Qattungsbegriflf, z. B. bei Tier, ursprünglich: das wilde Tier, got.
dius, Wild, engl, deer, Rotwild. Vergl. Tiergarten.
Alle Gattungsbegriffe sind auf diese Weise zustande gekommen. In-
dem man einen Namen auf eine ganze Menge gleichartiger Geschöpfe,
Dinge oder Sachen ausdehnte, erweiterte sich die Bedeutung des Wortes.
Allgemeine Züge mehrerer Wesen oder Dinge wurden dadurch zu-
sanunengefiißt und als zusammengehörig bezeichnet, daß man einen Namen
aufgriff und als Gattungsnamen aufstellte.
ünterKatze verstehen wir beispielsweise im besonderen unsere Haus-
katze. Damach entstand die Bedeutungserweiterung auf gelehrtem Wege:
das „Katzengeschlecht," zu dem auch der Löwe, Tiger, Panter u. a. Tiere
gerechnet werden.
Aber nicht nur auf lehrhaftem Wege, sondern auch in der yolkstüm-
lichen Sprache kamen derartige Verallgemeinerungen zustande.
Beispiele:
Mhd. höyisch hieß: nach der Art des Hofes, törperlich: nach Art
eines Dorfinsassen; heute besagt hübsch, tölpelhaft viel mehr als der
ursprüngliche Begriff.
Ein Notpfennig, Zehrpfennig kann sehr wohl aus einer größeren
Summe bestehen, man bindet sich aber nicht mehr sklavisch an das
Wort und braucht es nur noch in einem gewissen Sinne.
Adel, adelig, bezeichnete früher alle diejenigen, die ein öd, d. h. ein
Lehngut besaßen. Heute ist in den Begriff gar mancher eingeschlossen,
der nicht weiß, was man einst unter dem Begriffe öd verstand, ge-
schweige, daß er ein solches je besessen hätte. Die Voraussetzung des
früheren Begriffes ist durch veränderte Kulturverhältnisse wegge&llen, aber
das Wort hat sich erhalten, nur ist sein Begriff aUgemach erweitert worden.
zupfen bedeutet heute nicht mehr: am Zopfe ziehen, wie einst. Heute
kann man Wolle zupfen und andere Stoffe zerkleinem, und die Tätigkeit
wird doch mit dem Worte bezeichnet, das sichtlich von Zopf herge-
leitet ist.
segnen stammt vom lat signum, das Zeichen und bedeutet ursprüng-
lich: das Kreuzeszeichen machen, jetzt wird es im weitesten Sinne für
den Begriff des Segnens, Einweihens und Heiligens gebraucht.
stopfen konnte man ursprünglich nur mit Werg (stuppa). Auch
dieses Wort ist erweitert worden.
bereit heißt urspr.: zur Fahrt gerüstet, von rlten, jetzt allgemein: fertig.
behaupten, urspr.: sich zum Herrn von etwas machen, eine Festung
behaupten, jetzt: eine Meinung siegreich vertraten.
gewinnen, urspr.: mit Anstrengung erringen, dann überhaupt: etwas
erreichen. (Neue Verengerung der Bedeutung: durch Spiel gewinnen).
letzen, urspr.: Abschied nehmen, zum Abschied erquicken, jetzt
allgemein: laben.
plündern, urspr.: Hausrat rauben, heute allgemein: rauben. (Vergl.
Plunder.)
Digitized by
Google
— 55 —
schenken, urspr. schänken: zu trinken geben, heute überhaupt: geben.
sudeln (sieden), urspr.: schlecht kochen, dann überhaupt: schlecht
arbeiten, heute auch eingeengt: schlecht schreiben, Sudler, d. h. Schmierer.
bar steckt in seiner urspr. Bedeutung noch in barhaupt, barfuß,
d.h. bloß, nackt; dann verallgemeinert in: Bargeld, barer Unsinn, d.h. reiner
Unsinn.
Ein Wort geht aus einem bestimmten Kreise, z. B. der Gerichtssprache,
in die Allgemeinheit und damit zu allgemeinerer Verwendung über, so:
Sache, aus der Gerichtssprache, hängt mit suchen zusammen, got.
sakan <=3 streiten; yergl. Widersacher, Sachwalter, Streitsache.
Ding, got. l>eihs, d. h. Zeit, Zeitpunkt, die an einem festgesetzten
Zeitpunkte verhandelte Sache, die Gerichtsversammlung, dann: in einer
Gerichtsversanmilung Festgesetztes; vergL verdingen, Dingstätte.
Mal, in zweimal, got. md, Zeitpimkt. Femer:
weit, in anderweit, von Weide: auf einer anderen Weide.
Art, ahd. art, das Pflügen, der Ort, wo man gepflügt hat, wohnt,
ags. eart, schließlich: wie einer seinem Wohnsitze entsprechend ist.
Auch bei den Yerwandtschaftsnamen findet man Verallge-
meinerung:
Base, urspr.: Schwester des Vaters, dann jede ältere Verwandte,
Klatschbase.
Vetter, urspr.: Bruder des Vaters, dann jeder Verwandter.
Die Ländernamen Preußen, Schweiz, Asien und Afrika bezogen
sich anfangs nur auf kleine Teile der Gebiete, die heute unter diesen
Namen zusammengefaßt werden.
Portugal stammt von dem Namen der Hafenstadt Portus Cale
(Oporto) und wurde erst später auf das umliegende Land übertragen.
Innerhalb der Sprachentwicklung ist es nicht allzu selten, daß ein
und dasselbe Wort sowohl eine Begriffserweiterung als eine Be-
griffsverengerung erföhrt.
Meist kamen derartige Bedeutungsverschiebungen dadurch zuwege,
daß in verschiedenen Zeiten verschiedene Wege eingeschlagen wurden.
Beispiele:
Lat. martjrium heißt Zeugnis; davon stammt unser nhd. Marter.
Die jungkristliche Zeit verwandte den Ausdruck für die ersten Blutzeug-
nisse der kristlichen Kirche, während später eine Verallgemeinerung ein-
trat, die dem Worte den Sinn: Qual, Folter zugrunde legte.
Das Wort Abendmahl ist für das Erinnerungsmahl des letzten
Mahles Kristi mit seinen Jüngern allgemein im Gebrauche, obgleich das-
selbe jetzt auch am Tage stattfindet und nicht auf den Abend be-
schränkt bleibt In Tirol wird der Ausdruck Nachtmahl, Abendmahl
noch für jedes Abendessen gebraucht.
Unter Schweizer versteht man in erster Linie den geborenen
Schweizer, dann einen in der schweizer Milchwirtschaft Erfahrenen, der
aber niemals in der Schweiz gewesen zu sein braucht, schließlich jeden
der Molkerei und Käsebehandlung erfahrenen Landwirt.
Digitized by VjOOQIC
— 56 —
Sklave heißt ursprüDglich: Slawe, und zwar wurde damit der kriegs-
gefangene Slawe in römischen Diensten bezeichnet, dann: jeder dienende,
leibeigene Knecht
Unter wealh verstanden die Angeln den Kelten, dann den dienenden
Knecht und Hörigen, jetzt geht welsch auf alles Romanische.
Mohr bedeutet zunächst einen Einwohner Mauretaniens, wurde aber
schließlich auf jeden Schwarzen des Erdteiles Afrika und schließlich
sogar auf die Schwarzen Amerikas übertragen.
Im 12. Jahrhundert verstand man unter Kaufmann: Käufer, Ver-
käufer, Bürger, im 17. Jahrhundert nur noch den Käufer und Verkäufer,
jetzt nur noch den Verkäufer.
23. Bedeutungsfibertragung durch Metafer.
(Bildlicher Ausdruck.)
Unter den Arten des Bedeutungswandels spielt die Übertragung
eine große Rolle.
Wir ersetzen einen Namen durch einen anderen, vermittels der gleichen
Merkmale verschiedener Vorstellungen tauschen wir eine gegen die andere
ein und verwenden dazu ihren sprachlichen Ausdruck.
Das Kamel wird zum Schiff der Wüste, ein fuchsrotes Pferd
wird übertragen kurzweg ein Fuchs genannt u. dergl.
Ist das Bewußtsein von der durch eine Ähnlichkeit bedingten
Beziehung noch vorhanden, sind wir uns der Übertragung noch bewußt,
dann reden wir von einer bildlichen Ausdrucksweise der Sprache:
Metafer. Erst dadurch, daß dieses Bewußtsein einmal verloren geht, die
Übertragung gebräuchlich und dauernd wird, vollzieht sich ein Bedeutungs-
wandel des Wortes. Die bewußte Metafer ist die Vorstufe des Be-
deutungswandels in jedem Falle, wo eine Übertragung^ nach der Ähnlich-
keit stattgefunden hai Beide Stufen auseinander zu halten, ist aus
inneren Gründen unmöglich.
Allenthalben macht sich in zahlreichen Redensarten das Bestreben
geltend, nichtsinnliche Vorstellungen durch sinnliche Bezeichnungen
zu veranschaulichen. So geben wir bei den meisten Zeitbestimmungen
eine Kaumvorstellung als Vergleich bezw. als Ergänzung. Wir sprechen
von einem Zeitpunkte, einem Zeiträume, einer Spanne Zeit, einem
Zeitabschnitte. Wir sagen ungenau: die Tage werden kürzer oder
länger. Wir geben anschaulichere eigenschafkliche Benennungen, die dem
Begriffe gar nicht zukommen, so: in graue Ferne, graues Alter-
tum. Die Vorwörter: um, nach, vor sind ursprünglich rein räumlich ge-
braucht worden, heute infolge Übertragung meist zeitlich.
Die Übertragung nimmt keine Rücksicht darauf, ob der Gegenstand
lebend oder leblos ist, wir übertragen Eigenschaften^ Tätigkeiten und
Zustände von einem auf den anderen. Anschaulichkeit, Lebhaftigkeit des
Redeflusses werden dadurch sehr gehoben.
Digitized by VjOOQIC
— 57 —
In dieser bildliohen, anschaulichen Redeweise erfahren wir den kind-
lichen Sinn der Sprache, die gleich einem Kinde alle Verhältnisse der
Außenwelt am eigenen Ich abmißt und von der Einwirkung der Gegen-
stände auf das menschliche Bewußtsein spricht Die rein natürlichen
Vergleiche, die hieraus entstehen, sind im Laufe der Zeit außerordentlich
mannigfaltig ausgebildet worden und haben schließlich eine neue Art
Wortbildung hervorgerufen.
Am leichtesten verständlich ist die Übertragung der mensch-
lichen Körperteile auf Gegenstände der Außenwelt
Die persönliche Anspielung, der Vergleich des menschlichen
Körpers mit den Gegenständen der Außenwelt, auch die Übertragung
persönlicher Eigenschaften usw. auf leblose Dinge ist von jeher ein
Lieblingsgebiet unserer volkstümlichen Bedeweise gewesen.
Die Zuteilung des Geschlechtswortes ist schon eine derartige An-
spielung an die Eigenschaften und Tätigkeiten des Menschen. Die Natur-
kräfte, Jahreszeiten, das Schicksal, alle diese Erscheinungen der Außen-
welt wurden mit menschlichen Augen gemessen und die Ausgestaltung
des Götterhimmels — nach oftmals nur allzumenschlichem Beispiele —
vorgenommen.
Unsere Vorfahren dachten sich die Außenwelt belebt, und auch die
Naturkräfte erhielten, da die Menschen ihnen gegenüber oft ohnmächtig
waren, den Wohnsitz höherer Gewalten zugeschrieben. Aber nicht genug
damit, die so belebten Dinge konnten sogar empfinden und denken; abo
nicht nur äußerliches, sondern auch innerliches Leben wurde ihnen
zuerteilt Wir sprechen noch jetzt vom „lachendem Himmel," vom
„wonnigen Mai;" „Frau Minne", „Göttin Gerechtigkeit", sowie andere
rein geistige Begriffe werden sogar mit Titeln belegt.
Das jjAtmen" und „Blasen" des Windes sind bildliche Umschrei-
bungen.
Wir benennen ferner die Teile des Berges und gehen von unseren
eigenen Körperteilen aus: Kopf, Fuß, Rücken, Nase, Seite, Haube,
Scheitel, Schlund (Abgrund), Erzadem.
Ebenso reden wir in unzähligen Beispielen allein von dem Haupte
oder Kopf als Kohlhaupt, Kohlkopf, Nagelkopf, Tassenkopf, Schröpf-
kopf, Kehlkopf, Mohnkopf, Balkenkopf, Bergkopf, Brückenkopf, Noten-
kopf, Säulenkopf, Zeitungskopf, Querkopf, Hohlkopf, Schwachkopf.
Zunge: Landzunge, Busen: Meerbusen,
Nase: Felsennase, Bein: Stuhlbein,
Hals: Flaschenhals, Sohle: Talsohle,
Rücken: Messerrücken, Fuß: Lampenfuß.
Der Weinstock hat Blut, die Pflanze Augen, das Gebirge hat einen
Grat (Rückgrat), Kamm, der Fluß hat Arme.
Auch der Leuchter hat Arme, das Schiff einen Rumpf.
Die Säge besitzt Zähne, das Buch Ohren (Eselsohren), die Hölle
ist ein grausiger Schlund, Höllenschlund.
Ein Winkel hat Schenkel, die Wage hat eine Zunge.
Digitized by VjOOQIC
- 58 —
Der Baumstamm hat ein Knie.
Die Lippenblütler haben Lippen und Bachen.
Die Tonne hat einen Bauch, das Rad hat Speichen, der Apfel
hat Fleisch, der Bogen hat eine Sehne, der Schlüssel einen Bart, der
Holunder hat Mark, der Kohlkopf ein Herz. Wir reden von dem Munde
der Kanonen, dem Schoß und den Eingeweiden der Erde, dem Fette
des Bodens, von den Tränen des Weinstockes, dem Atem, Hauch
und der Sprache der Blumen, der Stimme der Glocke, der Seele des
Herings, dem Geiste der Zeit.
Auf Grund solcher Redensarten kommen nicht selten Zusammen-
setzungen von Wörtern zustande, wenn wir das bestimmende Wort dem
Grundworte vorsetzen und dadurch die Sprache um eine Neubildung
bereichem, so z. B. der Zeitgeist, die Heringsseele, Blumensprache
und viele andere.
Wenn wir heute Kohlkopf, Brückenkopf, Meerbusen,
Zünglein an der Wage, Landzunge,
Elle (nach Ellenbogen), Spanne (ausgespannte
Hand),
Klafter (Umklafberung der Arme), Nagel (urspr.
Finger- und Zehennagel), Wandarm, Musik-
flügel, Lungenflügel u. a.
sagen, dann stellen wir heute schon nicht mehr bewußte Vergleiche an
zwischen Körperteilen und den Gegenständen, die wir bezeichnen wollen.
Umgekehrt bezeichnen wir unsere Körperteile mit Namen
der außenweltlichen Dinge, so:
Ballen nach Ball,
Augapfel nach Apfel,
Augenlinse nach Linse,
Zäpfchen nach Zapfen, Mandel u.a.m.
Der Mensch hat einen Brustkorb, Herzkammern, Becken,
Knie-scheibe usw.
Namen von Tieren und Dingen werden vielfach auf Menschen
und menschliche Verhältnisse übertragen:
Ein Fuchs bezeichnet einen rothaarigen Menschen, dann einen
listigen, verschlagenen Menschen, nicht nur ein rotes Pferd und eine
rote Art Schmetterlinge.
Kauz bezeichnet einen seltsamen Menschen.
Grünschnabel, Gelbschnabel.
Naseweis (urspr. von Spürhunden gebraucht).
Zahlreiche Bedeutungsübertragungen entstehen, wenn auch die
Gegenstände untereinander wegen der äußerlichen (selten der inner-
lichen) Ähnlichkeit ihren Namen aufeinander übertragen:
Solche Bedeutungsübertragung nach der Ähnlichkeit der
Gestalt, des Aussehens u. dergl. finden wir bei den Namen Stech-
apfel, Gallapfel, Erdapfel, wo die Gegenstände mit dem Apfel die
Digitized by VjOOQIC
— 59 —
äußere Gestalt gemeinsam haben. Je nach der Auffassung können der-
artige Namen verschieden sein: neben Erdapfel haben wir auch den
Namen Erdbirne, (Ebern) für das fremde Wort Kartoffel. Aus dem
Reiche der Pflanzenkunde, der Tierkunde und verwandter Gebiete haben
wir zahlreiche andere Beispiele, wo auch die Wissenschaften besonders
hohes Gewicht auf Vergleiche legen und daher auch zu derartigen
Namenbildungen, bezw. Übertragungen kommen.
Kaffeebohne erinnert an die Bohne,
Seehund, Seelöwe, an die Tierarten der Hunde und Löwen.
Die Fledermaus ist die fliegende Maus (Flattermaus), ebenso: der
Fliegende Hund u. a.
Das Ohr der Nadel, die Ose, goi ausö, das Ohr, sind nach dem
Aussehen des Ohres gebildet worden.
Türkenbund hieß urspr. der Turban, vergl. damit nhd. Tulpe, türk.
tulbent, der Turban.
Schachtelhalm, mit der ndd. Form Schacht für Schaft, die auch
ins Hd. eingedrungen isi
Unser nhd. Strahl bezeichnete urspr. einen Pfeil. Sonnenstrahl
und Blitzstrahl. Wasserstrahl
Tüttelchen geht zurück auf altes tutta, tutte (Brustwarze), vergl.
Zitze.
Hörn, für Bergspitze, Matterhorn, Wetterhorn.
Flügel, fär den Seitenteil eines Gebäudes, Konzertflügel
Ramme (Werkzeug zum Einrammen der Pfähle), von mhd. ram,
der Widder (vergl. Ramsgesicht).
Bock (Turngerät) und Sturmbock.
Dompfaffe, wegen der schwarzen Kappe auf den Vogel übertragen.
Nelke, vom Nagel, nach dem ndd. Dimin. negelkln.
Bottich, Faß. Engl body, Körper.
Mangel, mhd. mange, Wurfmaschine, jetzt: Wäschemangel
Kran stammt vom Kranich(hals) und bedeutet ein Hebegerät.
Rappe ist hergeleitet von Rabe, also: schwarzes Tier.
Namen der Backwaren werden übertragen nach ihrer äußeren Gestalt:
Hörnchen nach Hom, Stollen (langer, hoher Kuchen), Kringel
(Kring, Kreis), Wecken (Keil), Krapfen (ahd. krapfo, Haken), desgl
Waffel nach der (Honig-) Wabe.
In den Bezeichnungen der Gebirgsformen begegnen uns: Kamm,
Mulde, Stauf (Becher), so in Hohenstaufen u. a.
Der Name Schiff ist übertragen auf Kirchenschiff, Kühlschiff
beim Brauen, Weberschiffchen.
Zelle, Klosterzelle, ist übertragen auf Bienenzelle, Zellgewebe,
(von lat. cella auch Keller, Kellner u. a.).
Neben der Ähnlichkeit der Gestalt sind auch bestimmend gewesen
Entsprechungen in der örtlichen Lage:
Der Fuß des Berges,
der Scheitel des Berges,
der Sattel des Berges,
Digitized by VjOOQIC
- 60 —
der Giebel eines Hauses (gibil von gebal, der Kopf),
die Nabe des Rades (y er wandt mit Nabel).
Pest geworden ist diese Übertragung bei Geschoß, Stockwerk, nach
den Abstanden der Pilanzenblatter voneinander.
Femer Ähnlichkeit im Gebrauch bei Ausdrücken wie: Stahl-
feder, Handschuh, Tünche (von Tunika, also: mit einer Gewandung
versehen), auch Fremdworte wie: Terzerol (eigentlich ii der Habicht),
Muskete (it der Sperber), die den Stoß des Vogels auf das Geschoß
und schließlich auf die Waffe übertragen haben.
Böller, spät-mhd. boler, Wurfmaschine.
Fächer, urspr. Blasebalg, vergl.: das Feuer anfachen.
Ähnlichkeit des Zwecks liegt vor bei Münster, von monasterium,
Hütte des Einsiedlers, dann übertragen auf das ausschließlich dem Gottes-
dienst dienende Gebäude.
Ähnliche Würde oder Stellung gaben den Wortern Ameisen-
könig, Rattenkönig ihre Bezeichnung.
Reichhaltig ist die Übertragung zwischen zeitlichen und
räumlichen Verhältnissen: auf der Stelle, lange (von lang), näch-
stens (ganz nahe); Zeitraum, Zeitpunkt, ehemals (von Mal, d. h.
bestimmter Ort); schnurstracks (stracks, d. h. ausgestreckt, Schnur =
die Richtschnur).
Bewegungen und Tätigkeiten werden übertragen, so in:
klimmen, klettern, urspr. kleben, vergl. Klette.
sieden, vom kochenden Wasser, dann vom Quell wasser gebraucht
Mhd. s6t = Brunnen.
seufzen, saufen = die Luft eintrinken.
Sind es Bewegungen und Tätigkeiten lebender Wesen, vor allem
natürlich des Menschen, und werden sie vom Lebenden aufs Leblose
übertragen, so entstehen mannigfaltige, für die volkstümliche wie die
dichterische Sprache so bezeichnende Personifikationen.
Als „Redensarten" können sie aber hier nur insoweit Erwähnung
finden, als das Wort in seinen Wandlungen dabei in Frage kommt.
Vergleiche: die Uhr geht, das Kleid sitzt, das Gewehr versagt (weigert
sich), die Säure ätzt (essen), beizt (beißt).
Aber auch: die Tage gehen, die Stunden kommen usw.
Das Sinnliche wird in den geistigen Zustand übertragen,
wenn wir sagen: der Geisteskranke ist verrückt, d. h. aus seinem nor-
malen Znstande gerückt, bei ihm ist eine Schraube los, er hat einen
Sparren zuviel, ein Rädchen ist locker, er hat einen Vogel, es
rappelt bei ihm, er hat Grillen, Raupen, Mucken'im Kopfe.
Zur Entwioklting der geistigen BegrifTe.
Die Übertragungen aus der sinnlichen Welt des Wahr-
nehmbaren auf die geistigen Begriffe und Verrichtungen sind
außerordentlich zahlreich. Die sinnliche, anschauliche Unterlage für
jeden abgeleiteten geistigen Begriff ist heute nicht mehr in allen Fällen
Digitized by VjOOQIC
— 61 —
Dachweisbar. Daß sie bestauden hat, ist für den Sprachforscher wie far
den Sprachfilosofen außer Zweifel. Dem begrifflichen Worte liegt stets
ein greifbarer Gegenstand oder ein sinnliches Verhältnis zugrunde.
Wir yermögen noch heute dieser Entwicklung nachzukommen, wenn
wir im Abd. und Mhd. HinzufQgungen finden wie: „an den sinnen" kluoc.
Hier wird die Erklärung durch die nähere Bestimmung: ^an den Sinnen,"
^im Gemüte", „im Herzen" gebracht, um die zuerst nur bildlich gemeinte
Übertragung zu kennzeichnen.
Statt: „wise an sinnen" heißts heute nur noch: weise, die nähere Be-
stimmung ist heute überflüssig, geworden.
Beispiele für derartige Herleitungen geistiger, begrifflicher Ausdrücke
von urspr. greifbaren, sinnlich wahrnehmbaren Gegenständen oder Sachen:
vorstellen, eigentlich: vor mich hinstellen, um es zu betrachten.
vernehmen; eigentlich: hinnehmen, in die Hand nehmen.
Vernunft ist urspr.: Vernehmen (das).
begreifen heißt urspr. soviel wie: betasten, anfühlen, sich von etwas
sinnlich überzeugen, mit einem Griff umspannen, dann: einsehen.
befehlen, d. h. urspr.: übergeben, dann: anvertrauen.
In bange haben wir ein Gefühl der Enge, bi — ange.
In der alten Sprache finden wir, daß lehren eigentlich soviel be-
deutet wie: auf den Weg bringen (got. laisjan ist verwandt mit Geleise).
Mhd. bedeutet List nocl^ Einsicht und ist verwandt mit lehren, lernen,
Geleise.
Als weitere Beispiele in Kürze:
&) Hauptwörter:
Federlesen, d.i. urspr.: das „Federn vom Kleide absuchen."
Gnade, d. h. urspr.: Neigung, so in: diu sunne gienc ze gnaden,
d. h. unter.
Recht, d. h. urspr.: gerichtet, aufrecht, gerade, dann erst ins Sitt-
liche übertragen.
Schwank, Streich, hängt mit schwingen zusammen.
b) Eigenschaftswörter:
abgefeimt, von ahd., mhd. feim, engl, foam, der Schaum, vergl.:
Abschaum der Menschheit.
aufrichtig, eigentlich: aufgerichtet. Luther: „Steh aufrichtig auf
deine Füße."
ausgelassen sein, d. h. urspr.: freigelassen sein.
begabt sein, d. h. urspr.: beschenkt sein mit etwas.
bewandert sein, von wandern, durch das Wandern erfahren haben.
einträchtig (von zwei Personen), urspr.: an einer Stange tragend.
emsig, von Emse, die Ameise.
fähig, von fahen für fangen.
faul, urspr. stinkend.
flink, urspr. glänzend.
flott geht zurück auf fließen.
Digitized by VjOOQIC
— 62 —
fromm hieß urspr.: nützlich, brauchbar, vergl.: „zu Nutz und
Frommen."
garstig, mhd. noch=ranzig.
gescheit, ahd. geschlde, von scheiden, mhd. schlden.
heilig kommt von heil sein, gesund sein.
heiter^ urspr. glänzend.
hold heißt geneigt sein, verwandt mit Halde, Bergabhang, Neigung.
Vergl.: ich habe einen Hang zu irgend etwas.
klein, urspr. glänzend, dann zierlich (vergl. Kleinod).
klobig, von Kloben.
mild, mhd. = freigebig, gütig.
roh, ursp. ungekocht
schäbig, urspr. räutig.
schwierig, urspr.: mit Schwären bedeckt
stolz, von einherstelzen.
störrig, von Storren, der Baumklotz.
streng, von Strang, angestrengt tiätig sein, d. L angesträngt sein.
wichtig, urspr.: das Gewicht habend, also: vollwichtig.
o) Zeitwörter:
absehen (von einer Strafverfolgung), urspr. wegsehen.
anbrechen, ist erst trans., z. B.: ein Brot anbrechen, übertragen in:
eine Flasche anbrechen, der Tag bricht an.
auffallen (es fallt etwas auf mich).
auffassen (Schiller: Fasset alle Schwerter auf).
aufwerfen (auf den Tisch werfen, um es zu betrachten).
behagen, urspr.: das Gefahl der Sicherheit habend im Hag wohnen.
einsehen heißt urspr.: hineinsehen.
entrüsten, außer Fassang (urspr.: aus der Büstung) kommen.
erfahren kommt von fahren, eigentlich: erreichen.
grübeln, urspr. ergraben, herumgraben, nachforschen.
heucheln kommt von hauchen (vergL: jemandem Wind vormachen).
leisten, urspr. verfolgen, mhd. leist, Spur, Geleise.
nachahmen, urspr.: das Maß eines Fasses, Ohm, nachmessen.
pflegen, urspr. sehen, ins Auge fassen, nach etwas sehen.
riffeln, rüffeln heißt urspr. durchkämmen, vergl. durchhecheln: her-
ziehen über jemanden.
rühren ist verwandt mit Ruhr, Aufruhr.
schaudern ist verwandt mit schütteln, schütten, erschüttern.
schelten, schalten, urspr. stoßen, z. B.: ein Schiff in Bewegung setzen.
scherzen, im Mhd.: hüpfen und springen, bei uns nur im Geiste.
schmähen, verwandt mit schmächtig.
trödeln, trendein, d. h. urspr.: sich drehen wie eine Kugel
überzeugen, d. h. urspr.: durch Zeugen zum Glauben bringen.
vergällen heißt urspr.: mit Galle bitter machen.
verstehen heißt urspr.: prüfend davorstehen, stehen bleiben.
wagen, urspr.: auf die Wage setzen, aufs Spiel setzen.
Digitized by VjOOQIC
— 63 —
warten, ist urspr. = sehen, Ausguck halten; die Warte, Wartburg.
werben, urspr.: sich drehen, wirbebi, dann: sich zugute tun.
werden, lat vertere, urspr.: drehen, sich kehren, z, B. seit — wärts.
ziehmen ist verwandt mit zähmen, zahm. —
Mit dem Übergänge einer sinnlichen Bezeichnung zu einem begriff-
lichen Ausdrucke wird gleichsam aus dem gröberen, stofflichen ein
feinerer, geistiger Begriff hergeleitet Derartige Sprachüberfnhrungen sind
sprachliche Yergeistigungen, die wir jedenfalls nicht als „sprachlichen
Verfall" bezeichnen können.
Außer oben aufgeführten Ausdrücken unseres Erkenntnisver-
mögens gehen auch folgende auf urspr. stoffliche Bezeichnungen zurück:
Unser nhd. merken stammt her von Mark, ahd. marcha, die Grenze,
das Grenzland. Merken besagt demnach: die Grenzen und damit Um-
riß und Gestalt eines Dinges feststellen, sodaß gleichsam ein Bild von
dem Gegenstande erscheint
sinnen heißt urspr.: gehen, reisen, seine Richtung auf ein Ziel
nehmen. Got. sin{)S, d. h. Gang, Reise, Weg. Sinnen ist dann übertragen:
seine Gedanken auf die Reise gehen lassen.
betrachten bedeutete urspr.: straff anziehen, anspannen (zu lat.
trahere); übertragen dann: seine Geisteskraft anspannen, straff hinlenken
auf etwas.
Ausdrücke des Gefühls Vermögens sind:
Wonne, urspr. Wiesenland, ahd. wunnea, Weide, ndd. venne, got.
winja.
Zorn entstammt dem Partizip der Vergangenheit des ahd. zeran,
zerreißen.
Angst geht wie bange zurück auf enge.
Kummer bedeutete urspr. Schutt, Abraum, noch erhalten in:
Eummerho^ d. h. Schuttabladeplatz.
Not gehört mit genau zur Wz. nau = beengen.
Ausdrücke des Begehrungsvermögens:
Neigung läßt noch heute die sinnenfallige Handlung des Neigens
erkennen, übertragen bedeutet es einen stetigen Trieb zu einer be-
stimmten Beschäftigung.
verlangen, dL h. etwas wollen, geht zurück auf lang, also lang
machen, ausstrecken (den Arm, das Auge)^ um etwas zu erreichen.
Entschluß heißt das Heraustreten aus dem Geschlossensein, un-
eigentlich: zur Selbstbestinmiung.
Vorsatz erklärt sich durch das vorgesetzte, gewissermaßen vor
Augen gesetzte Ziel.
Sittlich-religiöse Begriffe:
gerecht, d. h. urspr.: gerade, geradlinig, noch erkennbar aus: richtig,
Richtschnur, Richtsteig, die Reihe richten.
schlecht in der Redensart „recht und schlecht" ist dem ersten Worte
gleichgestellt und besagt daher das nämliche, also: gerade, geradezu. So
Digitized by VjOOQIC
— 04 —
bedeutet schlecht: schlicht, eben, wagerecht, ohne Erhöhung und
Krümmung.
schlimm heißt urspr.: schräg, schief, im 16. Jahrhundert heißt
schlimm noch: schrägbeinig.
Ränke, vom mhd. ranc, Drehung (vergl. ranken), Wendung. „Den
ranc ablaufen" (vom Hund und Hasen), d. h.: die Drehung gewinnen.
Tücke, urspr. Stoß, Streich (mhd. tuck).
Sinnesempfindungen werden aus einem Sinnesgebiet ins
andere übertragen. So sprechen wir von einer süßen Stimme, süßem
Silberton (Lessing); die Rose duftet süß, obschon süß urspr. einen Ge-
schmack bezeichnet.
Qrelle Töne und grelle Lichterscheinungen kennen wir.
hell stammt von hallen und ist jetzt Gegensatz zu dumpf, doch
sagen wir auch: ein heller Kopf, helle Farben.
schön (von schauen), übertragen auf Geruch und Gehör: es klingt,
schmeckt schön (nordd.).
weich, vom Tastsinn, von weichem Brote u. a. übertragen auf:
weicher Geschmack des Wassers, weiches Gehör der Stimme.
Besonders starke Übertragungen sind: Ohrenschmaus, Augen-
weide, Gaumenkitzel, die uns noch heute vielfach auffallen.
Pracht, mhd. braht = Lärm, jetzt ist die Pracht zu sehen. Den
umgekehrten Weg ist Spektakel gegangen: im 16. Jahrhundert allge-
mein in der Bedeutung: Schauspiel (lat. spectaculum).
Diese Wörter, die zunächst auf Sinnesempfindungen gehen, werden
dann auch auf Geistiges übertragen.
Innerhalb des Geistigen liegt seltene Verschiebung vor bei:
blöde: urspr. geistig schwach, verlegen,
bescheiden: ürspr. verständig, tüchtig,
redlich: urspr. verständig, ordentlich,
stolz: urspr. stultus, dumm,
träge: urspr. verdrossen, unwillig, as. trägi, Verdruß,
wacker: urspr. wachsam, jetzt: moralisch tüchtig.
Kompliziertere geistige Vorgänge haben bei der Übertragung (ver-
kreuzte Übertragungen) stattgefunden in folgenden Beispielen:
Blinde Fenster sind solche, durch die man nicht sehen kann.
Taube Nuß, weil man keinen Kern in ihr hört.
Etwas auf die leichte Achsel nehmen: der Gegenstand wird als
leicht angesehen.
Fallende Sucht, d. h.: der Mensch fallt, nicht die Sucht.
Die Wand wimmelt von Fliegen.
Das Faß läuft.
Auch bei Fremdwörtern und Lehnwörtern zeigt sich Bedeu-
tungsübertragung nach der Ähnlichkeit. Es trat hier zuweilen auch noch
Digitized by VjOOQIC
— 65 —
eine Spaltung in zwei Formen ein.^ So entwickelte sich aus ii tartu-
folo einmal Kartoffel, das andere Mal Trüffel
Krater (Kegel des Vulkan) heißt urspr. Mischkrug.
Perle heißt urspr. pirula, d. h.: kleine Birne.
Kuppel hat im lai cupola die Bedeutung von Fäßchen.
Tisch vom lai discus, d. h. die Wurfscheibe, das sich als Fremd-
wort dem Lehnworte heute noch zugesellt hat
Umschreibungen (Eufemismos) und Titelbedeutongen.
Von der metaforischen Verwendung der Wörter, der Vorstufe des
Bedeutungswandels durch Übertragung nach Ähnlichkeit, wie sie heute
noch in der Poesie und auch in Redensarten der Umgangssprache
überaus lebendig ist und uns taglich reden läßt vom „Stein des An-
stoßes", dem „Spielball der Parteien", der ,Jieuchte der Wissenschaft" usw.,
ist zu unterscheiden die sprachlich und psichologisch nah verwandte, will-
kürliche Umschreibung aus eufemistischen, komischen oder ähn-
lichen Gründen.
Solche Umschreibungen bezw. Umstellungen in der volkstüm-
lichen Sprache geschehen, wenn wir reden von Schiedunter statt Unter-
schied, staubdumm für taubstumm, vom Schreifritz statt Freischütz,
oder wenn wir eine Eigenschaft besonders treffen wollen, wie in buke-
lorum statt buckelig, oder wenn wir sagen Stinkatores ftlr Nicht-
havanna, Wüschtberger für Württemberger, Zanktippe für Xantippe,
Drückeberger, Angsthase, Plumpenheimer, Gänsewein (för
Wasser). Ebenso die Redensarten:
„außer Adam sein," d. h.: außer Atem sein,
„nach Speier gehen," d. h.: ausspeien,
„nach Bettingen wandern," d. h.: ins Bett gehen,
„von Habsburg (vom Stamme Nimm) sein," d. h.: habgierig sein.
Mit einem Anfluge des Lächerlichen haben wir derartige Um-
schreibungen in folgenden Beispielen:
Loschhorn oder Zinken für Nase,
Kröte, Krabbe für: kleines Mädchen,
Schießprügel für Soldatengewehr,
Schwarzwälder für Floh,
Unaussprechliche für Hosen,
Faulfieber für Faulheit,
Umstandskasten für: umständlicher Mensch,
Fünffingerkraut für Ohrfeige (vergl. Dachtel: Dattel, Back-
pfeife: Feige, Kopfnuß),
„Ungebrannte Asche" für Prügel.
Häßliche Gegenstände werden umschrieben, um im Ausdruck
gemildert zu erscheinen, so im Elsässischen: Kaffee für Jauche, oder aus
anderen Gründen:
Teatonia. Handbuch der germaniscben Filologie. 8. Heft. 5
Digitized by
Google
— 66 —
Mokka f&r Zicfaorienaufguß.
riechen, duften dient als Umschreibung fär stinken und hat
teilweise heute diesen Sinn erhalten.
Als eine Übertragung auf Orund der Ähnlichkeit in der äußeren
Wortform, der Wortvorstellung, mit Beharren des Bedeutungsinhaltes,
also gleichsam ab den umgekehrten Fall der bisher behandelten Wort-
veränderung, könnte man den Eufemismus oder die eufemistische
Umschreibung bezeichnen.
Unangenehme Sachen werden verhüllt, umschrieben dadurch, daß
Wortverstümmelungen eintreten, so namentlich beim Fluchen: Potz
tausend, Potz Blitz statt: Gottes Blitz, ebenso: Potz Sakerment
für: Gottes Sakrament.
Die zahlreichen Umschreibungen für Teufel gehören hierher, der
Name des anrüchigen Fliegengottes wurde wiedergegeben als: Gott-
seibeiuns, der Tod als: Freund Hein bezeichnet.
Verflixt heißt eigentlich: verflucht.
Pfui Kuckuck steht ftr: Pfui Teufel,
Vergl. auch: „Der Kuckuck und sein Küster".
Eine Art Bedeutungswandel haben auch die Titelbezeichnungen
durchgemacht, veranlaßt durch die Übertragung auf Personen, denen sie
von Haus aus nicht zukamen.
Namen der Höflichkeit, Benennungen von Personen waren einst nur
auf ganz ausschließliche Kreise beschränkt, dann wurden sie erweitert,
sodaß sie heute auf jedermann angewendet werden, ja einige sind jetzt
herabgesunken und haben tadelnden Sinn erhalten.
Herr stammt vom ahd. heriro und heißt der Hehrere, der Vor-
nehmere. Urspr. hießen nur die Adligen so, später die Bessergestellten,
und heute scheidet nur noch das Volk genau zwischen „Mann** und „Herr.**
Aus älterer Zeit stammt noch die Bezeichnung: Herrenhaus, Standesherr.
Heute wird dem Worte Herr zur Bezeichnung des höheren Standes
eine nähere Bestimmung: gnädiger Herr, Herr Hauptmann! oder sonst
eine Standes- bezw. Berufsbezeichnung beigegeben.
Eine ähnliche Entwicklung erfuhr das Wort Frau. Sein männ-
liches Gegenstück frö hat sich im Namen des Gottes Frö = Freyr er-
halten, femer in den Ausdrücken: Frondienst, Fronleichnam u. a. Frau
bezeichnet urspr. jede vornehme Frau, gleichviel ob verheiratet oder nicht,
deshalb entspricht mhd. vrouwe etwa unserem heutigen: Dame, gnädige
Frau. Aus älterer Zeit stammt: Liebfrauenkirche (später: Liebfraumilch).
Heute hat der Ausdruck „Frau" mitunter einen wegwerfenden, verächt-
lichen Sinn.
Das Wort Jungfrau, eigentlich junge Frau (entspricht heutigem
Fräulein) ist als „Jungfer'^ heute nicht mehr so gebräuchlich wie ehedem,
höchstens in Kammerjungfer wird das Wort noch in leidlich erträglichem
Sinne verwandt
Die Wandlung des Wortes wip = Weib ist bekannt. In der
Digitized by VjOOQIC
— 67 —
Lutherschen Übersetzung hat „Weib" noch ganz den edlen Sinn der
älteren Zeit: „Weib, was habe ich mit dir za schaffen?"
Heute ist „Weib" vielfach verächtlich gebraucht
Die frühere Anrede der Höflichkeit „Ihr" (bei gegenseitiger Bezug-
nahme: „wir") verschwand, um „Er" und „Sie" Platz zu machen, das sich
früher auf vorhergehendes Herr oder Frau bezog. Im 18. Jahrhundert ist
es allgemein üblich in der Sprache des Höherstehenden gegenüber seinen
Untergebenen. Heute ist nur noch ganz vereinzelt der Unterschied der
älteren Zeit zu erkennen, wenn die Kinder zu den Eltern „Ihr," um-
gekehrt die Eltern „du" zu den Kindern sagen --(hess., bair., tiroL).
Allgemein ist jetzt„ du" für den familiären, „Sie" für den höflichen Brauch
durchgeführt.
Die höfliche Anrede läßt zuweilen sprachliche Schnitzer unterlaufen,
so: „Gnädige Frau befehlen", worin Einzahl und Mehrzahl vermischt
worden sind.
24. Bedeutungsfibertragung durch Metonimie.
(Veriauschung.)
Wenn wir jemand sagen hören: Ich will den Tannenbaum anzünden,
so sind wir nicht im Zweifel, daß er die Lichter auf dem Baume meint.
Und wenn wir reden von dem „gastlichen Herde", dem „gastlichen Dache"
des Freundes, so haben wir in Gedanken sein Haus, sein ganzes Besitz-
tum, in dem wir einmal gastlich weilten.
In zahlreichen Redensarten vertauschen wir so eins mit dem andern.
Der Dichtersprache zumal ist diese Yertauschung ganz geläufig und eins
ihrer wichtigsten Mittel poetischer Wirkung.
Werden gewisse Vertauschungen zu stehenden Redensarten, wird es
dauernd gebräuchlich, das eine zu sagen und das andere zu meinen, dann
wird auch die alte, ursprüngliche Bedeutung des eingetauschten Wortes
vergessen. Es bemächtigt sich der neuen Bedeutung und stößt die
alte ab.
Während die Metafer bereits auf den frühesten Sprachstufen erscheint
und zahlreiche vollendete Bedeutungsübergänge geschaffen hat, gehört
die Yertauschung oder Metonimie immer erst den spätesten, der Gegen-
wart näher liegenden Sprachstufen an und hat auch dementsprechend
verhältnismäßig wenige Bedeutungsübertragungen im Wortschatze der
Sprache zuwege gebracht
Betrachten wir einige Beispiele unter allgemeineren Gesichtspunkten,
so setzen wir bei der Vertauschung:
das Besondere für das Allgemeine: Unser täglich Brot
gib uns heute (d. i. unsere Nahrung und Notdurft);
das Allgemeine für das Besondere: Ich gehe auf den
Markt (d. i. der Marktplatz der Stadt), das doch ursprünglich
den Handel bezeichnete (vergl. Es ist heute Markt);
5*
Digitized by VjOOQIC
— 68 —
das Ganze für den Teil und umgekehrt: Herbst ftir
Herbsttage, Dach för Haus;
die Art für die Gattung: Schwert für Waffe;
die Wirkung für die Ursache: Tränen für Kummer;
das Werkzeug für die Tätigkeit: Pflug für Ackerbau;
den Stoff für das Erzeugnis: Stahl für Dolch;
den Ort für die Einwohner: Stadt far alle Bewohner;
Sinnliches für Begriffliches: Lorbeer für Ruhm und Ehre.
Alle diese hierher gehörigen Bedeutungsübertragungen lassen sich
zu 3 Hauptgruppen zusammenstellen, sodaß zur Unterscheidung und Ab-
grenzung Ton den übrigen Erscheinungen des Bedeutungswandels wir
etwa wie folgt formulieren können:
Metonimie oder Bedeutungsübertragung durch Metonimie
liegt vor, wenn das Wort auf einen Begriff (Sache oder Vorgang)
übertragen wird, der entweder
räumlich,
zeitlich oder
ursächlich (kausal)
mit ihm in Verbindung steht
Also nicht ein einzelnes, in dem anderen Gegenstande in auffallender
Weise wiederkehrendes Merkmal wird die Ursache zur Bedeutungsüber-
tragung (nach Ähnlichkeit), sondern die Bedeutung von solchen Dingen
oder Vorgängen wird auf das alte Wort übertragen, die mit dem Gegen-
stande oder Vorgange, den es ursprünglich bezeichnete, entweder räumlich,
zeitlich oder kausal verknüpft sind.
Eine wichtige Unterabteilung der Metonimie ergibt sich dann, wenn
die Verbindung zweier Gegenstände bezw. Begriffe nicht zwei körperlich
oder sachlich getrennte, sondern die Glieder oder Teile eines einheitlichen
Ghknzen betrifft.
Wenn wir sagen: die Klinge führen, statt: das Schwert fahren, wenn
unsere Dichter von Segeln und Lanzen sprechen und Schiffe und Reiter
meinen, so haben wir Beispiele dieser Unterabteilung der Metonimie.
Man bezeichnet sie als Sinekdoche oder das Mitverstehen. Sinek-
doche oder Mitbezeichnung liegt vor, wenn der Teil für das Ganze
gesetzt, das gewöhnlich eben dabei mitverstanden wird (parspro toto),
das Ganze gemeint und nur ein Teil davon genannt ist. Auch hier sind
die Fälle festgewordener, vom Bewußtsein nicht mehr empfundener
Übertragung ziemlich selten.
Sinekdoche (Mltbezeiehnung).
Vor allem hat der Mensch in seiner körperlichen Gestalt,
seiner äußeren Erscheinung eine FüUe von Beispielen geliefert,
zunächst nur in allerlei stehend gewordenen Redensarten: Er ist eine
„gute Seele", eine „ehrliche Haut", ein „tapferes Herz" usw., dann aber
Digitized by
Google
— 69 —
auch in zahlreichen Wortbedeutungen, deren übertragener Sinn teils
heute noch empfunden wird, teils schon vergessen ist.
Wir reden von einem Dummkopf, Geizhals, Geizkragen (==
Hals), Schreihals, einem Graubart und Dickwanst
Wir benennen nach dem Kleid die Person in: Schwarzrock,
Blaustrumpf, Rotkäppchen.
Filz (= Geizhals) gebrauchte das altere Nhd. ganz allgemein als
Schimpfwort für den Bauern. Es knüpfte dabei wohl an den groben
Lodenrock des Bauern an (mhd. yilzgebür = grober Bauer).
Hofschranze: Mhd. schranz (Mask.) und schranze (Fem.) bedeutete
Biß, Spalte, dann aber fem. auch ein geschlitztes Eleid. In dieser Be-
deutung kommt es auch noch ma. yor. Als Hofschranze bezeichnete es
dann den Träger des geschlitzten Kleides mit der Bedeutung Stutzer,
Geck. Diese Bedeutung tritt später zurück, und es bleibt allein die von
Höfling.
Faulpelz, nach dem Pelz (Schimmel), der Fauliges überziehi
Außer nach der Kleidung kann eine Person auch nach einem
Gegenstande bezeichnet werden, den sie häufig in der Hand hat.
So sind zuerst wohl die Bauern nach den groben Stocken, die
sie in der Hand zu tragen pflegen, benannt worden als: Bengel, Flegel,
Klotz, Knoten, andere Leute nach ihrem Handwerkszeug: Beiß-
zange, Kratzbürste.
Der Stab des Feldherrn bez. die im Bereiche des Kommando-
stabes befindliche Umgebung des Führenden. Yergl. auch Generalstab.
Nach der Waffe, die er in der Hand hat, heißt der Krieger ein
Haudegen.
Aber auch im Bereiche der uns umgebenden Gegenstände
und Dinge steht der Teil fürs Ganze:
In der Redensart: „dem Kalbfell folgen" ist der wichtigste Teil der
Trommel für diese selbst eingesetzt worden.
Kanzel kommt her von mlat. cancellus, dem Absperrungsgitter des
für die Geistlichen bestimmten Raumes.
Kanzlei heißt demnach: Gitterraum, wird dann aber auch weiter
übertragen auf die dort arbeitenden Personen.
Koppel bedeutet wie frz. couple das Band, mit dem Tiere verbunden
werden, jetzt benennt man das ganze Rudel mit Koppel (von Hunden,
Pferden).
Besteck war ursprünglich nur die Hülle, in der man etwas barg
jetzt ist der Inhalt mit zu der Bedeutung Besteck gekommen.
Nach dem Worte Fahne, ahd. fano, das (s. q) ursprünglich das Zeug,
das an der Fahnenstange hängt, das Fahnentuch bezeichnete, wurde die
Gefolgschaft Fähnlein genannt.
Sprengel, urspr. der WeihwedeL Soweit der Priester mit dem
Weihwedel sprengt, reicht sein Amtsbezirk, der Kirchenbezirk.
Der Teil fürs Ganze gesetzt findet sich aber nicht nur auf sinn-
lichem, körperlichem Gebiete, sondern auch innerhalb des Geistigen in
Digitized by VjOOQIC
— 70 —
tinserer Vorstellnngs- und Begriffswelt. Auch innerhalb unserer begriff-
lichen Gestaltungen vertauschen wir in den Wörtern der Sprache die
Teilvorstellung mit der Gesamtyorstellung.
Es steht der Einzelbegriff für den Gattungsbegriff, die Art
für die Gattung, das Eonkretum fürs Abstraktum u. dergl., z. B.:
Hünen, Hennen bezeichnet die Hunnen und die Biesen. Das Volk
dachte sich die Hunnen als schreckhafte Wesen von Riesengestalt, dann
wurde Hüne das allgemeine Wort für die Riesen jeglicher Art (vergl.
aus neuester Zeit den Ausdruck Hunnenb riefe).
Altfränkisch, d. h. allgemein: unmodern.
Flämisch, d. h. roh. (Im Mittelalter galt dagegen „wie ein Flame
sprechen" als Lob.)
Eannengießer: der Zinnkannengießer, Holbergs Teaterfigur von
1722, die sich unbefugt in Politik mischt, wird zum Gattungsbegriff
seiner Art heute verallgemeinert.
Eigennamen bilden auch diese Vertauschung, wenn die urspr. an
einen Namen angeschlossene Bedeutung übertragen und der Name nicht
als gewöhnlicher Eigenname, sondern in allgemeinerem Sinne, meist
niedriger Art, angewandt wird, beispielsweise: Prahlhans, Schmal-
hans, Hanswurst, Hansnarr, dummer Hans, dummer Toffel, dum-
mer Teufel, dummer Jan (ndd. = Johann), Dummrian, Grobian (Jan),
ebenso: Michel, Quasselpeter.
Abkürzungen: Hinz und Eunz (für beliebige Menschen), Stoffel
von Eristof, Rüpel von Rupprecht, Nickel von Nikolaus, Metze von
Mechthüd.
Witzbold, Trunkenbold: hold bedeutet (auch in Namenbildungen
wie in Humbold[t]) kühn.
Verwandtschaftsnamen werden als Gattungsnamen gebraucht:
Frau Base, Elatschbase, Herr Vetter (für Bekannter); ebenso Herr
Bruder (bei Fürstlichkeiten als Anrede).
Schwager, der Postillon, stammt aus der Studentensprache.
Der Name Meier (Meierei: Landwirtschaft), wird erweitert zu Angst-
meier, Heulmeier u. a. (Vereinsmeierei).
Innerhalb unserer Begriffswelt ist der Weg der Bedeutungsver-
tauschung aber auch in umgekehrter Richtung von einer Anzahl von
Wörtern zurückgelegt worden. Es steht dann gleichsam das Ganze
für den TeiL Es wird also das Abstraktum zum Eonkretum, vor
allem in dem Falle, wo ein Abstraktum als Eigenschaftsbegriff zur Be-
zeichnung dessen wird^ dem die Eigenschaft anhaftet
So in den Scheltworten: Du Unart, Du Greuel, wenn wir von
einem Einde reden als einem kleinen Übermut, einem jungen Leicht-
sinn usw.
Sänfte bez. urspr. die Sanftheit und wurde auf den Tragstuhl über-
tn^en.
Weiche bez, urspr. Weichheit und diente später zur Bezeichnung
der weichen Hüftteile des Eörpers. Weich, abgeleitet von weichen, heißt
Digitized by VjOOQIC
— 71 —
urspr. nachgebend, die Weiche der Bahn ist also die nachgebende, aus-
weichende Stelle.
(Weichbild d. h. Stadtgebiet, kommt dagegen von lai vicus, ahd,
wlh, bewohnter Ort, erhalten in Bardowiek, Braonschweig und anderen
Namen.)
Eigenschaftliche Benennungen werden zu Bezeichnungen der ihnen
zugehörigen Personen oder Sachen gebraucht, wenn wir z. B. reden von:
Ritterschaft
Die Ritterschaft ist die Eigenschaft des Ritters, davon übertrug sich
der Name auf die Träger ritterlicher Eigenschaft.
Dieselbe Übertragung auf greifbare Personen oder Sachen besteht
außer in Ableitungen auf -schaft auch in solchen auf -heit, so Kund-
schaft, das eigentlich das Bekanntsein bedeutete, Mannschaft, Diener-
schaft (far Dienst = Willigkeit) und Mannheit, Menschheit.
Menschheit ist bei Ooethe noch abstrakt gebraucht: „Der Mensch-
heit ganzer Jammer faßt mich an^ (= Menschlichkeit).
Alle Hauptwörter auf -heit, -schaft haben urspr. abstr. Bedeutung.
Vergl. noch: Süßigkeiten, Gottheit, Verwandtschaft, Kamerad-
schaft.
Übertragungen von Tätigkeiten und Handlungen auf die
damit beschäftigten Personen haben wir in: Verwaltung, Regierung.
Die abstrakte Bedeutung ist ganz verloren gegangen bei folgenden
Wörtern:
Gespenst von spanan, locken (noch erhalten in: abspannen, abspenstig),
bedeutet Verlockung, dann verlockende Erscheinung.
[Geheimer] Rat, eigentlich die Beratung oder der Ratschlag, steht
für beratende Versammlung, dann für deren Mitglieder sowohl als ein-
zelne, als in der Gesamtheit.
Zunft kommt von ziemen, was sich ziemt, eine Regel, Sitte, dann
die Vereinigung, die nach der Regel lebt.
Bei Wache ist außer diesem ein abermaliger Bedeutungswandel ein-
getreten, indem dieses Wort schließlich das Gebäude, den Raum, in
welchem sich die Wache aufhält, bezeichnete.
Vergl.: Er hat die Wache.
Die Wache zieht auf.
Er muß auf die Wache (Polizeiwache).
Von räumlichen Verhältnissen ist auszugehen in folgenden Fällen
von Metonimie:
Die Münze bez. auch das Gebäude, den Ort, wo die Münzen ge-
prägt werden.
Der Hammer (Schiller: Der Gang nach dem Eisenhanmier) ist zur
Bezeichnung des Hüttenwerks geworden.
Digitized by
Google
— 72 —
Die Liedertafel (eigentlich Tafel, auf der die Lieder stehen), Lie-
derkranz und Tafelrunde sind in ähnlicher Weise zu erklären.
Mhd. vingerlln war der Fingerring.
Mhd. spiez nahm die Bedeutung an: Spießbraten.
Sohle, lat. solea, d. h. Sandale der Fußfläche, bei uns die Über-
tragung auf die Fußfläche, verg]. auch Strumpfsohle, ein Gebäck
Ärmel, d. h. kleiner Arm und Fäustling, kleine Faust, bez. heute
das umhüllende Eleidungstück. YergL überdies: Ärmelmeer.
Kragen bez. urspr. den Hals, dann das denselben umschließende
Kleidungstück. Vergl. die Redensart: An den Kragen gehen.
Mappe, vom lat. mappa, heißt noch heute im It. Landkarte, bei uns
dagegen die Hülle der Karten, auch Schreibmappe usw.
Backen urspr. Knochen, noch in Kinnbacken erhalten, dann auch
für das Fleisch am Ejiochen.
Bein, urspr. nur Knochen, so noch in: Nasenbein, Schlüsselbein u. a.
Beinhaus^ d. h. Knochenhaus.
Haus in übertragenem Sinne für alle, die sich darin befinden, z. B.:
„Ich und mein Haus wollen dem Herrn dienen."
Wir sprechen vom Hause Hohenzollem, Wettin usf. und meinen
damit die dem Geschlechte zugehörigen Personen in übertragener Be-
deutung weitester Art Ebensolche Übertragungen sind: Herrenhaus,
Abgeordnetenhaus.
Kammer, von camera, frz. chambre, bez. schon im 18. Jahrhundert
die Umgebung eines Fürsten. Vergl. auch: Kammerherr, Kanmiermusik,
Kammerdiener, Kanmiem des Landtags.
Die Umgebung des Fürsten nennt man heute den Hof des
Fürsten, daher stammt die Redensart: Jemandem den Hof machen.
Kapelle ist übertragen auf die Teilnehmer, die in der Schloßkapelle
Tonkunst vorfahren.
Mit Burse bez. man früher, in Anlehnung an mlat. bursa = Geld-
beutel (Börse), das Haus, in dem Leute mit gemeinsamer Verpflegung
zu wohnen pflegten: Studentenburse, der Name übertrug sich auf die
Gesellschaft, schließlich auf die einzelnen Angehörigen dieser Gruppe.
Im 17. Jahrhundert wurde das Wort als Mehrzahl aufgefaßt, und zu
Bursche (die) schuf man die Einzahl: der Bursch.
Frauenzimmer bez. zunächst die Kemenate, das Frauengemach,
dann seine Bewohnerschaft, schließlich das einzelne Mitglied des Ge-
schlechtes.
Wildfang, urspr. das Wildgehege, dann das gefangene Wild
darinnen, schließlich metaforische Übertragung: Du Wildfang!
In entgegengesetzter Weise ist ein Wort verschoben worden, sodaß
es nunmehr das Haus, Gebäude bezeichnet oder den Ort, wo sich jemand
aufhält, so Kor (Chor) von den Sängern auf den Standort derselben in
der Kirche übertragen.
Amt ist aus ambactus, der Beamte, entstanden.
Körperliches steht für Geistiges, als dessen Sitz es gedacht ist:
Digitized by VjOOQIC
— 73 —
Kopf fBr Verstand.
Er hat Herz far: Mai, Oemüt
Er hat ein scharfes Auge, d. h.: er sieht gut, hat gutes Gesicht.
Eine kräftige Hand.
Ähnlich bei: Gemach f&r Bequemlichkeit, ebenso Ungemach, urspr.
Gemach »= der Baum, der Bequemlichkeit hat.
Bei dem Fremdwort Eloge, von elogium, die Grabschrift, ist nur
das Lob gemeint, das die Orabschrift in der Regel in sich zu schließen
pflegt
Umgekehrt bei: Gesicht, d. h. Vorgang des Sehens, für Gesichts-
teil, sodann f&r Antlitz und schließlich was gesehen wird: Traumgesicht
(Vision).
Vertauschung innerhalb des zeitlich Verbundenen, also zwischen
Gleichzeitigem haben wir in folgenden Fällen:
Messe (missa) wurde der gleichzeitig mit den kirchlichen Festen
abgehaltene Jahrmarkt genannt. Messe urspr. der kirchliche Akt (Ite,
concio missa est).
Mahlzeit, urspr. die Zeit des Mahles, dann dieses selbst.
Augenblick, eigentlich der Augenblitz (blinken).
Vergl. femer Mond — Monat, Mai — Maie (Maibaum).
Kofent (dünnes Bier) wurde zum conventus (Zusammenkunft) der
Klosterbrüder gebraut
Gassenhauer, d. h. Pflastertreter, dann sein Lied, das er dabei singt.
Die alten Germanen rechneten nach Wintern und Nächten, Tag war
die helle, Nacht die dunkle Zeit Tag wurde dann übertragen auf die
gesamte Zeitdauer von 24 Stunden.
Zuweilen tritt Zeitliches für Räumliches ein:
Morgen als Landmaß bez. das Stück Land, das man an einem
Meißen pflügen kann. Abend, Morgen, Mittag und Mitternacht zur
Bezeichnung der Himmelsgegenden vertauschen den Zeitpunkt mit dem
Ort des Sonnenstandes.
Geistige Vorgänge werden bezeichnet durch gleichzeitig
stattfindende äußere, so in: auffahren, entsetzen. Femer:
schrecken, erschrecken, heißt urspr. aufspringen, aufgescheucht
werden, noch erhalten in Heuschreck(e).
staunen, d. h. urspr.: starr, verwundert vor sich hinblicken, zu
stauen = erstarren.
sich sträuben, d.h.: sich starr emporrichten. Den urspr. Ausdruck
finden wir in den Worten: Haare, Federn sträuben sich. Die anschau-
liche Wirkung ist hier übertragen und wurde zum Ausdruck innerer
seelischer Zustände und Gefühle.
Anlagen bez. urspr. das Anlegen, z. B. eines Gartens, dann über-
tragen auf geistige Fähigkeiten.
Griesgram, griesgrämig, leitet sich von griesgramen, mit den
2^nen knirschen, ab.
Digitized by VjOOQIC
— 74 —
scheel, urspr. schielend, ist erst übertragen soviel wie: mißgünstig.
Laune nach lona, dem veränderlichen Monde, erst metaforisch als
Gesicht verstanden, dann die veränderliche Stimmung im Gtesicht d^
Launischen.
Eine Yertauschung auf Orund eines Kausalverhältnisses
haben wir dann, wenn in der Wortentwicklung eine logische Folge als
vorhanden vorauszusetzen war. Hier finden wir oft Grund und Folge,
Ursache und Wirkung gegeneinander eingetauscht, namentlich bei Aus-
drücken, die von einer Tätigkeit hergeleitet sind.
Arbeit war urspr. die mühevolle Tätigkeit, dann wurde es greifbar
gebraucht: Das durch die Arbeit Hervorgebrachte.
Schreiben bez. zunächst die Tätigkeit des Schreibens, dann den Brief
selbst, das durch das Schreiben Hervorgebrachte.
Ansicht bez. eigentlich das Ausehen, die Ansicht ist die Folge des
Ansehens.
Andenken ist bei Goethe noch begrifflich: Andenken an seinen
Philipp. Dann ist Andenken der Gegenstand, der das Denken an den
Geber verursacht.
Gang wurde derart vertauscht, daß man das Gehen für den Raum
setzte, in dem man geht, so noch in Kreuzgang, Eingang, Ausgang, urspr.
die Spur, die durch das Gehen verursacht wird.
Ebenso brauchen wir Hand für Handschrift und
Presse für Zeitschrift, Zeitung. (Das durch die Presse Hervor-
gebrachte).
Zirkel, die Kreislinie* (lat circulus), für das Werkzeug zum Kreis-
ziehen, bezeichnet umgekehrt mit dem Bewirkten das Verursachende.
Er hat Grillen, Mücken (Mucken): Das Volk dachte sich solche
Insekten in den Kopf gekonunen (bes. im 15. und 16. Jahrh. sehr ver-
breitete Anschauung) und durch sie den Zustand herbeigeführt, den es
durch Nennung der Ursache bezeichnete.
25. Bedeutungswandel durch veränderte Kultur-
verhältnisse.
Wenn wir für die bisher behandelten Fälle von Bedeutungswandel,
die wir in mehrere Arten und Unterarten zusammengefaßt haben, die
Frage stellen: Wie sind diese Spracherscheinungen zu erklaren? so
werden wir immer dahin geführt werden, die Vorgänge in der Seele des
Sprechenden zu ergründen und die Ursachen der Bedeutungsveränderung
in die seelische Beschaffenheit der Wortgebilde zu verlegen.
Die allgemeinen Gesetze unseres Seelenlebens müssen diese Über-
gänge begreiflich machen. Die Gesetze der Apperzeption und der Re-
produktion, der Verknüpfung unserer Vorstellungen, der Gedanken-
verbindung und dergl. müssen herangezogen werden, diese Beziehungen
zwischen ähnlichen Vorstellungen, zwischen räumlich, zeitlich oder ur-
Digitized by VjOOQIC
— 75 —
sachlich Yerknüpften Wahrnehmangen unserer Sinne aus den allgemeinen,
gesetzmäßigen Zusammenhängen unseres Seelenlebens zu erklären.
Eine große Zahl Yon Bedeutungswandlungen vermag sich aber solchen
Erklärungsversuchen nicht zu fugen. Nicht Vorgänge in unserer Seele,
nicht Vorgänge in der Welt unserer Vorstellungen, sondern Wandlungen
und Veränderungen der Gebilde der Außenwelt, der Dinge und Gestalten
selbst sind dann die Ursachen des veränderten Bedeutungsgehaltes der
Wörter.
Verschiebungen und Wandlungen der äußeren Kulturverhältnisse,
vornehmlich die technischen Veränderungen unserer Kulturmittel und
-v^erkzeuge bewirken, daß heute von demselben Worte nicht selten ein
anderes Vorstellungsbild in der Seele hervorgerufen wird, als vor etwa
500 Jahren. Die Wörter blieben vielfach bestehen, aber ihr Inhalt
wurde umgeprägt, imd so erscheinen uns alte Lautgruppen in völlig
verändertem Bilde.
Die Kulturverhältnisse vergangener Zeiten müssen wir also herbei-
ziehen, an längst verschollene Anschauungen, Sitten und Gebräuche an-
knüpfen, ja das ganze Kulturbild der Vorzeit aufrollen, wenn wir gewisse
auseinandergehende Bedeutungen begreifen wollen.
Die Ritterzeit hat andere Anschauungen als die Zeit des auf-
strebenden Bürgertums, die vorreformatorische Zeit ist anders zu be-
urteilen als die Zeit Luthers und die Zeit unserer großen Klassiker.
Germanisches Altertum, Mittelalter und Neuzeit erzeugten ganz verschie-
denartige Menschen.
Der Bedeutungswandel vom Mhd. zum Nhd., vom Mittelalter
zur Neuzeit, ist ganz besonders Sache des sprachlichen Studiums und
Unterrichts. Wir müssen wissen, daß firüher dieselbe Form eine mehr
oder minder andere Bedeutung besessen hat, daß unserer heutigen Be-
deutung des Wortes ganz veränderte Kulturanschauungen und -Verhältnisse
zugrunde liegen. Das Wort ist im allgemeinen dasselbe geblieben, der
Bedeutungsinhalt hat sich verschoben.
Hervorragendes hat auf diesem Gebiete Rudolf Hildebrand geleistet.
Seine Beiträge zum Deutschen Wb. (die Buchstaben K und G zum
Teü), fast sämtlich kleine Abhandlungen und Aufsätze, sind außer-
ordentlich lehrreich und auch für den Laien anziehend. Vergleiche auch
seine gesammelten „Aufsätze und Vorträge^, Leipzig, 1890.
Wir sprechen noch heute von Fensterscheibe, obwohl Scheibe
eine runde Platte bezeichnete. Dieser Bedeutungswechsel erklärt sich
aus dem früheren Material der runden Butzenscheiben, die heute durch
Tafeln (Tafelglas) ersetzt worden sind.
Wir haben heute Bücher, Buchstaben, obgleich wir den alten
Stoff der germ. Schreibkunst (die Runen wurden in Buchenstäbchen ge-
ritzt) schon lange aufgegeben haben. Das Wort Buchstabe ist eine
kleine Kulturgeschichte för sich, wie auch andere Worter einen langen
Überblick über den Wandel des Brauches, der Sitte und der An-
schauung geben.
Digitized by
Google
— 76 —
Heute haben wir Papiergulden, Silbergulden, während einst Gulden
eine Goldmünze bezeichnete. (Vergl. auch Silberdollar, Taler.)
Krone, Kreuzer zeigen heute nicht mehr die Zeichen, nach denen
sie benannt worden sind, und die Dickpfennige (grossus: dick) sind heute
als Groschen auch anders bewertet als frQher.
Der Soldat ist heute kein Soldkrieger mehr, sein Schilderhaus
besteht nicht mehr aus Schilden.
Das Wirtshausschild war das Zeichen eines eingekehrten Ritters,
der seiner Herberge als Zeichen seiner Anwesenheit das Wappenschild
darlieh.
Der Zapfenstreich war in alter Zeit der Strich, den der Schenke
über den eingeschlagenen Zapfen machte, um damit anzudeuten, daß der
Ausschank beendet sei.
Der Heide als Bewohner der Heide im Gegensatz zu Dorf und
Stadt zeigt an, daß sich das Heidentum auf dem freien Lande am
längsten hielt.
Brief bezeichnete in den ältesten Zeiten Urkunde, Schriftstück, da-
her stammen unsere nhd. Ableitungen: Adelsbrie^ Frachtbrief Kaufbrief,
verbriefen.
Ding^ d. h. urspr. das gerichtliche Ding, die Streitsache, die Ge-
richtsverhandlung, erklärt unsere heutigen Wörter: bedingen, ausbedingen,
dingfest.
Knecht bedeutete, ursprünglich in erster Linie den Kriegsknecht,
daher das Wort: Landsknecht = Landesknecht.
Post war früher soviel wie Nachricht, daher dor Name Hiobspost,
wobei wir an unsere heutige Post nicht zu denken haben. (VergL: Posten
bringen).
Fach, d. h. ursprünglich das Fachwerk, so in der Redensart: „unter
Dach und Fach bringen".
Zahlreiche Wörter gehen auf Kultur Verhältnisse zurück, die heute
zwar nicht mehr bestehen, aber uns doch noch nicht so fern liegen. So
sagen wir:
Bahnhof, haben aber gar keinen Hof vor ims.
Flintenkugel, eine Kugel ist aber rund.
Wärmflasche, die doch keine Flasche (Glasflasche) ist.
Kirchhof sagen wir auch, wenn keine Kirche dabei ist
Maueranschlag wird auch an Bretterwände angeschlagen.
Ein Bierfaß wird nicht mehr angestochen wie das. früher
geschah.
Im Stammbaum finden sich heute keinerlei Anzeichen eines
Stammbaumes mehr.
Eine Stadt kann drei oder auch sechs Stadt^viertel*^ haben.
Wir reden von Wachsstreichhölzern, ohne uns des Wider-
sinnes bewußt zu werden (Wachs und Holz).
Digitized by
Google
— 77
26. Bedeutungsscheidung stammverwandter Wörter.
Wir haben hier noch einer gewissen Klasse von Wörtern Erwähnung
zu tun, in denen der Bedeutungswandel sich mit dem Auftreten von
Doppelformen des gleichen Wortstammes zusammengefunden hat.
Diese Doppelformen sind auf das Bemühen der Sprache zurück-
zuführen, Formenreichtum innerhalb der Gruppen, zu denen sich die
Wörter zusammenschließen, oder in welchen sie durch gemeinsame Ab-
wandlung und Ableitung einander angelehnt sind, durch Ausgleichung
zu beseitigen. Solange dieses Bemühen im Gange ist, treten aus-
geglichene und unausgeglichene Formen gleichzeitig in der Sprache auf.
Wir haben:
Mhd. Nom. stat daneben: stete und: stat
Gen. stete ^ stete stat
Dat. stat stete stat
Akk. stat stete stat.
Die Ausgleichung hat hier sowohl nach der einen als nach der
anderen Seite gewirkt und nicht etwa eine der beiden Formen durch-
geführt, die andere aber fallengelassen. Es sind gleichsam zwei voll-
ständige Paradigmen entstanden, entsprechend zwei unterschiedlichen,
auch in der Beugungsklasse getrennten Wörtern.
Diese Ausgleichung nach verschiedenen Seiten ist gewöhnlich dann
eingetreten oder doch wenigstens aufrecht erhalten und nicht die eine
der andern geopfert worden, wenn gleichzeitig ein Schwanken oder gar
eine Spaltung der Bedeutung eingesetzt hatte und Formenscheidung und
Bedeutungsscheidung schließlich zusammengegangen waren.
So haben wir heute eine Anzahl Doppelwörter''') gleichen Stammes
und geringer Formenunterschiede aber nicht selten weit auseinandergehen-
der Bedeutung.
Beispiele:
Die Stadt: die Statte,
die Fahrt: die Fährte,
hübsch: höfisch,
schlecht: schlicht.
Sehr häufig haben wir unterschiedliche Bedeutung bei einem Über-
gang in eine andere Deklinationsklasse.
In der n-Deklination hat sich im Nom. -e fast nur bei belebten
Wesen erhalten und ist n angetreten in Fällen sinnlicher Bedeutung nach
dem Muster von Balken:
Der Franke und der Franken (Münze),
Laffe Lappen,
Ball Ballen,
*) „Zwilliogswörter** neoDt sie Behaghel in der Zeitschr. Germania 23.
S. 257 ff.
Digitized by
Google
— 78 —
der Tropf und der Tropfen,
Fleck Flecken,
Lump Lumpen.
Femer bei Schwankungen des Geschlechtes, wie in:
Der Possen und die Posse,
„ Trupp „ Trappe,
der Band das Band, frühnhd. ohne Bedeutungs-
unterschied gebraucht)
„ Schild „ Schüd,
„ Verdienst „ Verdienst,
„ Flur die Flur,
„ See „ See,
„ Schwulst „ Schwulst
Ferner mit Unterschieden in der Pluralbildung:
Die Bande und die Bänder,
Dinge Dinger,
Orte Örter,
Worte Wörter,
Tuche Tücher,
Drucke Abdrücke.
Unterschiede bei Suffixen: -heit, -keit, noch im vorigen Jahrhundert
ohne Unterschied gebraucht:
Kleinheit und Kleinigkeit (bei Ooethe und Kant gleichartig),
Neuheit Neuigkeit
Denselben Zusammenfall von formaler und von Bedeutungscheidung
bei gleichem Wortstamme haben wir bei einigen nhd. Doppelwörtem,
die von lautlich auseinandergehenden Mundarten unserem Wortschatze
beigesteuert worden sind:
Wir haben aus dem Obd.: Rappe
neben dem md.: Rabe.
Rabe und Rappe bestand ohne Bedeutungsunterschied nebeneinander.
Wir haben die Metafer Rappe nur aus dem Obd. übernommen und
schließlich das Wort ohne das Bewußtsein der Übertragung neben dem
md. Rabe weitergeführt
Vergleiche auch: Knabe und Knappe,
Atem und Odem.
In gleicher Weise unterschieden sich erst in nachmhd. Zeit folgende
Wörter:
Ritter und Reiter,
scheuen scheuchen,
Jungfrau Jungfer,
Hagen Hain (Hagebutte, d. i. Hainbutte),
zücken zucken,
drücken drucken,
schaffen (schw). schöpfen (nach skapan und skapjan)^
verdorben verderbt (Neubildung),
bewogen bewegt.
Digitized by
Google
— 79
27. Allgemeine Ergebnisse der Lehre vom Be-
deutungswandel.
Wenn wir uns der Ursachen des Bedeutungswandels, der seelischen
und geschichtlichen Mächte, die in die Entwicklung unserer Wortbedeu-
tungen eingegriffen haben, erinnern und in dem Grunde, auf dem sie
ruhen, die unveränderlichen, allgemeinen Gesetze des seelischen wie des
geschichtlichen Lebens wiedererkennen, werden wir auch begreifen, daß
in dem Fortbestehen und Fortwirken der Ursachen eine nimmer ver-
siegende Quelle des Lebens, des Bildens und Wachsens für unsere Sprache
gegeben ist
Alles fließt! Nirgends gilt dieses Wort des Filosofen mehr als in den
Gestaltungen und Schöpfdngen der Sprache. Die Bedeutung von heute
ist nicht mehr die Bedeutung von gestern, der Sinn in dem Worte des
einen ist ein anderer in dem des anderen. Es gibt auch weder Ziel
noch Grenze, wo dem Worte ein Halt! zugerufen würde und die
letzte Bedeutung in der Wortform erstarrte.
Eine gewisse Schranke findet diese Sprechbewegung nur in der
Gruppe der Laut und Schall nachahmenden Wörter. Hier sind
feststehende Beziehungen zwischen Laut und Bedeutung gegeben, bei denen
ein lebendiges Bewußtsein dieser Beziehungen einem Abweichen der Be-
deutung Stillstand gebietet oder eine Bedeutungswandlung nur insoweit
gestattet, als sie diese Beziehungen nicht verliert.
Beispiele:
Donnern, klirren, knarren, knattern, klappern, klingen,
säuseln, zischen,
die je nach ihrer Art versuchen die Klangfarbe der Naturlaute wieder-
zugeben. Femer:
Glas und Glätte, glatt, aalglatt; Gries, Graupe, Grus,
Grude; Schlamm, schlüpfrig, schlickrig imd viele
andere.
Vergl. auch Goethe im 2. Teile seines „Faust": „Jedem Worte klingt
der Ursprung nach, wo es sich herbedingt — grau, grämlich, Griesgram,
greulich, Gräber, grinmiig, etimologisch gleicherweise stimmig, verstim-
men uns."
Es gibt aber auch keine Richtungen, die, einmal betreten^ vom
Wandel der Bedeutung innegehalten werden müßten. Ein Wort ist ge-
sunken in seiner Bedeutung, dann wieder aufgestiegen, ein anderes ein-
geengt, dann wieder erweitert worden und zwar erweitert auf neue,
vorher nicht berührte Begriffsgebiete.
Mehrfache Bedeutungsübertragungen, Metafer und Metonimie in
abwechselnder, auch wiederholter Folge haben nicht selten ein und
dasselbe Wort eine reiche Geschichte er&hren lassen.
Digitized by
Google
— 80 —
Melirfaohe Bedeu^ungsübertoragimg.
Wenn wir den Bedeutungswandel eines unserer gegenwärtigen nhA
Wörter zurückverfolgen bis in die entferntesten Spracbperioden und
Sprachverzweigungen, werden wir gut tun , immer eine reiche Wort-
geschichte vorauszusetzen, und uns noch weniger bereit finden lassen,
das Suchen nach Zwischengliedern eines Bedeutungsüberganges, den wir
gefunden, aufzugeben, als wenn es sich um die Bedeutungsabweichungen
zweier aufeinanderfolgender Sprachperioden handelte.
Es mögen hier als Beispiele mehrfacher Bedeutungsüber-
tragung mit dem Hinweis auf die vereinzelt bereits in den voraufge-
gangenen Abschnitten vorgekommenen nur folgende zusammengestellt
werden:
Messe, vom lai missa, bezeichnete zuerst die kirchliche Feier (Ite,
concio missa est), dann den am Kirchplatz eröffneten Jahrmarkt*, schließ-
lich jeden Jahrmarkt.
Zeche bezeichnet urspr. die Reihenfolge, später die Gesellschaft, die
sich in der Reihe zum Schmause vereinigte, dann den Schmaus selbst
Der Betrag jedes einzelnen wurde am Ende ebenfalls Zeche genannt
Schließlich wurde das Wort noch besonders festgelegt für die Bergwerks-
gesellschaft, ja auch für das von ihr bebaute Feld, Bergzeche,
Zweck: Zwecke war ursprünglich ein geschnitzter Pflock (Schuh-
zwecke), dann als die Zwecke, mit der die Scheibe befestigt wurde,
der erhöhte Mittelpunkt der Schießscheibe, schließlich das Ziel als solches.
Folgen: Hervorgegangen aus einer räumlichen Bestimmung (Gefolge),
wurde dieses Wort zeitlich als Übertragung gebraucht: eine Rede folgt
der andern, und hiervon ergab sich als nächster Schritt der Übergang
zum Logischen: folgern, folglich u. a.
Schicken heißt urspr. ordnen, in Ordnung bringen, so: das Vieh
beschicken (versorgen), beschicke dein Haus; später hat das Wort die
Bedeutung: sich in etwas fügen. „Schicket euch in die Zeit", es schickt
sich, für: es ziemt sich. Heute haben wir die Grundbedeutung: senden,
zuerst: fertig machen zum Versand, dann: das Absenden selbst.
Stufen des Bedeutungswandels in Ableitungen und Zusammen-
setztingen.
Die einzelnen Stufen des Bedeutungswandels haben sich
zuweilen nebeneinander erhalten, seltener in einem und demselben Wurzel-
wort oder in einer und derselben Stammbildung — die Sprache dringt
überall auf Scheidung durch die äußere Wortform — , häufiger dagegen
in Ableitungen und Zusammensetzungen, die teils neben dem
Grundworte sich ausbildeten, teils ohne dieses erhalten blieben.
Wir haben dann zwar häufig noch ohne weiteres erkennbare Wurzel-
verwandtschafb, vermögen aber nur in den seltensten Fällen noch Ver-
wandtschaftsbeziehungen auch in der begrifflichen Bedeutung der Wörter
herzustellen.
Digitized by VjOOQIC
- 81 —
Wurzelverwandte Wörter, die heute so nebeneinander bestehen,
sind z. B. :
befriedigen und einfriedigen, Friedhof.
behagen und einhegen, Wildgeh^e.
Sod, mhd. söt, der Brunnen, das Bad, (vergL Soden) und sieden.
Mhd. harte war ein Beil, das seiner Gestalt nach an den Bart er-
innert VergL me. barbe, nach lat. barba.
Knospe und Knopf sind desselben Stammes.
seufzen und saufen sind stammverwandt.
züchtigen und züchtig haben eine WurzeL
werben hängt zusammen mit WirbeL
Fälle, bei denen die Übertragung zu ganz femstehenden Begriffen
geführt hat, sind:
Mhd. ort und ende bezeichnen beide Anfang und Ende einer
Sache, Ort noch heute im Bair., TiroL als Ende (z. B. eines Buches für finis).
wider heißt gegen und: zurück und ist nur schriftlich getrennt
worden (wider — wieder).
gestern nennen wir den Tag vor heute, dagegen im Goi gistradagis,
morgen, und im Ahd. gar ^gestern, übermorgen und zugleich: vorgestern.
Zusammensetzungen mit Kopf, lai cuppa, urspr. Trinkschale,
Becher (ahd. houbit wurde im Nhd. verdrängt durch Kopf, das dann zahl-
reiche Erweiterungen fand): Tassenkopf, Schröpfkopf, Notenkopf, Kehlkopf,
Mohnkopf, Krautkopf, Nadelkopf.
Femer: Hohlkopf, Querkopf^ Quatschkopf, „soviel Köpfe, soviel Sinne".
Er ist „ein guter Kopf" (feiner, harter), Dickkopf.
Doppelungen der Bedeutung.
Die Sprache hat mitunter Versuche gemacht, dem Schwinden der
Bedeutung sich entgegenzustellen und die alte Bedeutung, die unterzu-
gehen drohte, durch ein gleichbedeutendes Wort, das sie dem alten hinzu-
ftgte, bewußt zu erhalten.
Es sind auf diese Weise Zusammensetzungen zustande gekommen,
die eine sprachgeschichtliche Betrachtung anmuten wie eine Art Selbst-
erklärung der Sprache.
Aber diese Versuche haben das Schwinden der Bedeutung nicht
aufzuhalten vermocht; die Zusammensetzung wurde der Bedeutimg adä-
quat, und so haben wir heute die eigentümliche Erscheinung von
Doppelungen in der Wortbildung und Wortbedeutung, deren Hälften im
Grunde zweimal dasselbe sagen.
So beispielsweise in: Maultier, Saumtier, Elentier, die in alt-
deutscher Zeit Maul (lat. mulus), Saum (lat. sauma, d. h. Packsattel), Elen
(lit elnis, = Hirsch, germ. Elch) hießen. Ebenso Lindwurm und
Windhund = mhd. lint, Schlange, Wurm und wint, Windspiel, Wind-
hund.
Halskragen, Schalksknecht, Sprichwort (mhd. spriche, d. h.
schon: Wort) haben urspr, gleichbedeutende Wörter als Bestandteile.
Tentonia. Handbacb der germanischen Filologle. 8. Heft. 6
Digitized by VjOOQIC
— 82 —
Tragbahre bez. in beiden Stämmen dasselbe: Bahre ist abgeleitet
von heran, d. h. tragen. (YergL Bürde, Gebärde, Gebaren, Zuber, frachtbar.)
Sinonima.
Inmitten der mannigfaltigen Erscheinungen des Bedeutungswandels,
der zahlreiche neue Bedeutungen neben alte stellt, der in einer Menge
von Wörtern der eigentlichen Bedeutung eine übertragene zugesellt, ein
und dieselbe Bedeutung Yon mehreren Wörtern zugleich Besitz ergreifen
und alte, überkommene Eigenbedeutungen verdrängen läßt, der ein Be-
griffganzes nicht inmier nur mit seinem zugehörigen Worte, sondern zu-
weilen auch mit dem Worte nur eines seiner Teile bezeichnet, drangt
sich uns auch die Frage auf nach den Folgen, dem Nutzen oder Schaden
{%r den Reichtum unseres Wortschatzes.
Werden nicht in vielen Fallen mehrfache Wortbezeichnungen für
eine einzige Bedeutung geschaffen und alte, selbständige Bedeutungen
aufgegeben?
Geht nicht für viele Dinge und Geschehnisse die alte Bezeichnung
verloren und werden nicht wiederum für andere die Wörter gehäuft und
damit Fülle und Überfluß des Ausdrucks geschaffen, die der Kraft und
Klarheit der Sprache an Tiefe rauben, was sie der Breite des Ausdrucks-
vermögens hinzufügen?
Doch dem ist nicht so, zum mindesten nicht in dem Maße, als man
auf den ersten Blick wohl befurchten könnte.
Wenn wir einerseits sehen, daß ein Wort oder eine besondere Form
für mehrere Gegenstände als Bezeichnung gesetzt werden kann, so müssen
wir doch andererseits feststellen, daß es streng genommen Sinonima in
der deutschen Sprache in nur sehr beschränktem Maße gibt Für Aus
drücke, wie Wasser, Luft, Licht u. a. fehlen begreiflicherweise andere
Wörter, die genau dasselbe, nicht mehr und nicht weniger besagen.
Dagegen haben wir z. B. für die Verrichtungen der einzelnen mensch-
lichen Tätigkeiten sowie für Eigenschaften und Zustände des mensch-
lichen Lebens außerordentlich zahlreiche Doppelformen, die zwar im
deutschen Sprachgebrauche füreinander gesetzt werden können, tatsächlich
aber etwas in der Bedeutung voneinander abweichen.
Einzelne Begriffe: wie „schlagen", „verliebt sein", „betrunken sein",
„trinken" haben, allerdings mit Berücksichtigung der mundartlich ver-
breiteten Ausdrücke, einen eigenen Wortschatz von einigen Hunderten
von Wörtern erreicht und doch fast in jedem Falle feine Abschattungen
der Bedeutung entwickelt oder sich bewahrt, die, statt zur Verarmung
unseres Ausdrucks zu führen, den Wortschatz unserer Sprache über die
Maßen bereichert haben.
Vergl. Eberhard, Synonymisches Handwörterbuch der deutschen
Sprache. 15. Aufl. 1896.
Müller, Sinn und Sinnverwandtschaft deutscher Wörter. 1886.
Digitized by VjOOQIC
- 83 —
SinnTerdrehung (Ironie) und Übertreibung.
Mit den Vorgängen in der Wortseele, wie wir die Erscheinungen
des Bedeutungswandels, ihr Wesen kennzeichnend, zusammenfassen können,
dürfen wir nicht gewisse Arten der Sprachyerwendung in der Seele
des Sprechenden verwechseln, die in ihrer äußeren Wirkung eine nahe
Verwandtschaft mit jenen Wandelungen der Wortbedeutung zu besitzen
scheinen.
Wir rechnen hierher den ironischen Gebrauch der Wörter (die
Verdrehung des Sinnes) und die Übertreibung im Ausdruck.
Solch sinnabweichender Gebrauch der Wörter ist nur eine vorüber^
gehende oder bedingt geltende Bedeutungsänderung. Sie macht nicht
Geschichte im Reiche des Wortes und soll hier durch Gegenüberstellung
nur das Wesen der geschichtlich gewordenen Bedeutungsübergänge, die
wir unter Bedeutungswandel verstehen wollen, aufhellen helfen.
Sinnverdrehungen.
Ironischer Sinn ist Wörtern beigelegt in Redensarten, die in ihr
Gegenteil umzukehren sind. Derartige Verdrehungen sind: „schöne ''Aus-
sichten, „nettes" Früchtchen, „sauberer" Kerl (Patron), ein „gelungener**
Mensch" (seltsamer).
Sprachlich fester geworden sind urspr. ironische Bedeutungen in
folgenden Redeweisen:
jemanden anführen^
zum besten haben,
einem etwas weis machen, d. h. weise machen,
jemandem heimleuchten,
etwas aufbinden,
etwas anheften (etwa Ringe, Armbänder).
Die Schrift ist das reine Augenpulver (kleine Schrift), urspr. Augen-
heilmittel (?).
Mitunter fallt der ironische Gebrauch zusammen mit einer wort-
geschichtlich entwickelten gegensätzlichen Bedeutung. So bei:
flennen, heißt urspr.: das Gesicht verzerren. Daraus hat sich in
der einen Ma. die Bedeutung „weinen", in einer andern die Bedeutung
-lachen" entwickelt.
Übertreibungen.
Innerhalb des sprachlichen Ausdruckes sind Übertreibungen nicht
selten, namentlich wieder in Redensarten: „vom Hundertsten ins Tausendste
kommen", „tausend" Dank, tausend Grüße, Tausendschönchen.
In folgenden Beispielen ist die urspr. Bedeutung schon fast ver-
gessen worden: „himmelweiter" Unterschied, „Welt" von Fragen, „Tränen-
strom", „todmüde", „ägiptische Finsternis", „kohlpechrabenschwarz".
6*
Digitized by VjOOQIC
— 84 -
Sprachliche Übertreibungen, im Yolkstümlichen Ausdracke nicht
selten, haben zum Teil Eingang in die Schriftsprache gefunden, so
schreiben wir heute unangefochten:
Du hast dich ewig (d. h. lange) nicht sehen lassen.
Ich habe mir bald die Beine weggelaufen.
Sie war in Tranen gebadet.
Ich habe es schon zehnmal gesagt.
Scherzhafte sowie unbeabsichtigte Übertreibungen sind überall zu
beobachten, wo der Yolkstümliche Ausdruck frei zur Geltung kommt
28. Sprachverlust und Sprachvermehrung.
Schon durch den Bedeutungswandel, die Bedeutungseinschrankung,
-erweiterung usw. ist die Sprache teils an Stoff bereichert, teils verkürzt
worden. Im allgemeinen haben die Bereicherungen den Ausfall reichlich
gedeckt, sodaß wir den Verlust verschmerzen können.
Sprachverlust wird überhaupt inmier durch Vermehrung ausgeglichen.
Vergleichen wir den Wortschatz früherer und heutiger Zeiten, so müssen
wir gestehen, daß derselbe einen ungeheuren Zuwachs erhalten hat.
Während der Verlust meist nur ein bedingter oder nur schriftsprachlicher,
selten ein sprachmindernder oder allgemeiner sein wird, erhalten wir
bei der Vermehrung unseres Sprachschatzes immer einen Zuwachs aus
der Sprache von innen heraus, ohne die Schar der zuströmenden Lehn-
bezw. Fremdwörter, die tagtäglich unseren Wortschatz bereichern^ zu
berücksichtigen.
SpraohverluBt.
Der Verlust des deutschen Wortschatzes in den letzten Jahrhunderten
ist geradezu erstaunlich zu nennen, und nur die überreiche Neuerwerbung
hat ihn einigermaßen ausgeglichen. Luthers Sprache ist dem heutigen
Laienleser zum größten Teile schon wegen des fremden Wortschatzes
und der Bedeutung außerordentlich schwer verständlich. Zahlreiche
Wörter können nur mit Zuhilfenahme eines Wörterbuches verstanden
werden, andere weisen eine von dem gegenwärtigen Wortbau ganz ab-
weichende Wortgestaltung auf. Einige Beispiele mögen dies bestätigen:
Scheuel bezeichnete etwas Unreines,
Ströter, mhd. strutaere, einen Straßenräuber,
S Ocker einen Siechen,
Hümpler einen Stümper,
pfetzen soviel wie: einritzen.
Veränderte Gestaltung haben erhalten:
haderhaftig, jetzt: hadersOchtig,
kleinern, verkleinem,
schuldigen, beschuldigen.
Digitized by VjOOQIC
— 85 —
zärteln, jetzt: Terzärteln,
überjährt, verjährt,
yerstürzt, bestürzt and dergl. mehr.*)
Warum einzekie Formen und Worter im Laufe der Zeit sich wandeln,
andere ganz yerschwinden, hat mancherlei Ursachen.
Sobald ein Gegenstand, eine Einrichtung, eine Sitte usw. aufhört zu
bestehen, ihre Daseinsbedingung verschwindet, folgt naturgemäß
in den meisten Fällen auch der Wortbegriff^ der Name nach. Er fält
der Vergessenheit anheim, und wenn er in einer stehenden Redensart
späteren Geschlechtem überliefert wird, führt er meist nur ein unver-
standenes Dasein.
Vergl. z. B. das Wort Kegel in der Redensart: mit „Kind und
Kegel« (s. S. 87).
Lautlicher Zusammenfall mag fernerhin vielfach der Grund ge-
wesen sein, warum sich viele Wörter in neuerer Zeit nur mehr in einer,
nicht mehr in ihren verschiedenen Bedeutungen erhalten haben.
Im Ahd. bedeutet her, nhd. Bär:
1. lai ursus,
2. Zuchteber,
3. Schlag, von heran = schlagen.
Heute kennt das Schriftdeutsche nur die erste und die Weidmanns-
sprache auch die zweite Bedeutung, die dritte ist abhanden gekommen.
Klinge bedeutete einstmals:
1. Bach,
2. Messerklinge.
Die erste Bedeutung ist erhalten in Klingental und ähnlichen
Namen, sonst aber ausgestorben.
Drossel bezeichnete:
1. die Kehle, vergl.: erdrosseln, König Drosselbart,
2. den Waldvogel, die Drossel.
Bruch hieß:
1. das Beinkleid,
2. gebrochenes Land, Sumpfland, z. B.: Oderbruch.
Doch bestehen noch heute zahlreiche Wörter in Doppelformen, die
von Herkunft und an Bedeutung gleich verschieden sind.
Durch keinerlei Merkmal sind unterschieden:
Reif: auf der Wiese und Fingerreif,
Mark: als Grenze und Münze,
Kiel: als Federkiel und Schiffskiel,
Schlaf: Verbabstr. zu schlafen und Einzahlgrund-
form zu der dazu gehörigen urspr. Mehrzahl
Schläfe.
•) Vergl. Jütting, Biblisches Wörterbuch. 1864.
Digitized by VjOOQIC
— 86 —
Lautgleich, doch in der Schrift verschiedenartig behandelt sind:
Lied und Augenlid,
Weise Waise.
Durch ihr Geschlecht geschieden sind die Wörter:
der und die Heide,
der und die Kiefer,
der und die Marsch,
der und das Reis,
der und das Tau.
Oder die Unterscheidung ist dadurch bewahrt worden, daß eines
der beiden Wörter nur in Zusammensetzungen gebraucht wird:
die Schar und die Pflugschar,
der Schlag und der Menschenschlag,
die Nuß und die Kop&uß,
die Otter (Natter) und der Fischotter,
die Garbe (des Getreides) und die Schafgarbe,
der Lattich (lactuca) und det Huflattich (lapatium).
Einen wichtigen Grund zur Aufgabe bestehender Wörter gab der
Bedeutungswandel, der zahlreichen Wörtern einen tadelnden, verächt-
lich machenden Sinn beilegte, sodaß derartige Wörter gemieden,
umschrieben und schließlich ganz fallen gelassen wurden. Teils mund-
artlich, teils in gewissen Kreisen erhalten, zeigen solche Wörter ofi;
selbständige Weiterentwicklung, die an der Hand der Quellen zu mancher
dankenswerten Beobachtung fahrt
Zu den Wörtern, die einen unedlen Sinn annahmen, gehören mhd.
minne und nhi Schimpt (urspr. Scherz). Vergl. auch die oben an-
gefahrten: Dirne usw.
Li anderen Fällen erkennen wir nur schwerlich, warum gewisse
Wörter der Vergessenheit anheimfielen, mitunter vielleicht deshalb, weil
sie nicht gegen andere aufkommen konnten, die ein größeres sprachliches
Gebiet erobert hatten. Dahin gehören:
Degen, jetzt: Held,
Zagel, Schwanz, vergl. Zacke(n), erhalten in: Bübenzagel — Rübezahl.
Leider smd zahlreiche, gut deutsche Wörter durch Lehnwörter
und Fremdwörter verdrängt worden. Die allmächtige Frau Mode hat
augenscheinlich Jbier arge Spuren zurückgelassen, so z. B.:
ahd. scükar, ersetzt durch Spiegel, vom lai speculum,
ahd. lähhi Arzt, vom griech.-lat archiater.
Andere Wörter haben nur in ihrer formalen Bedeutung Verluste
erlitten:
Urspr. Steigerungen werden nicht mehr als solche angesehen: leider
heißt jetzt: bedauerlicherweise, und baß als Umstandswort zu besser ist
heute: wohl, sehr.
Wir sagen: aus besserer Familie und könnten ebensogut sagen:
aus guter Familie, femer: vor längerer Zeit, in höherem Alter.
Digitized by VjOOQIC
— 87 -
Urspr. bestimmte Ausdrücke haben eine Ungewißheit angenommen:
jawohl, gewiß, wohl gar (fertig, yoUständig) imd ziemlich (wie
es sich ziemt) waren urspr. Verstärkungen, jetzt dienen sie meist als
Abschwächnng.
Von vielen Wörtern sind nur noch in Eigennamen spärliche Reste
erhalten. Hier sind zu nennen:
Mhd. michel in: Michel, ndd. Mecklenburg, ersetzt durch: nhd. groß,
lützel in: Lützelburg, engl. litÜe, klein.
Md. quim in: Kirnbach, Mühle.
Mhd. heister ist der slte Name für die junge Buche, heute nur
erhalten in: Heisterbach.
Mhd. houc (d. h. Hügel), erhalten in: Arnshaugk, Donnershaugk
und anderen Eigennamen.
Mhd. stouf (hochragender Fels) in: Hohenstaufen, Donaustauf.
Ahd. venna, mhd. fenne, Sumpf, Sumpf höhe, erhalten in: hohes Venu,
Finnland.
Besonders reich ist die Ausbeute der deutschen Personennamen,
die zahlreiche alte Wortformen in den verschiedensten Qewandungen uns
überliefert haben.
Redensarten haben in zahlreichen Fällen die alten Formen und
Bedeutungen auch unserer Zeit noch übermittelt. Beispiele sind:
Mhd. genge (gehbar) und gaebe (annehmbar) in: „gang und gäbe",
ursprünglich nur von umlaufender Münze gebraucht.
mäge (Verwandter) in: „Mann und Mage**,
kegel (uneheliches Kind) in: „Kind and Kegel".
Ebenso in: Saus und Braus,
zu Nutz und Frommen,
kein Hehl daraus machen,
wie er leibt und lebt,
sich nicht lumpen lassen.
In Ableitungen oder sonstigen Nebenformen haben sich erhalten:
Ahd. tangol (Hammer) in: dengeln,
widamo, Mitgift, mhd. widem, Leib-
gedinge in: widmen,
Mhd. munt, ags. mund (d. h. E[and, Schutz) in: Vormund, Mündel,
tuht (Tugend) in: tüchtig,
bendec (festgebunden) in: bändigen, unbändig
lütbaere (lautbar) in: verlautbaren,
boln (werfen) in: Böller.
Nur in Zusammensetzungen sind erhalten geblieben:
Ahd. feim, der Schaum, in: abgefeimt,
Mhd. dinsen, refl., sich ausdehnen, in: aufgedunsen.
Mhd. vlät, Sauberkeit, Schönheit, ist nur noch erhalten in: Un-
flat, Alffledis u. a. Namen. Obd. flähen heißt waschen.
Ahd. mahal ist erhalten in: Mal statt, Qericht, (Gemahl).
Digitized by VjOOQIC
— 88 —
6ot. malma, erhalten in: zermalmen, (Nordermalm, Södermalm
in Stockholm).
Mhd. seim, erhalten in: Honigseim.
Ahd. kara, kare, erhalten in: Karfreitag, Karwoche.
Ahd. sin- (simblum), immer, allgemein, ist erhalten in: Singrün
(Inmiergrün), Sündflut (mhd. sinvluot). VergL hierzu goi sinteins, tag-
lich, lat. semper.
Got. tigus, die Dekade, erhalten in dem -zig der Zahlen, zwan-zig,
(Stiege).
Mhd. wich, Ady. wlhe, d. h. heilig, erhalten in: Weihnachten
(zen wlhen nahten), Weihrauch (wlchrouch).
Mhd. runsec (runs, Wasserlauf, runse, Rinnsal), in: blutrünstig.
Mhd. mein, d. h. falsch, in: Meineid.
Got. wans, d.h. leer, fehlend, erhalten in: Wahnsinn, Wahn-
witz.
Ahd. lappo, d. h. flache Hand, Tatze^ erhalten in: Bärlapp.
Ahd. bungo, mhd. bunge, d. h. Knolle, in: Bachbonge, Bingel-
kraut
mhd. slür, d. h. Faulenzer, in: Schlaraffe.
Mhd. aneböz, von bözen, schlagen, in: Amboß.
Mhd. yirne, alt, in: Firnewein, Firnschnee, d. i. vorjähriger
Wein, Schnee.
Ahd. frö, Herr, in: Fronleichnamsfest, d.i. das Fest des Leich-
nams des Herrn.
Ahd. molt, d. h. Staub, Erde, in: Maulwurf, Moltwurf, vergL
Motte.
Mhd. diech, Oberschenkel, in: Dickbein,
Goi kas, kar, Topf, in: Bienenkor(b),
Mhd. ram, Ziel, Streben, in: anberaumen,
Mhd. 1 eichen (leich, Tandlied),
tanzen, hüpfen, in: wetterleichen, wetterleuchten.
Mhd. hei, gehei, d.h. Brandrauch, in: Heirauch, Höhenrauch.
Viel Altertümliches ist erhalten durch Luthers Bibel, in der
Sprache der Kanzleien, in Titeln, in den Sprachen umschlossener
Berufskreise, manches auch durch imsere Dichter bewahrt worden
und zwar in Formen und Wörtern. Beispiele:
Luthers Sprache kennt das ostmd.:
Otter für obd. Natter, Hügel för mhd. bühel,
haschen „ „ fangen, täuschen „ „ betriegen.
Ferner: Er entsatzte sich (Luther).
Der wackre Schwabe forcht sich nit (ühland).
Getrost, gewohnt, wohlbestallt, Wohlgestalt, Mißge-
stalt, gelahrt, behaftet, Durchlaucht, Erlaucht
Zahlreiche Namen und Ausdrücke fristen nur noch mundartlich
ihr Dasein.
Landschaftliches Gepräge und schriftsprachliche Kultur stehen oft
weit voneinander ab. Viele Wörter sind immer auf gewisse Gegenden
Digitized by VjOOQIC
— 89 —
beschrankt gewesen und niemals Allgemeingui; des gesamten Volkes ge-
worden.
Wir machen aber auch die Beobachtung, nicht nur daß landschaft-
liche Unterschiede in großer Anzahl bestehen, sondern daß auch einzelne
Mundarten einen sehr ausgeprägten Sinn fftr feinere Unterscheidungen
besitzen.
Daher konmit es, daß die ländliche Sprache zäher an vielen Aus-
drücken festhält, wogegen die Schrift- und Verkehrssprache der gebildeten
Städter sich fast mit jeder Kultur welle verändert.
Seltenere, zum Teil nur mundartlich noch erhaltene Wörter
des Nhd.:
Aar:
Adler
glimmen:
glühen
ahnden:
strafen
Gran:
Gewicht
ansträngen:
anschirren
Griebs:
Kernhaus
äsen:
fressen
Halde:
Berghalde
Bache:
Wildsau
Hechse:
Kniebug
Bader:
Bartscherer
hehr:
erhaben
Bärme:
Hefe
heischen:
verlangen
Baude:
Gebirgshütte
Hindin:
Hirschkuh
bewehren:
bewaffnen
Inzicht:
Beschuldigung
bleuen:
schlagen
Kahm:
Schimmel
Bohle:
Brett
Keiler:
Eber
Brake:
Hund
lugen:
spähen
Brise:
Seewind
Lünse:
Achsennagel
Brühl:
feuchter Platz
Mähre:
Pferd
Brünne:
Panzer
Maut:
Zoll
Deich:
Damm
Maid:
Mädchen
Dinkel:
Getreideart
Nehrung:
Landzunge
dräuen:
drohen
Ohm:
Weinmaß
Farre:
junger Stier
Quehle:
Handtuch
Fechser:
Schößling
Rahe:
Segelstange
Fehde:
Streit
Rahm:
Sahne
Ferge:
Fährmann
rüde:
roh
Fiber:
Faser
Schaff:
Gefäß
Flechse:
Sehne
Schemen:
Schatten
Fliese:
Steinplatte
Schneise:
Durchhau im Wald
Föhre:
Kiefer
Schotter:
Kies
frönen:
Herrendienst leisten
Spind:
Schrank
Gehrung:
Querfuge
Spint:
Rindenschicht
Geisel:
Bürge
Star:
Widder
Gelte:
Gefäß
strählen:
kämmen
Ger:
WurfspielJ
Tunke:
Soße (Sauce)
Gerücht:
Überlieferung
Wams:
Rock
Gespan:
Gefahrte
Wiede:
Rutenband
Gespons:
Gemahl
Zähre:
Träne.
gleißen:
glänzen
Digitized by
Google
— 90 —
Sprachvermehrung.
Erweiterungen des deutschen Sprachschatzes fanden zu allen
Zeiten statt. Neuschöpfungen, Ableitungen, Zusammensetzungen, Lehn-
wörter usw. ftLhren zur Bereicherung unseres Wortschatzes sowohl
durch einzelne Sprachgenossen als durch Körperschaften (Spraohgesell-
Schäften, Vereine u. a.).
Im 19. Jahrhundert sind viele Neuschöpfungen namentlich auf
dem Gebiete des Verkehrs, des Handels gebildet worden, die ims heute
ihre Brauchbarkeit täglich beweisen.
Beispielsweise: Abteil, Bahnsteig, Bücherei, Fahrkarte, Fahr-
rad, Fernsprecher, Fernruf, Eilbrief, Kartenhrief, Kraftfahr-
zeug, Selbstfahrer, Schriftleiter, abrüsten.'*')
Die Dichter und Schriftsteller aller Zeiten haben mehr oder minder
alle zur Erweiterung des Wortschatzes beigetragen, und noch heute
bekunden zahlreiche Neuerscheinungen die Lebensfülle, die den Born
der deutschen Sprache sprudeln läßt.
Neben den Neuschöpfungen verdienen die Wiederbelebungen
alter guter Ausdrücke unsere Aufmerksamkeit. So haben wir auf sprach-
lichem Gebiete manche schätzenswerte Ausgrabung vollzogen, die wir
nicht mehr entbehren mögen, so:
durch Wieland: Maid,
durch Klopstock: Hain, erkiesen.
Im 18. und 19. Jahrhundert: Aar, Degen, Fehde, frommen, Gau,
Ger, Halle, Heim, hehr, Hort, Kämpe, Minne, Recke.**)
Bereicherung der nhd. Schriftsprache durch Aufnahmen aus den ver-
schiedensten Mundarten verdaiiken wir den Mundartendichtem sowie
der Mundartenforschung, die im 19. Jahrhimdert zu Ehren gelangte.
Auch Volksliteratur und Verkehr vermitteln den Übergang mund-
artlicher Wörter in den allgemeinen Wortschatz, und manches urdeutsche,
kernige Wort haben wir dadurch aufgenommen und lieb gewonnen.
Vielfach erkennen wir diese Wörter an ihrem mundartlichen Laut-
stand. So haben diejenigen aus dem Norden die Kennzeichen der zweiten,
hd. Lautverschiebung nicht aufzuweisen. Oberdeutsche Wörter erkennen
wir mitunter an ihren obd. Ableitungen oder an anderen Kennzeichen
der Mundarten.
Von einzelnen Stämmen besitzen wir Doppelformen, die das eine
Mal aus obd. (md.), das andere Mal aus ndd. Sprachgebiete herrühren.
So sagen wir ndd.: Bettlaken, Heringslake, dagegen hd.: Bett-
lachen, Lache (Sumpf);
*) Vergl. die Verdeutschungswörterbücher des „Allgemeinen deutschen Sprach-
vereins."
**) Vergl. Müller, Die Wiederbelebung alter Wörter. Wissenschaftl. Beihefte
des AUg. deutsch. Sprach v., Heft 2.
Digitized by VjOOQIC
— 91 —
md. Bronn
obd
. Brunnen
feist
sanft
sühnen
WaflFen
drücken
drucken
Odem
Atem
zücken '
zucken.
ndd. Born
fett
sacht
(ver)8öhnen
Wappen
Die Aufnahmen aus dem Niederdeutschen betreflTen vor allem
Ausdrücke aus dem Seewesen, der Fischerei, Schiflferei, die zum Teil
schon zur Zeit der Hansa und ihres Verkehrs mit dem deutschen Inlande
Eingang fanden.
Brise Flagge lichten
Bord flau (matt) Mast
Boot flott Steven
Ballast Flotte Strand
Bucht (Biegung) Fracht Tau
bugsieren Hafen Wrack.
Deck hissen
Düne Kajüte (Kapitänzimmer urspr.)
Auf ndd. Ursprung gehen alle diejenigen Wörter zurück, die bb, dd,
gg fuhren, so:
bb in: Ebbe, Ribbespeer, Robbe;
dd in: Kladde (Schmutz), Padde (Kröte), Schildpatt; tt in stottern
(anstoßen).
gg in: Egge, Rogge, flügge, Dogge, Flagge, Bagger,
schmuggeln (sich schmiegen).
Ndd. Lautstand zeigt auch:
d in: Deich, dauern, drall, drillen, dreist, Dampf, dröhnen,
Drohne, dengeln, Dotter, Dill, Durst, drollig, Odem, roden.
ch in: Schlucht, sacht, Nichte, Gerücht, Gelichter, be-
schwichtigen, Anker lichten (lüften).
p, pp in: Pacht, Kneipe, kneipen (kneifen). Knappe (Knabe),
Klepper, schnippisch, Knüppel, Schnuppe, ruppig, Suppe (saufen),
Lippe (obd. Lefze), Schleppe, Schoppen, Schuppen, Stoppel,
Strippe, Klippschule, Kroppzeug.
f in: Torf, Schwefel, behufs (beheben), Hufe, Hafer (obd.
Haber).
k, qu in: ducken (tauchen). Backe, quer (Zwerch-f eil).
Ndd. sind auch:
Deut,
drall,
Flieder (Holunder),
Niete (Los ohne Treflfer, von niet, d. h. nicht[s]),
Pottasche (Holzasche aus dem eisernen Glühtopf [Pott]),
Digitized by VjOOQIC
— 92 -
schmack (von schmiegen),
Schnaps (von schnappen, eigentlich: ein Schluck),
sputen (beeilen, durch Voß eingeffthrt),
stramm (durch Campe eingeffthrt).
Femer sind ndd. Ursprungs die Wörter mit -ke(-kin)-Ableitung, so:
Nelke (Nägelchen), Reineke (ELeinhart).
Der niederdeutsche Einfluß in unserer Umgangssprache zeigt sich
gegenwärtig vor allem in dem niederdeutschen s der Mehrheits-
formen^ so in: Fräuleins, Damens, Kerls, Jungens, Mädels.
Ffihrt uns das Ndd. an das Meer, so in das Hochgebirge der ober-
deutsche Wortschatz und seine mundartlichen Ausdrücke, die zum Teil
(durch den jungen Alpensport) weite Verbreitung gefunden haben:
Alp,
durch Schiller eingefcihrt:
Fluh,
lugen,
Gletscher, nach dem frz. glacier,
staunen,
Lawine, lauine (aus labina, die
Schweiz.: anheimeln.
Gleitende), ma. Löwin,
entsprechen,
Matte,
tagen.
Senn,
tirol.: Bergfex,
Wildheuer,
östr.: Gigerl (mhd. giege,
Schmetterling (östr. Schmetten),
Narr),
Milch'rahm, vergL Schmand,
Ländler (Landl).
29. Die Herkunft der Wörter im allgemeinen.
Betrachten wir unseren Wortschatz unter dem Gesichtspunkte des
Alters der Sprache, erinnern wir uns sodann der Verwandtschaft unserer
Sprache mit zahlreichen anderen und berücksichtigen wir die Folgerung
der Urverwandtschaft im Sinne einer ehemaligen Sprachgemeinschaft, so
werden wir davon ausgehen können, auch innerhalb unseres Wortschatzes
gemeinsame Elemente der Verwandtschaft vorauszusetzen. Diese Voraus-
setzung wird uns die Richtung weisen, welche wir in der Beantwortung
unserer Frage nach der Herkunft der Wörter einzuschlagen haben.
Bei einer vergleichenden Betrachtung des Wortschatzes drängen sich
uns zunächst einige allgemeine Beobachtungen auf:
Am verbreitetsten finden wir unter den Namen, mit denen der
denkende Mensch die ihn umgebende Natur bedachte, solche f&r Gegen-
stände und Begriffe, die schädlich oder fördernd auf den Menschen ein-
wirkten. Auch die großen Tiere und Pflanzen des Waldes haben inner-
halb verschiedener Sprachgruppen übereinstimmende Namen. Sie gehen
daher auf gemeinsame ältere Zeiten zurück, während wir für Blumen
und unscheinbare Tiere des Waldes und Feldes unzählige Namen, je
nach Zeit imd Ort verschieden, auilühren können. Diese Gegenstände
der außenweltlichen Umgebung des einzelnen erhielten erst viel später
Digitized by
Google
— 93 -
Yon den kleineren Sprachgebieten aus ihre Namensformen, und daher
erklärt sich die Mannigfaltigkeit in der Benennung einzelner Gegen-
stande.
Der Name Brot ist den meisten Völkern germanischer Zunge
gemeinsam, dagegen bestehen von Ort zu Ort verschiedene Namen für
die Arten der kleineren Qebäckstücke, die sich nach Zeit und Ort ganz
verschiedenartig ausgebildet haben.
Nicht zu übersehen und zur Vermeidung verschiedenlichen Irregehens
notwendig ist auch die Frage nach dem Alter der einzelnen Wortklassen.
Welche Wortklasse war zuerst vorhanden, welche überwog, fEdls mehrere
zugleich nachzuweisen sind?
Für die Haupt-, Eigenschafts-, Zahl-, Für- und Zeitwörter müssen
wir eine gewisse ürsprünglichkeit der Wurzel annehmen.
Wenn wir auch heute dem Ding(Haupt-)worte den größten Teil der
Nominalwurzeln einräumen, müssen wir doch bedenken, daß in der
ältesten Zeit die meisten Wörter dieser Art eine Eigenschaft, eine Eigenart
des zu Bezeichnenden wiedergaben, sodaß in vielen Fällen auch solche
eigenschaftliche Wörter fftr die Entstehung von nominalen Wurzeln
geltend zu machen sind.
Der Zahn ist der Beißende, der die Eigenschaft des Beißens hat
(oder die Tätigkeit des Beißens ausübt).
Der Fürst ist der Vorderste (Erste), vergl. engl the first.
Der Jünger ist der Jüngere.
Der Greis ist der Greise, Grauhaarige.
Derartige noch nicht eigentliche Hauptwörter besitzen wir heute in
großer Anzahl: der Junge, der Alte, der Erste, der Letzte.
Ungleich seltener tritt der Fall ein, daß ein ursprüngliches Haupt-
wort (ohne Ableitung) zu einem Eigenschaftsworte wird oder die Wurzel
zu einem solchen abgibt: ahd. fruma, der Nutzen, erzeugte das Eigen-
schaftswort fromm, das urspr. tüchtig bedeutet.
Das Hauptwort Ernst übernahm in gleicher Weise die Verrichtung
eines Eigenschaftswortes in den Verbindungen: es wird ernst, es ist
ernst u. a.
Auf Hauptwörter zurückzuführen sind auch: not, schade, schuld.
Alte Hauptwörter und ihre Formen erkennen wir an den fehlenden
Endungen bei Eigenschaftswörtern, bezw. daran, daß von ihnen ein Genitiv
abhängig ist, so:
Mit viel Behagen (viel ist urspr. Hauptwort), viel Aufhebens,
Federlesens, Kopfzerbrechens, Wesens machen.
Andere Eigenschaftswörter gehen zurück auf urspr. Adverbien (Um-
standswörter) oder adverbiale Ausdrücke, so:
Nhd. wohl (urspr. Uw. zu gut),
vorhanden, urspr.: vor den Händen,
zufrieden, zu Frieden.
Vergl. mundartlich: das zuene Fenster, der zuwidere Kerl u. a.
Digitized by VjOOQIC
— 94 —
ürspr. Zeitwörter gehen als Mittelform ia die Verrichtung eines
Eigenschaftswortes über und werden schließlich sogar Hauptwort, z. 6. :
trinken: trunken (altes Mw.), der Trunkene (Betrunkene).
Ebensolche Eigenschaftswörter: abwesend, anwesend, gedie-
gen u. a.
Hauptwörter : das Trinken,
das Essen.
30. Die Herkunft der Wörter im besonderen.
Wir teilen unser gesamtes Sprachgut, wie schon oben ausgeführt
wurde, ein in: Erbwörter, Lehnwörter und Fremdwörter.
Das alte Erbgut, das unsere Sprache aus der eigenen Entwicklungs-
geschichte überkommen hat, gehört wohl nach seiner Entstehung, seiner
Schöpfung oder Ausbildung zeitlich voneinander getrennten Sprachstufen
an, wir vermögen aber nicht unsere Wörter nach der Zeit der Ent-
stehung in Gruppen zusammenzustellen, sondern können nur ihr Auf-
treten in demjenigen Wortschatze feststellen, den wir für irgend einen
von der Wissenschaft umgrenzten Zeitabschnitt mit Hilfe der Sprach-
vergleichung erschlossen haben.
Wir werden immer nur bedingt zugleich das Alter der Wörter be-
stimmen, wenn wir sie zu folgenden Gruppen zusammenstellen:
1. Gruppe: die ältesten, aus der ide. Sprache.
2. „ die Zweitältesten, nur in den germanischen Sprachen vor-
handen.
3. „ die drittältesten, nur im deutschen Sprachschatze an-
zutreflFen.
VergL Kluge, Etymol. Wb., Einleitung und Anhang: Chronologische
Darstellung des neuhochdeutschen Wortschatzes.
31. Indoeuropäisches Sprachgut.
Die vergleichende Sprachwissenschaft hat den Wortschatz der ide.
Grundsprache, soweit er durch Vergleichung sichergestellt werden konnte,
wiederherzustellen unternommen. Er umfaßt zumeist Bezeichnungen aus
ursprunglichsten Lebensverhältnissen und Bedürfnissen, und wenn man
aus diesem Umstände Rückschlüsse auf den Kulturzustand des ide. XTr-
volks gemacht hat und geistig und sozial, wirtschaftlich und technisch
noch ziemlich tiefstehende, von den Zuständen unserer gegenwärtigen
„Naturvölker" kaum abweichende Verhältnisse glaubt erschlossen zu
haben, so ist solchen Schlüssen nur mit Vorsicht und nur mit dem Vor-
behalte zuzustimmen, daß die aus der Natur der Sprache und aus der
Art der Überlieferung herzuleitende Mangelhaftigkeit und Unvollständig-
Digitized by VjOOQIC
— 95 —
keit des Wortschatzes ihnen nur die allgemeinste und bedingteste Geltung
zukommen lassen kann. Das argumentum ex silentio, das Folgern aus
dem Schweigen der Überlieferung bleibt immer als eine gefährliche
Klippe, an der schon manche fleißige und mühevolle Arbeit schließlich
gescheitert ist, mit großer Vorsicht zu umsteuern.
In dem gemeinsamen, als indoeuropäisches Sprachgut zu be-
zeichnenden Wortschatze aller oder wenigstens sehr vieler Sprachen des
ide. Sprachstammes treten am geschlossensten die Zahlworter bis
hundert, die Verwandtschaftsbezeichnungen nnd die Benen-
nungen der Körperteile auf. Diese drei Hortgruppen sind damit
zugleich kennzeichnend für die Zugehörigkeit einer Sprache zum ide.
Sprachstamme.
Die belebte und unbelebte Natur dagegen hat nur wenige Be-^
Zeichnungen in dem gemeinsamen Wortschatze aufzuweisen. Aus dieser
Feststellung des Tatbestandes aber zugleich eine Folgerung zu ziehen
und zu behaupten, daß die Natur „dem Urvolke nur in beschränktem
Tlmfange zum Bewußtsein gekommen^ "^^ sei, möchte nicht nur ohne weiteres
den Gedanken nahe legen, daß diese beschränkte Naturerfassung etwa
dem Umfange der überlieferten Benennungen entsprochen habe, und somit
zu einer gewiß irrigen Meinung Anlaß geben, sondern wäre angesichts
eines so dürftigen, im Vergleich zu den Verhältnissen heute lebender primitiver
Völker doch immer noch verschwindenden Materials als zu gewagt von
vornherein von der Hand zu weisen. Das 19. Jahrhundert hat uns ent-
wicklungsgeschichtliche Grundsätze und Allgemeinerkenntnisse gebracht,
die auch für die geistige Seite der antropologischen Entwicklungen
ausnahmlos Geltung zu beanspruchen haben. So muß z. B. die Voraus-
setzung verhältnismäßig großer Zeiträume auch für kleinste Stufen geistigen
Fortschritts gelten. Was bedeuten aber wenige Jahrtausende, um welche
die Auflösung der ide. Sprachgemeinschaft aus historischen und sprach-
lichen Gründen zurückverlegt werden muß, für die Abweichungen in der
geistigen Grundverfassung von Völkerschaften, wie sie von dem urzeit-
lichen Verhalten ihres Bewußtseins der Außenwelt gegenüber behauptet
worden sind!
Wir sollten uns also begnügen, aus dem Wortschatze des ide. Mutter-
volkes höchstens allgemeinste Grundzüge seiner äußeren Kultur zu ge-
winnen, uns aber jeden Schlusses auf die geistige Verfassung unserer
Vorfahren enthalten.
Einen noch weit geringeren Anteil an dem überlieferten Wortschatze
haben die Äußerungen menschlichen Lebens selbst, menschliche
Tätigkeiten, Sinnesempfindungen, zeitliche, räumliche oder gar religiöse
und sittliche Vorstellungen und zwar in derselben Reihenfolge ab-
steigend wie das Zahlenverhältnis der zuzuordnenden Wörter in Betracht
kommt.
Über den Anteil unserer Sprache am ide. Wortschatze, über das
ide. Sprachgut im Deutschen in Kürze folgendes:
*) Vergl. Kluge, Etym. Wb., EinleituDg 8. XIV.
Digitized by VjOOQIC
- 96 —
Zahlwörter*
Eins, lat. unus^ griech. oinös und oine, d. h. die Zahl Eins auf dem
Würfel, ebenso im Lii, Slow, und Preuß.
Zwei, lat. duo, ebenso im Griech.
Fünf will man auf dieselbe Wurzel wie: Finger bringen.
Zehn entspräche dekent = zwei Hände, nach germ. kent = Hand.
Unser Zahlensistem ist ein dekadisches, d. h. zehnreihiges, ein anderes
beruht auf Fünferreihen (erhalten vielleicht in den romischen Ziffern
V, VI usw.). Andere Sisteme sind 20 er, so noch heute bei den Basken
und teils im Frz., bei den Albanesen noch Spuren, ebenso bei den
Dänen.
Unsere 10 er Rechnung wird durch eine 12 er Rechnung gekreuzt:
Elf, im Lat. undecim, d. h. eins und zehn.
Zwölf, im Lat duodecim, d. h. zwei imd zehn.
Im Germ, haben wir hierfür besondere Formen: Got ainlif, twalif.
Eine ähnliche Endung hat das Lii Lii k entspricht dem germ. f,
germ. -lif s== lii -lika, die Bedeutung ist noch nicht klar.
Im Germ, bedeutet hund (lat centum) 120. Dazuzustellen ist got.
t§hund bei den Zahlen von 70 an.
Dieser Bruch des Dezimalsistems bei 12, 60, 120 weist auf ein 12 er
Sistem, das wohl mit dem babilonischen verwandt ist
Über 100 hinaus haben wir im Ide. keine Zahlworter.
Das lat. mille ist noch unerklärt.
Das got. thüsundi hat man erklärt als thüs und hundi, thüs, d. h.
Kraft, Macht, vielleicht in Thusnelda, Thu(8)melikus (?), auch in Daumen.
Einfacher erklärt man thüsundi als ein Wort, etwa: sehr viele.
Daneben haben wir mehrere Einzelbenennungen:
Dutzend, entlehnt aus dem Frz.,
mundartlich noch Stiege für 20,
Schock für 60, d. h.: eine größere Menge,
ebenso Mandel, Gros.
Die Hauptrolle im Volksmunde spielen in vorkristlicher Zeit 3 und 9,
die 7 erst in kristlicher Zeit
Verwandtsohaftsnamen«
Der ide. Grundsprache gehören nach Benennung und Bedeutung
oder nur nach Benennung und mit abweichender Ghrundbedeutung
folgende Bezeichnungen eines Verwandtschaftsverhältnisses aus unserer
Sprache an:
Vater, Mutter, Bruder, Schwester,
Sohn, Tochter, Neffe, Nichte,
Vetter, Base, Schwäher, Schwieger,
Oheim, Muhme, Schwager, Schnur.
Digitized by VjOOQIC
— 97 —
Verwandtschaftsbezeichnung werden einige erst im Germ., sogar erst
im Deutschen. Alle aber gehören mit ihren Stanmien und Wurzeln der
ide. Gemeinsprache an.
Was den Unterschied zwischen Benennung und Bedeutung betrifft,
so sind z. B. Sohn und Tochter ide. Benennungen, haben aber eine
andere (Tochter = die Melkerin?) Bedeutung, noch nicht die heutige der
Abkommlingschaft^ ^
Erst dem Germ, angehörig sind die Bezeichnungen für das Ver-
hältnis von Gatte und Gattin. Von Anfang an laufen nebeneinander
her als Doppelbezeichnungen:
Ehemann und Mann, sowie: Ehefrau und Frau.
Bräutigam ist eigenÜich: Brautmann, denn gomo ist »» lat homo.
Lat. vir, got. wair (sprich: wer), erhalten in: Wergeid, d. b. Mannes-
geld, Buße für einen Erschlagenen.
Mann, got. manna, ist erst im Mhd. als „Ehemann^ belegt.
Ahd. frö, der Herr, erhalten im Götternamen Frö, Frejr, sowie
in: Frondienst, Fronleichnam.
Frau ist das Fem. zu frö, also: die Herrin; vrouwe, im Mhd. die
Herrin, Gebieterin, domina, beschränkt sich auf die adelige Dame. Im
Mittelalter war vrou noch nicht begrifflich gleich dem Worte Guttin.
Min vrouwe heißt:- meine Herrin.
Got. qinö, mhd. kone und kone-wip = Eheweib, kone-mäc ^^ Ver-
wandter der Frau; kone noch erhalten im engl, queen. Got. qinö, Weib
und qöns, Eheweib, steht mit griech. gjne im Zusammenhange.
Weib ist Neutrum: daz wip. Vergl. Tiernamen wie: das Schaf, das
Rind. Es liegen hier Kollektivbegriffe vor. Germ, wibo muß aber
ii^endein Abstraktum sein. Man fuhrt es auf die Wurzel vip, d. h. be-
geistert sein, zurück. Als Stütze dient der Bericht des Tazitus, daß die
Frauen Sehergabe hätten. Seit Jahrhunderten wird „Weib" in hohem und
gemeinem Sinne gebraucht. Walter v. d. V.: „Wip muoz es immer sin
der frouwen höchster name."
Gemahl, ahd. gimahalo, findet sich nur im Deutschen. Der Stamm
ist verloren und nur noch in Malstatt erhalten, die Stätte, wo man
öffentlich spricht, goi mal)lian, ags. madlan, öffentlich sprechen, ver-
handeln; die germanische Ehe wurde gesetzlich und öffentlich geschlossen,
zusammengesprochen.
Gatte, noch im Mhd. soviel als: Genosse, meinesgleichen, verwandt
mit engL together. In der heutigen Bedeutung erst seit dem vorigen
Jahrhundert gebräuchlich.
Braut, im GK>i brül)S, mit der Bedeutung: Schwiegertochter, im
Ahd., Mhd. brüt, d. h.: junge Frau, ist nur germ. Das Wort geht zurück
auf älteres mrutis, wo m und b entsprechend sind. Und die Bedeutung
ist wahrscheinlich urspr. abstrakt: „Verlobung", dann auf die Person selbst
übertragen.
Witwe, lat. vidua, got. widuwö ist eine gemeinide. Wortbildung.
Witwer ist viel jünger, aus der weiblichen Form ist das männliche
Wort abgeleitet worden, vergL Gärtner, Gärtnerin u. a. Dieser Fall der
Tentonia. Handbuch der germaDisoben Filologie. 8. Heft. 7
Digitized by\jOOQlC
— 98 —
Ableitung aus dem Fem. ist sehr selten. Mbd. findet sich nochmals ab-
geleitet das Fem. witwerinne.
Das b in Wittib entspricht nur dem w in Witwe und ist mundart-
lich zu erklären aus dem zugrunde liegenden ahd. wituwa.
Die Ausdrücke für unverheiratetes Mädchen:
Im Ahd. haben wir früh den Namen magad, nhd.:
Magd, Maid, Mädchen.
Magd, in der höheren Sprache noch im alten Sinne, wie: „reine Magd^,
d. h. Jungfrau.
Maid, nur poetisch.
Mädchen ist allein der Rückstand der alten Bedeutung des ahd.
Wortes. Die Wurzel ist dieselbe wie die des irischen Wortes Mac in:
Macpherson u. a.
Engl, girl ist verwandt mit ndd. Gör[e], (Jöhre), lat. virgo.
Von Anfang an und in allen ide. Einzelsprachen durchgehend klar
und bestimmt in der Bezeichnung des Verwandtschaftsverhältnisses er-
scheinen:
Vater und Mutter. Nur die Goten entbehrten wahrscheinlich des
Namens Mutter, denn überall tritt aipei dafür auf. Auch gebrauchen
sie für Vater weit häufiger atta als fadar.
Das got. atta ist erhalten im Schweiz. Ätte, Ette, noch bei Schiller
im Teil. Das Wort ist wie Papa und Mama onomatopoetischen Ursprungs.
Merkwürdig ist, daß sich in fast allen Sprachen derselbe Laut in den
kindersprachlichen Wörtern für Vater und Mutter findet.
Unerklärt ist noch die Bezeichnung Stiefvater, Stiefmutter.
Stief- vielleicht derjenige, der die stuba (Ofen, Zimmer) teilt.
Unser Eltern, ahd. eltiron, bezeichnet urspr. weiter nichts als: die
Älteren.
Sohn und Tochter sind gemeinide. Wörter, doch ist die Bedeutung
für das Ide. noch nicht gewonnen.
Kind und lai genitus sind ei;ier Wurzel, verwandt ist auch: Knecht,
Knappe, Knabe.
Bruder und Schwester: beide Namen sind ide., doct läßt sich die
Grundbedeutung nicht ermitteln.
Geschwister steht for älteres: gibruoder und geswister, d. h.: die
Brüder und Schwestern.
Großvater und -mutter: derselbe Begriflf besteht im Indischen,
eigentlich: der große Vater (pitarmaha). Die Mundarten gebrauchen noch
häufig das ahd. ano und ana oder das got. awö. Das Nhd. kennt Ahn
als „Vorfahre". Das Dimin. davon ist:
Enkel, also: „Großväterchen" 4 verwandt mit lat. avunculus. Bei
Luther meist: Neffe neben: Kindskind. Neffe ist mit dem lai nepos das
älteste ide. Wort für: Enkel.
In der Vorzeit haben die Verwandten des Vaters und der
Mutter verschiedene Namen:
Digitized by VjOOQIC
— 99 —
Gatte, Vater
Bruder: Schwester:
Vetter. . Base.
Gattin, Mutter
Bruder: Schwester:
Oheim. Muhme.
Oheim, das wurzelhafte o steckt auch in avunculus. Oheim ist
eigentlich der Ort, wo sich der avun- aufhält. Ahnlich unserem Frauen-
zimmer, urspr.: das Zimmer der Frau.
Muhme ist verwandt mit Mutter (Koseform?), wird später für weib-
liche Verwandte überhaupt gebraucht.
Vetter ist verwandt mit Vater, wird mhi erst als „Brudersohn**
bezeugt;.
Base bez. jetzt mundartlich jeden entfernteren weiblichen Verwandt-
schaftsgrad, ist urspr. vielleicht nur Koseform einer älteren Bildung.
Von diesen vier steht der Grundbedeutung am entferntesten wohl:
Oheim.
Neffe und Nichte sind ebenfalls ide. Namen, doch die Bedeutung
schwankt bei beiden.
Schwäher, mhd. sweher, wurde gemeingerm. gebraucht als: Vater
des Gatten (lai socer) und
Schwieger, mhd. swiger, als: Mutter des Gatten. Schwieger ist nur
das Fem. zu Schwäher. Die Grundbedeutung des Stammes läßt sich
nicht mehr ermitteln. Es ist aber mit Schwester und Schwager urver-
wandt.
Schnur, mhd. snur, ist die gemeinide. Bezeichnung der Schwieger-
tochter.
Schwager, mhd. swäger, ein nur deutsches Wort, das urspr. wohl
den Bruder der Frau bezeichnet hat Im Mhd. und Mndd. geht die Be-
deutung in Schwager, Schwiegervater und Schwiegersohn auseinander.
Eidam =^ Tochtermann, Schwiegersohn, verwandt mit dem oben ge-
nannten got SLipeif jetzt ausgestorben und nur westgerm. Benennung
gewesen.
Ausdrücke für über die Familie hinausgreifende Verwandt-
schaft sind selten:
Sippe, mhd. sippe = Blutsverwandtschaft, zeigt Urverwandtschaft
mit skr. sabhä, Stammgenossenschaft, Sippe.
Ahd. kunni, ags. cynn, Geschlecht, dazu ahd. kuning, König, d. h. der
Mann von Geschlecht, ist in seinem Wurzeleleraent ebenfalls ide.
Volk, urspr. Heereshaufen, ist vielleicht zu lat vulgus zu* stellen.
Ausdrücke für die Familiengemeinschaft gibt es in älterer Zeit
wenig.
Lat civis, got heiwa-, Haus-, erhalten im ahd. hl-rät Heirat Später
erst belegt ist 6wa, das Gesetz, verwandt mit aevum^ das Festgesetzte.
7*
Digitized by VjOOQIC
— 100 —
Luther braucht das Wort Ehe noch im alten Sinne, erst durch den
Sachsenspiegel ist es in der heutigen Bedeutung aufgekommen.
Yergl. B. Delbrück. Die idg. Verwandtschaftsnamen, Abhdlg. der hist.-
phiL Klasse der Egl. Oes. d. Wiss., XL
Namen der Körperteile.
Von den alten ide. Benennungen der Körperteile hat das Deutsche
im Laufe seiner jüngeren Entwicklung wohl manche verloren:
VergL ahd. gebal = Schädel, jetzt nur in Giebel erhalten, griecb.
kephal4
Doch besitzt es für die meisten noch die alten ide. Erbworte, die
auch immer in den verwandten Sprachen bald hier, bald dort wieder-
kehren:
Auge, Achsel, Arm,
Braue, Bug, Elle,
Fell, Fuß, Hals,
Hirn, Knie, Nagel,
Nase, Ohr, Zahn.
Wange ist noch nicht bis ins Ide. hinauf nachgewiesen worden,
wir dürfen es aber auch für sehr alt halten.
Lippe, lai labium, ist das ndd., md. Wort für ahd., mhd. allein vor-
handenes obd. Lefze.
Haupt, got. haubi]), lat. caput, jetzt nur noch im Engl, und Skand.
ausschließlich herrschend.
Hand ist wahrscheinlich alt wegen seiner Verwandtschaft mit dem
Zahlensistem. Einige halten es, weil nur dem Germ, eigen, für Neubil-
dung vom got. hinl)an, d. h. er-greifen, vergl. die östr. mundartl. Bezeich-
nung: Greifer.
Daumen, ahd. dtümo, ist allgemein verbreitet im Germ., ebenso die
Bezeichnung: Mittel-, kleiner, Goldfinger. Aber Daumen, aus altem,
selbständigem Stamme gebildet, i^l) allein alt mit der Bedeutung der
„Starke". Der Daumen trägt wohl auch deshalb keinen Fingemamen, wie
Zeige-, Mittel-, Gold-, kleiner Finger, weil er allein steht Im Volks-
munde spielt er von Anfang an eine Rolle: den „Daumen halten" u. a.
Zeigefinger, lat. index.
Vergl. W. Grimm, Die Bedeutung der deutschen Fingemamen.
Dem alten ide. Wortschatze gehören von bedeutenderen Gruppen
noch eine Anzahl von Tier- und Pflanzennamen an, femer einige
Bezeichnungen für die Tages- und Jahreszeiten, einige wenige
für sittliche Begriffe und religiöse Vorstellungen und eine zwar
an Zahl etwas reichere, am Bedeutungswerte gemessen aber ziemlich tief
stehende Gruppe von Wörtern, die sich auf die menschlichen Lebens-
äußerungen und Lebensempfindungen selbst beziehen.
Digitized by VjOOQIC
— 101 —
So haben ans ide. Sprachzeiten ihre Bezeichnung bis ins Nhd. be-
vrahrt:
Tiernamen:
Vieh,
Wolf,
Ochse,
Maus,
Kuh,
Biber,
Schaf.
Hase;
Roß,
Fohlen,
Aar,
Hund,
Kranich.
Pflanzennamen:
Birke,
Fichte,
Buche,
Fohre.
Tages- und Jahreszei
iten:
Nacht,
Monat,
S(
Sommer.
Sittliche Begriffe:
Freund, lieben, hadern,
Feind, hassen, trügen.
Von religiösen Vorstellungen geben aus ide. Zeit Kunde die auf
uralte Lichtgottheiten zurückweisenden Bezeichnungen:
Alem. Ziestag (Dienstag), der Tag des Ziu, ahd. Zlo, einer uralten
Gottheit, die zu Zeus und Juppiter zu stellen ist, ursprünglich den Licht-
gott, den Himmelsgott bezeichnete und in mit deus lautlich eng ver-
wandten Bezeichnungen in allen ide. Sprachen wiederkehrt. Im Germ,
ist Zlo, urgerm. Tiwa-z, die Benennung des Kriegsgottes.
Ostern geht zurück auf den Namen einer altgerm. Frühlingsgöttin
Auströ, dieser auf eine alte ide. Lichtgottheit Ausös, die in Aurora als
Tageslichtgottin fortbesteht, bei den Germanen aber zur Lichtgöttin des
Jahresanfangs, des Frühlings wurde.
Menschliche Tätigkeiten und Empfindungen u. dergl.:
stehen, süß, jung,
gehen, dürr, neu,
essen, nackt, mitten,
schwitzen, voll, u. ein. a.
Vergl. Fick, Wb. der indogerm. Grundsprache. 1868. In 2. Aufl. als:
VerglWb. der indogerm. Sprachen. 1870—71. 4. Aufl. 1891 flf.
Schrader, Sprachvergleichung und Urgeschichte. 3. Aufl. 1906.
(Im Erscheinen.)
Victor Hehn, Kulturpflanzen und Haustiere. 7. Aufl. 1902.
Digitized by
Google
— 102
32. Germanisches Sprachgut.
Mit der Absonderung des Gemein- oder Urgermaniscben aus der
indoeuropäischen Grundsprache — nicht später als 2000 v. Kr. — war
zunächst fQr die überkommenen Wörter auch die Sonderentwicklung
in der Lautgebung nicht nur, sondern auch im Bedeutungsinhalte ge-
geben. Zahlreiche Wörter erfahren einen Wechsel oder Wandel der
Bedeutung, der in einzelnen so tief eingreift, daß nur noch lautliche Ent-
sprechungen die Wurzelverwandtschaft in anderen Sprachabzweigungen
sicherzustellen vermögen.
Das ide. „folgen" (lat. sequi) wurde germ. zu: sehen (mit den Augen
folgen), ferner:
ide. „spalten" zu: germ. beißen,
„beharren" leben,
„schreiten" steigen,
„sterben" morden,
„gepflegt, geliebt" frei u.a.
Während einige Wörter des ide. Wortschatzes im Germanischen
überhaupt nicht auftreten, wie z.B. die der Wurzeln pö, „trinken" und
dö, „geben" (lat. potare und dare), andere mit nur spärlichster Entfaltung
reichen Wortfamilien z. B. des Lat. oder Griech. gegenüberstehen, wie
die Beste der alten Wurzeln ag, „treiben", in Acker und giw, „leben", in
keck (lat ago und vivo), finden sich aber auch im Germ, sehr bestimmt
entwickelte Wortstämme, denen in allen anderen ide. Sprachen weder ein
Stamm, noch eine Wurzel entspricht.
Dazu gehören unser:
trinken, furchten,
fechten, geben,
fliehen, halten.
Eine Fülle von Wörtern mußte im Germ, aber auch neu geschaffen
worden sein, sei es durch Urschöpfung eines lautnachahmenden Triebes
(so vielleicht: niesen und klingen), sei es durch die Mittel der Wort-
bildung, der Ableitung, Zusammensetzung usw.
Mit der reicheren Entfaltung des Innen- und Außenlebens des wan-
dernden und wachsenden Volkes, mit der Anhäufung von immer neu
erworbenen Erfahrungen und Kenntnissen wurde auch das Wortmaterial
geschaffen, das den wachsenden Reichtum des Geistes in die Schatz-
kammern der Sprache niederlegte.
In diesem Sinne haben wir wohl als eigengermanisch zu bezeichnen:
Die sittlichen Begriffe:
gut, mild, hold,
übel, arg, treu;
die religiösen Begriffe:
Gott, Himmel,
Erde, Hölle;
Digitized by VjOOQIC
— 103 —
die Gotternamen:
Wodan (Wut), Freia (frei), Donar (Donner).
Wohl auch die Ausdrucke, die sich auf das Meer und die Schiffahrt
beziehen, gehören erst den Germanen zu:
See, Haff, Flut, Woge, Klippe, Aue, Hafen, Sturm, Schauer,
Möwe, Schwan, Robbe, Walfisch sind erst im Germ, belegt, ebenso
auch die Wörter: Angel, Netz, Wate (ein Zugnetz), Laich und viele
andere.
Ebenso sind die Namen: Schiff, Kiel (urspr. das ganze Schiff), Bord,
Leck, Steuer, Mast, Segel (außer Nachen, lat. navis, Schweiz. Naue),
ausschließlich germanisches Eigentum.
Auch die Fischnamen sind germanisch: Stör, Barsch, Lachs,
Aal, Hering; Hering, d.h. der in Heeren dahinziehende Fisch.*) —
Wesentliches Eigentum des Germanischen sind auch die deutschen
Nameübildungen. Doch finden sich da schon vielfach Berührungen
mit dem Keltischen, die vielleicht nicht zureichend durch nachbarlichen
Sprachaustausch zu erklären sind, sondern die Ursprünge der Namen-
gebung in eine weiter zurückliegende, germano-keltische Sprachgemein-
schaft zu verlegen erforderlich machen.
Die Namengebung.
Im Urgermanischen bekommt das Kind in der Regel einen zwei-
teiligen, möglichst wohlklingenden Namen, eine Zusammensetzung, die
zunächst sprachlichen Sinn hat, wie etwa: „im Kriege berühmt^.
Namenthch häufig wurden zu Namenbildungen die Stamme:
hlud-, hadu-, sigi-, diot-
verwendet.
Nur wenige Namen bestehen ursprünglich aus einem einzigen Teil:
Karl, Ernst, Franz, Ilsa, Hulda.
Aber schon im Urgermanischen bildete man Namen, die keinen
Sinn mehr hatten. Hauptsache war der Wohlklang des Wortes, die inhalt-
liche Bedeutung war schon zurückgetreten, wie sie heute schließlich
völlig geschwunden ist.
Es ist daher mitunter schwierig, den zweiteiligen, zusammengesetzten
Namen einen Sinn unterzulegen. Die Übersetzung von Namen wie: Wolf-
ram und Berthild ins Nhd. als „Wolfrabe" und „Glanzkämpferin" ver-
mag keine klare Vorstellung zustande zu bringen.
Aus dem Schwinden der Bedeutung erklären sich auch Zusammen-
setzungen, in denen beide Teile dasselbe ausdrücken:
Hildegunde, die „Kampf-Kämpferin** und
Chlodomar, der „Ruhm-Berühmte**.
Zuweilen treten auch neben zweiteilige Namen ihre Umkehrungen:
Gemot und Notker, BerthUd und Hiltberta,
*) Der gemeingerm. Wortschatz ist zusammengestellt in Ficks Wb. (s. o.).
Digitized by VjOOQIC
— 104 —
Die Namengebung wurde derart gehandhabt, daß ein Teil des Vaters-
namens (und wohl auch desjenigen der Mutter) in dem Namen des Kindes
enthalten sein mußte. So erklären sich unsere Geschlechtemamen der
altdeutschen Heldensage wie: Siegmund, Sieglinde, Siegfried und
andere. Auch Hildebrant und Hadubrant, Thusnelda undThu[s]-
melikus, sind hierfür Beispiele.
Die deutschen Patronimika sind auf -ing, -ung gebildet, z. B.:
Schilbung und Nibelung, d. h. Söhne des Nibel (Nebel).
Im Ndd. und Skand. haben wir die Bezeichnung der Abstammung
des Sohnes vom Vater durch Anfügen der Endung -sen, bezw. -son
(d. h. Sohn).
Ahnlichen Brauch finden wir in Rußland: der Name (Vorname des
Vaters) erhält die Ableitung -o witsch (männlich) oder -owna (weiblich).
Überaus reich ausgebildet sind im Germanischen die Koseformen.
Die zweistämmigen Namen wurden verkürzt und diese Abkürzungen
selbst wieder dekliniert, nachdem schon vor der deutschen Lautverschie-
bung der auslautende Endkonsonant verdoppelt worden war.
Die Koseform fBr Gottfrid ist demnach: Götz[e], für Mechthild,
Mathilde: Metze.
Den wesentlichsten Anteil an der Bildung von Koseformen hatte
ein Diminutivsuffix, das ursprünglich -so lautete, durch den Einfluß vor-
ausgehender Laute in häufig gebrauchten Verbindungen aber schließ-
lich allgemein zu -zo, -ze wurde.
Die Kürzung der Bufhamen geschah dann so, daß man an die erste
Silbe (es brauchte kein Stamm zu sein) -zo anfügte:
Uodalrich ergab: Uod-so = Uozo, üz.
[H]luodwig Luod-so Luzo, Luz.
Darnach wurden gebildet: Heinz, Kunz.
Andere Koseformen kamen zustande durch Verdoppelung der ersten
Silbe, auch durch Anfügung eines -o oder -i an männliche, eines -a,
seltener -i an weibliche Namenssilben.
Die Namen der deutschen Tiersage.
Adebar: der Storch, Kratzefuß: die Henne,
Bellin: der Widder, Lampe: der Hase,
Braun: der Bär, Markart: der Häher,
Ermelin: die Füchsin, Nobel: der Löwe,
Gieremund: die Wölfin, Reinhart: der Fuchs,
Grimbart: der Dachs, (ndd. Reineke),^
Isegrim: der Wolf, Rückenau: die Äffin,
Henning: der Hahn, Wackerlos: das Hündchen
Hinze: der Kater, usw.
Digitized by VjOOQIC
— 105 —
Vergl. Pott, Die Personennamen usw. 1853. 2. Aufl, 1859.
Forstemann, Altdeutsches Namenbuch. Bd. I. Personennamen 1854.
Ferd. EhuU, Deutsches Namenbüchlein. 1891. (Vom AUgem.
deutsch. Sprachverein herausgegeben.)
Tetzner, Namenbuch. (Redam.)
K F. Arnold, Die deutschen Vornamen. 1900.
A. Baß, Die deutschen Vornamen. 1903.
Stark, Die Kosenamen der Germanen. 1868.
33. Deutsches Sprachgut.
Zu dem altgermanischen bezw. indoeuropäischen Wortschatze kommen
im Deutschen drei Arten von Bereicherungen an Wörtern hinzu und
zwar:
1. solche Wörter, die innerhalb eines anderen germanischen
Sprachgebietes (örtlich oder zeitlich) vorhanden waren und vom
Deutschen übernommen wurden;
2. die Lehnwörter, die aus einer fremden (nicht germ.) Sprache
stammend, im Germanischen gleichwohl Bürgerrecht erlangt haben
und schließlich
3. die eigentlichen Fremdwörter.
Die Bereicherung an einheimischem Sprachgute wird besonders
durch die fortschreitende Verfeinerung des Unterscheidungsvermögens
und die Entwicklung der Beobachtungsgabe herbeigeführt und durch
das liebevollere Versenken in die Einzelheiten der Umwelt, die Ver-
tiefung des Naturgefühls und der Verinnerlichung der Beziehungen
zwischen Mensch und Natur vermittelt.
Es sind nicht mehr bloß die auffallenden, hervorstechenden und
eigenartigen Dinge, Vorgänge und Eigenschaften, die zuerst und daher
in verhältnismäßig frühen Sprachperioden ins Bewußtsein fielen und den
sprachbildenden Sinn ^zur Benennung reizten — vergL den Wortschatz
der eben besprochenen Sprachperioden — , sondern die weniger hervor-
tretenden, verborgenen Gegenstände und Lebewesen der Kleinwelt der
Natur, die selteneren und unauffälligeren Vorgänge am Himmel und auf
Erden, und die zarteren, feineren Schöpfungen des Gemütes und Ver-
standes erhalten jetzt ihren sprachlichen Ausdruck.
Auch immer neue, immer bezeichnendere Ausdrücke werden ge-
funden an Stelle alter, weil immer Wesentlicheres mit der Bezeichnung
zu treffen der Sprachgeist sich schöpferisch abmüht.
Dabei wird dem einzelnen Volksstamme, je nach seiner Verstandes-
und Gemütsanlage, bald diese, bald jene Eigenschaffc zum Wesentlichen
und zur treffendsten Benennung. Jede Mundart schafft ihren besonderen
Namen für dasselbe Ding, dasselbe Tier, dieselbe Pflanze.
Die Reichhaltigkeit der deutscheu Sprache tritt ims erst dann ent-
gegen, wenn wir es verstehen, in die volkstümliche Sprache und deren
Digitized by VjOOQIC
— 106 —
Ausdrucksweise einzudringeD und die heimischen Namen für Pflanzen,
Kräuter, Blumen und Tiere des Waldes und Feldes und die alltaglichen
Begri£fe kennen zu lernen.
Es ist nicht zu viel gesagt, daß keine andere Sprache der Welt
so viele sprachliche Ausdrücke besitzt, daß sie, wie beispielsweise die
deutsche Sprache mit ihren altdeutschen Personennamen, jedem lebenden
Deutschen einen von den anderen durchaus verschiedenen Namen geben
könnte.
Im Mhd. gibt es 60 Benennungen für: Roß.
Die Mundarten haben 140 Benennungen für: Wacholder,
130 Löwenzahn,
ungefähr je 50 für: Anemone, Herbstzeitlose, Primel, Ranunkel.
Aber auch andere Gegenstände, Sachen und Beschäftigungen haben
verschiedene volkstümliche, teils sehr gelungene Ausdrücke:
Für Wiese sagt man ma.: Anger, Aue, Matte,
Schornstein Esse, Kamin, Schlot,
Sahne Oberes, Rahm, Schmant, Schmetten,
Gasthaus westmd. Schenke, ndd. Krug, ostd. Kret-
scham, obd. Wirtshaus.
Nordd. sagt man Klempner (klamben, verklammern), dagegen in
der Wetterau Blechner, Blechschmied, im Schwab. Flaschner, im
Bair., Frank. Spengler und im Schweiz, gar Stürzner (Stürzenmacher).
So erklärt sich nicht zum geringsten Teile der gewaltige Umfang,
den der Wortschatz unserer Sprache gegenwärtig angenommen hat, und
daß, wenn das Grimmsche Wörterbuch einmal vollendet sein wird,
mit der schätzungsweise berechneten halben Million von Wörtern —
ganz abgesehen von den Eigennamen — bei weitem noch nicht alle
Schöpfungen unserer reichen Muttersprache für die Zeit und Zukunft
darin untergebracht sein werden.
34. Fremdes Sprachgut: Allgemeines.
Es gibt wohl kaum eine Sprache, die ohne fremde Bestandteile
geblieben ist. Die Völker stehen in Beziehungen zueinander. Sie be-
gegnen sich an den Grenzen, sie knüpfen aber auch — so besonders in
der Neuzeit — über weite Räume hinweg Verbindungen an. So sind
in früheren Zeiten nicht bloß das Wohnen und Leben nebeneinander in
Grenznachbarschafb, vielmehr noch die Seß haftmach ung auf fremd-
völkischem Boden oder die Heimbringung von Gefangenen und Sklaven
für die Sprache von weittragender Bedeutung gewesen, und Krieg und
Kolonisierung, friedlicher Verkehr und Handelsbeziehungen bringen heute
die Sprachen miteinander in mannigfaltigste Berührung.
Vornehmlich hat unsere deutsche Sprache solches Schicksal in
reichstem Maße erfahren. Und infolge der geografischen Lage des
Digitized by VjOOQIC
— 107 —
deutschen Bodens in der Mitte Europas, umgeben von einem Kreise mehr
oder weniger hohe Eigenkultur besitzender Völker, steht auch heute nicht
nur die Kultur, sondern auch die Sprache mehr als bei irgend einem
anderen Volke unter fremdem Einflüsse.
Wenn die innere Entwicklungsgeschichte der Sprache, der Wandel
der Wortbildungen und Bedeutungen den geistigen Entwicklungsgang
eines Volkes widerspiegelt, bildet die Geschichte der Erwerbungen fremden
Sprachgutes zugleich einen Gang durch die äußere Geschichte des Volkes,
vornehmlich nach der Seite seiner Kultur-, weniger seiner Staaten-
entwicklung; denn nicht die politischen, kriegerischen, also vorübergehenden
und darum auch an der Sprache vorübergehenden oder nur geringe Spuren
zurücklassenden Beziehungen der Völker, sondern die beständigen, fried-
lichen Strömungen im Austausch geistiger und kultureller Güter haben
dauernde Aneignungen des Fremden auch für die Sprache im Gefolge.
Die Wortgeschichte der deutschen Sprache ist zu einem wesent-
lichen Teile Kulturgeschichte, und Sprachgeschichte und Kultur-
geschichte leisten einander wichtige Dienste.
Herkunft des fremden Wortes.
Je nach Art und Herkunft; der übernommenen Dinge unterscheiden
wir die entlehnten Namen nach Stoffgruppen und Sprachengruppen
Es sind nicht nur mancherlei Dinge, es sind auch verschiedene Sprachen,
die uns neue Namen, neue Wörter gebracht haben.
Diese nebeneinander zu reihenden Sach- und Sprachengruppen sind
aber auch zugleich aufeinanderfolgende der Zeit nach, in welcher Ent-
lehnungen stattgefunden haben, Entlehnungsperioden, die sich ziem-
lich deutlich voneinander scheiden.
Über die geschichtliche Überlieferung hinaus bis in die frühesten
Anfange, die erst die Forschung erschlossen hat, begegnen uns sprach-
fremde Bestandteile im Deutschen. Über Herkunft, über Alter, über das
ursprüngliche Aussehen dieser urzeitlichen Entlehnungen vermögen
wir aber nichts zu sagen; genug, daß heute noch einige Merkmale vor-
handen sind, den fremdsprachlichen Karakter dieses oder des anderen
Wortes zu erweisen.
Die ältesten Entlehnungen unter denen, für die wir das Muttervolk
bestimmen können, weisen hin auf die Berührungen der Germanen mit
den Kelten, wofür wir jedoch keinerlei geschichtliche Beglaubigungen
besitzen.
In vorgeschichtliche Zeit fallt auch die erste Beeinflussung durch
die lateinische Sprache. Von den späteren, wiederholten, unterscheidet
sie sich dadurch, daß sie nicht das schriftsprachliche, sondern wohl
ausschließlich das Vulgärlatein, die Sprache des Volkes, zum Aus-
gangspunkte hatte. Diese frühesten lateinischen Entlehnungen sind volks-
tümlicher Art, eine Folge der alten Handelsbeziehungen über die Pässe
und Straßen der Alpen. Der römische Kaufmann wird damals im
wesentlichen der Vermittler auch des römischen Sprachgutes gewesen sein.
Digitized by
Google
— 108 —
Mit dem Auftreten der Germanen in der Geschichte fallen im großen
und ganzen die ersten römischen Ansiedelungen an den Grenzen
ihres Gebietes zusammen und damit die Anfange einer Einvnrkung der
Sprache Roms, des schriftsprachlichen, klassischen Lateins, vor-
nehmlich nach der Seite der Aussprache und des Wortschatzes. Das
Einströmen der hochentwickelten römischen Kultur in die altgermanische
Lebenshaltung und Lebensführung erreichte seinen Höhepunkt in den
Ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung. Ein überraschend reiches
Wortmaterial hat zu dieser Zeit seinen Einzug in unsere Sprache gehalten.
Aus der ersten Bekanntschaft germanischer Völker mit dem Eristen-
tum, im äußersten Osten ihres Gebiets, aus der Zeit des arianischen
Bekenntnisses der Goten und ihrer Beziehungen zu Byzanz, stammt
eine kleine Zahl Wörter griechischen Ursprungs, die von den Goten
aus schon früh über ganz Germanien verbreitet und teilweise bereits von
den Angelsachsen nach Britannien mitgenommen wurden.
Die Missionstätigkeit des römischen Eristentums brachte
dann vom 8. Jahrhundert an einen neuen Einschlag lateinischen Spracbgutes
besonders auf kirchlichem, religiösem Gebiete. Seit dieser Zeit brach die
Einwirkung des kirchlichen Lateins (Mittellatein) auf unsere Sprache
nicht ab und dauert — in katolischen Gegenden — noch bis heute.
Vom Ausgange des 8. Jahrhunderts an steht unsere Muttersprache mehr als
zwei Jahrhunderte hindurch ausschließlich im Dienste religiöser Literatur,
in der die Vorherrschaft des Lateins jeder deutschsprachlichen Regung
von tiefstem Einfluß auch in Wortbildung und Wortfügung werden mußte.
Neben das Kirchenlatein trat mit dem Aufblühen des Ritterwesens
die altfranzösische Sprache. Unser Mittelhochdeutsch besitzt, soweit
es als Literatursprache überliefert ist, einen schon bemerkenswerten
Wortschatz französischen Ursprungs.
Vom 12. Jahrhundert an blickte Deutschland auf Frankreich, dorther
kam ihm Sitte und Bildung, ritterliches Wesen und „Höfischheit". Hofart
(Etikette), Jagd und Tafelwesen, technische und wissenschaftliche Namen
kamen vom französischen Hofe, aus französischen Klöstern und von der
französischen Hochschule (Paris). Die feine (fin!) Sprache und Sitte des
Auslandes war maßgebend für alle ritterlichen Beschäftigungen und
Auffassungen. Der Gegensatz von „hövesch" (courtois) und „dörper-
lich" (vilain) bedeutete in gewissem Sinne für die damalige Zeit „franzö-
sisch" und „deutsch".
Eine Wendung zur Antike erhielt die fremdsprachliche Entlehnung
zur Zeit des Humanismus. Lateinisch und Griechisch wurden die
Sprachen der damaligen gebildeten Welt, deutsch sprach nur der Bauer
und der Protestant. Darum unterscheidet sich Luthers Sprache von der
seines Gegners Eck auch in der größeren Reinheit von fremdem Gute.
So steht dem Lutherischen: Grund, Herr, Herrlichkeit, Knauf,
Morgen, weissagen gegenüber das Ecksche Undeutsch: Fundament,
Regent, Glorie, Kapital, Orient, profetisieren.
Seit dieser Zeit stellt sich die griechische und lateinische Sprache
Digitized by
Google
— 109 —
in den Dienst der Technik, und von der Alchimie haben z. B. Chemie,
Fisik u. a. die griechische Sprache übernommen.
Der Einfluß der klassischen Sprachen auf den Wortschatz unserer
Wissenschaften und Künste ist ganz gewaltig gewesen und steht heute
noch in unverwelkter Blüte.
Vom 17. Jahrhundert an treten die modernen Kultursprachen,
alle beherrschend und übertrumpfend das Französische, in den Kreis der
dem Deutschen Darlehen gewährenden Sprachen.
Was im 17. und 18. Jahrhundert das Französische an unserer Mutter-
sprache gesündigt hat, wird im |19. dann der englischen Sprache ge-
stattet, noch um ein Beträchtliches schlimmer zu machen.
Unsere Muttersprache ist heute durchsetzt mit aller Herren Ländern
entliehenem Sprachgute, mit uralten, alten, jüngeren und allerjüngsten Ent-
lehnungen der verschiedensten und mannigfaltigsten Lebensbedürfnisse
und Lebensgebiete in Handel und Verkehr, Kriegs- und Militärwesen,
Rechtspflege und Staatsverwaltung, in Kunst, Wissenschaft und Technik.
Lehnwort und Fremdwort.
Das Alter der Entlehnung ist an den Wörtern nicht spurlos vorüber-
gegangen. Je älter, je mehr haben sie in der Regel von ihrem äußeren
Gewände verloren, manches Äußere ihrer Herkunft aufgegeben, Altes
gegen Neues ausgetauscht und so mitunter ein derartig verändertes Aus-
sehen erhalten, daß sie sich nicht nur von ihrer Grundgestalt in der
Heimatsprache, von ihrer Abstammungsform, weit entfernt, sondern heute,
da für einen langen Zeitraum ihr Geschick an das der deutschen Sprache
gebunden war, ein ganz deutsches Aussehen bekommen haben und nur
dem, der ihre Geschichte kennt, noch als Fremdlinge bekannt sind.
Betrachten und vergleichen wir in der folgenden Reihe die einzelnen
Wörter, so erkennt auch der sprachlich ungeübteste Blick die bedeutenden
Unterschiede ihrer äußeren Sprachform:
Sprachfiremdes: Kiste steht für deutsches: Truhe,
Pferd Roß,
Grenze Mark,
Mode Sitte,
General Heerführer, Feldherr,
Regent Herrscher,
Premiere Uraufführung,
Amüsement Kurzweil,
Requisiteur Gerätemeister,
Garderobier Gewandraeister.
Die ersteren sind älteste, die letzteren jüngste Anleihen unserer
Sprache. Die ersten sind ganz deutsch, die mittleren zum Teil, die letzten
aber noch echt fremdsprachliche Gebilde.
Die Veränderungen in dem fremdsprachlichen Äußeren des entlehnten
Wortes beruhen aber nicht allein auf Einflüssen des Alters, auf einer
Digitized by VjOOQIC
- 110 —
Art von Verwitterungsvorgängen am Wortkörper, sondern auf, im all-
gemeinen wohl auch zeitlich getrennten, aber sonst in ihrer Art schon
veränderten Bedingungen der Entlehnung.
Das Aussehen, die äußere Gestaltung, in welcher die fremdsprach-
lichen Wörter unserem Wortschatze einverleibt sind, hängt auch ab von
dem Verhalten der Sprache bei ihrer Aufnahme.
Dieses Verhalten der Sprache ist ein grundverschiedenes je nach-
dem die Berührung mit fremdem Sprachgute sich auf das ganze Volk
erstreckt, oder ob nur gewisse Teile des Volkes, einzelne Stände an ihr
beteiligt sind.
Das Volk ist sprachlich unbefangen, naiv, es weiß nichts von
grammatischen Regeln, Wesensunterschieden oder EigenartansprQchen
der einzelnen Sprachen. Es bildet die fremden Wörter nach mit seinem
Lautmaterial, seiner Betonungsart usw. Der flüchtige Schall hat nur
das Ohr zum Vermittler. Das fremde Wort ist nur Laut und wird mit
den eigenen fisiologischen Organfarbungen ebenso nachgeahmt wie
etwa die Laute und Geräusche der belebten und unbelebten Natur. So
gut wie in den Laut- und Schallmalereien die Sprache glaubt, den
fremden Laut mit der Nachbildung getroffen zu haben, genau so bei
der Nachbildung der fremden Laute in den fremden Wörtern.
Der Erfolg, die Wirkung bei dem Entlehnungsvorgange ist daher für
das fremde Wort ein ganz eigenartiger und für diese volkstümliche Art
der Entlehnung immer kennzeichnender. Man kann ganz allgemein
sagen: die Wörter werden nicht sprachtreu übernommen, sie sind schon
im Augenblick der Entlehnung dem Karakter der entlehnenden Sprache
angepaßt, haben ihre fremdtümlichen Sonderheiten abgestreift, kurz, sie
sind eingedeutscht von ihrem Auftreten an im Sprachschatze des Deutschen.
Die Eindeutschung betrifft immer nur solche Wörter, die in die
allgemeine Umgangs- und Verkehrssprache des ganzen Volkes eingehen.
Hier werden sie dem unbefangenen Sprachgefühl ausgeliefert und sofort von
den sprachbildenden Mächten, die unbewußt, fast triebmäßig wirken, dem
Eigenwesen der Sprache entsprechend geformt.
Man hat alle mit dem Kennzeichen der volkstümlichen Eindeutschung
behafteten Wörter mit einem besonderen Namen belegt und unter-
schieden von allen denjenigen fremden Bestandteilen unserer Sprache,
denen diese Eindeutschung nicht zu teil geworden ist: Wir scheiden auf
dieser Grundlage die fremden Bestandteile unserer Sprache in Lehn-
wörter und Fremdwörter.
Das mehr oder weniger deutsche Aussehen des Lehnwortes macht
es zuweilen nicht leicht, Eingedeutschtes vom alten Erbgute zu unter-
scheiden. Nur aus der Sprachgeschichte und im besonderen der Wort-
geschichte ist dann zu ersehen, ob für ein Wort, das in einer oder
mehreren der verwandten Sprachen des ide. Sprachstammes unver-
kennbar wiederkehrt, Urverwandtschaft oder Entlehnung anzu-
nehmen ist.
Vater (pater). Maus (mus) und Nase (nasa) sind keine Lehnwörter,
sondern urverwandte Namen. Die Unkenntnis mancher Sprachgesell-
Digitized by VjOOQIC
— 111 —
Schäften der früheren Zeit vermochte die Scheidung nicht einzuhalten
und versuchte sich mit ihren Verdeutschungen auch an Wörtern, die
unserer Sprache erbeigentümlich sind.
Das Wort Spiegel dagegen ist ein Lehnwort, die Römer vermittelten
den Germanen erst das Wort mit ihrem lat. speculum. Die Wortform
wurde eingedeutscht, und wir haben jetzt den Namen in unsern täg-
lichen Wortgebrauch übernommen.
Die bei der Aufnahme sprachlich verändernde Entlehnung ist zwar
heute so tätig wie in allen vergangenen Sprachperioden, sie hat aber aus-
schließliche Wirksamkeit in jener Frühzeit unseres Volkes besessen, als
alle Teile und Glieder des Volkes eine im allgemeinen noch gleiche
Bildung, eine noch- gleiche Unbefangenheit dem Leben und Weben der
Sprache gegenüber einte.
Die unveränderte, mit Fleiß und Absicht sprachlich treue Entleh-
nung fremden Sprachgutes, die Aufnahme eigentlicher Fremdwörter
kam erst zur Erscheinung, als einzelne Stände sich von der breiten
Schicht des Volkes abgesondert hatten, besondere Ansprüche an Kennt-
nissen und Bildung erhoben und ihre Lebenshaltung und Lebensführung
von den herkömmlichen Gewohnheiten des Volkes abschlössen. Erst mit
dem Aufkommen der ständischen Gliederung, die auch mit Hilfe an-
spruchsvollerer Standessprachen die Absonderung durchzuführen sich an-
gelegen sein ließ, beginnt in der deutschen Sprache die Zeit des Fremd-
wortes. So stellte als eine Sprache seines Standes und seiner anspruchs-
volleren Bildung der Sprache des Volkes gegenüber der geistliche
Stand das Latein, der Ritterstand das Französisch, der gelehrte
Stand der Humanisten die beiden klassischen Sprachen Latein und
Griechisch usw. Und heute sind unsere Höfe und modernen Diplo-
maten nicht minder eifrig in der Abschließung auch durch den Gebrauch
fremder Sprachen. Innerhalb dieser Stände mischte sich reichlich fremdes
Sprachgut mit dem einheimischen. Aber das Fremdwort ist beschränkt
auf das Leben innerhalb des Standes. Es ist zunächst nur Standes-
wort, hergeleitet aus der eigenartigen oder modischen Bildung eines
besonderen Standes.
Hier ist das Fremdwort der Sprache noch nicht gefahrlich. Die
kleine Oberschicht steht so scharf getrennt von der großen Masse des
Volkes, daß sie nicht einmal vorbildlich ist in ihrer Lebenshaltung und
Lebensführung, geschweige in ihrer Art zu reden und Wörter zu ge-
brauchen. Der mittelalterliche Bauer und Bürger schied sich anfangs
streng von den höheren Ständen, die gewöhnlich seine Herren waren, und
begehrte auch in seiner Sprache nicht ein Geistlicher oder Ritter zu sein.
Die Nachahmung bedurfte erst einer Voraussetzung, die das Streben zu
einem begründeten und in den eigenen Augen berechtigten machte: die
Steigerung der wirtschaftlichen Lage.
Erst mit der Verbreitung der Bildungsmöglichkeiten durch die
Schrift, durch die Erfindung des Buchdrucks wird der Einfluß des
Fremdwortes von einschneidender Bedeutung für die Sprache. Die Nach-
bildung des fremden Wortes wird jetzt eine schriftgemäße, buchmäßige.
Digitized by
Google
— 112 —
literarische. Ihi: Wesen ist die stetige, immer wiederholte Kontrollierung
und Korrektur durch das Schriftbild.
Mit der Durchf&hrung der allgemeinen Schulbildung ist die un-
verfälschte Überführung fremden Sprachgutes durch die Schrift und den
Druck in alle Schichten und Glieder des Volkes gewährleistet Nun erst
strömen die Fremdwörter in breiter Flut ins Herz der Sprache ein.
Die Erlernung fremder Sprachen als Erfordernis allgemeiner,
höherer Bildung hat zur Folge die absichtliche, unter Beobachtung des
abweichenden Sprechvorganges sich bildende, sprachtreue Übernahme des
fremdsprachlichen Wortes in den täglichen Umgang und Verkehr. Dazu
umspannt dieser Verkehr heute die ganze Welt. Was ehedem die
Sprachen der Grenzvölker, der Slawen, Dänen, Niederlander dem Deutschen
und seiner Sprache bedeuteten, das haben heute entfernteste Kolonial-
sprachen auf sich genommen.
Während aber das Lehnwort in früheren Zeiten und auch jetzt noch
der Sprache des ganzen Volkes eigen imd unveräußerlich ist, während
dann das Fremdwort beschränkt ist auf einzelne Stände, bildet jetzt der
allgemeine Gebrauch des Fremdwortes über der gleichmäßig gebildeten
Schicht des Volkes wieder neue, eigenartige Schichtungen infolge ge-
sonderter Berufs- und Fachbildung. Während früher die einzelnen
sozialen Stände Unterschiede im Wortgebrauch herausbildeten, so heute
die einzelnen Bildungstände.
Die „Gebildeten" überhaupt scheiden sich von den „Ungebildeten",
unter jenen wieder die „humanistisch Gebildeten" von den „realistisch
Gebildeten", die Naturwissenschaftler von den Filologen, die Ärzte von
den Juristen usw. durch einen besonderen Reichtum, einen besonderen
Wortschatz auch im Gebrauche von Fremdwörtern.
Der Wissenstrieb des gebildeten Deutschen, seine Rührigkeit und
Aufgewecktheit macht ihn immer bereit zu lernen und sich Fremdes an-
zueignen.
Vergl. Windisch in den Sitzber. d. sächs. Ges. d. Wiss. 1896:
„Bedingung ist, daß diejenigen, die Fremdwörter gebrauchen und ein-
fuhren, die fremde Sprache kennen. Diese mischen Brocken aus der
erlernten, vielleicht auch reicheren Sprache mit der ihrigen. So erklärt
sich, daß wir so wenig slaw. Fremdwörter haben, wo doch früher ein
großer Teil Deutschlands von vordringenden Slawen besiedelt war. Die
Deutschen lernten nicht, wohl aber die Slawen."
Unterschiede der Spraohbehandlung.
Das Nebeneinanderbestehen von Lehnwort und Fremdwort in
unserer Sprache auf das abweichende Verhalten der Sprache dem fremden
Sprachgute gegenüber zurückzuführen und daraus die wesentlichen
Unterschiede für beide zu gewinnen, bedarf es eines Eingehens auf
sprachliche Verhältnisse im einzelneo.
Digitized by VjOOQIC
— 113 —
Zanächst scheidet hier aber aus die gelegentliche oder regelmäßige
sprach treue Verwendung eines fremden Wortes, die immer ein schul-
mäßiges oder gelehrtes Erlernen der fremden Sprache zur Voraus-
setzung hat. Das Einflicken fremdsprachlicher Bestandteile in die Bede
bedeutet noch nicht die Zugehörigkeit zu unserem Wortschatze, wir
halten schon durch die fremdartige Schreibung ein solches Wort unserer
Sprache fem und unterscheiden es als französisches, englisches,
italienisches Wort von den eigentlichen Fremdwörtern.
Es muß also für das „Fremdwort'' schon eine gewisse Einfügung
in unsere Sprache vorliegen und sei .es nur durch die Schrift. Von
fremdem Sprachgute in unserem Wortschatze kann eben nur da die Bede
sein, wo die Aufeiahme in unseren Wortschatz in irgend einer Weise
stattgefunden hat.
Es sind im ganzen drei formale Elemente, die bei der Aufnahme
fremder Wörter in die deutsche Sprache sich geltend machen: die Laut-
gebung, die Betonung und das Geschlecht der Wörter.
Alle drei betreffen das eigentlich Sprachliche am Wort, den Wort-
körper, nicht den Wortinhalt, der im wesentlichen allgemein geistig-ge-
danklicher Art und vom Sprachlichen mehr oder weniger unabhängig
ist Auch das Geschlecht der Wörter ist heute ein rein formales Ele-
ment der Wortbildung, es fällt uns nicht mehr als bedeutungsvoll mit
dem Bedeutungsinhalte ins Bewußtsein. Und alle drei erschöpfen auch
das Wortliche, wie es far die Einzelsprache als Fremdgut eigentlich nur
in Betracht kommt.
Von dem Verhalten sowohl zur Lautgebung als auch Betonung und
— im Falle einer Sachbezeichnung und dergl. — zur Geschlechtsbe-
stimmung: des fremden Wortes hängt die Aufiiahme als Lehnwort oder
Fremdwort in unseren Wortschatz ab.
Es mögen den später folgenden Sonderbehandlungen von Lehnwort
und Fremdwort hier nur die allgemeinen Beobachtungen vorausgeschickt
werden:
1. Zur Wiedergabe der Laute des fremdsprachlichen Wortes.
Häufig tritt der Fall ein, daß unsere Sprache einen Laut gar nicht
besitzt, der in einem zu entlehnenden Worte vorkommt. Wir brauchen
hier nicht an die Schnalzlaute der Hottentotten zu denken. Schon die
verwandten Sprachen des Englischen und Dänischen besitzen Laute,
denen unsere Sprache nichts auch nur Ahnliches zur Seite stellen könnte.
Welch große Abweichungen selbst in Lauten, die von der Schrift durch
das gleiche Zeichen wiedergegeben werden!
Das ahd. w war ein anderer Laut als das lat. v und das nhd. w.
So ist erklärlich, daß lat. v im Ahd. vielfach durch den f-Laut wieder-
gegeben wurde, den wir heute zum Teil wieder mit einem v bezeichnen.
Lat viola, nhd. Veilchen, gespr.: Feilchen,
Vesper, Vesper, Fesper,
vocatus, Vogt, Fogt,
cavea, Käfig.
Teatonia. Handbach der germanischen Filologie. 8. Heft. 8
Digitized by VjOOQIC
— 114 —
Femer bestand innerhalb des Ahd. eine Zeit, in der kein Laut vor-
handen war, der dem langen lat e entsprochen h&tte. An Stelle dieses
trat bei Entlehnungen im Ahd. langes i, sodaß wir folgende Überg&nge
zu verzeichnen haben:
Lat feria, ahd. vlra, nhd. Feier,
creta, crlda Kreide (nach der Insel Kreta benannt).
Ahnlich pflegen wir auch das frz. stumme e (e muet) durch
unser e wiederzugeben, das von dem frz. grundsätzlich verschieden ist,
z. B.:
Frz. groupe, nhd. Gruppe,
Rhone, Rhone,
bagage, Bagage,
gage, Gage.
Je nach der Auffassung und Fähigkeit der Wiedergabe erscheint der
frz. Nasallaut als
nhd. n in: Mansarde,
ng Rang,
m Tambour.
Da im Deutschen auch die frz. mouillierten Laute fehlen, herrscht
in ihrer Wiedergabe einige Unsicherheit:
Frz. gn wird nhd. nj gesprochen, so in: Campagne, Schampagner.
Frz. mouilliertes I erscheint als
reiner 1-Laut in: frz. bouteille, südd. Budel,
feuteuil, Foto hl.
Ich in: nordd. Butelch,
Fotölch,
ll(il) in: detail, Detail oder: Deteil,
email, Email Emeil,
das im Südd. auf Heil und Teil reimen kann.
Die Wiedergabe fremdländischer Laute durch die deutschen oder
auch die fremden Lautzeichen hat nicht selten zu sprachlich nicht er-
forderlichen Abweichungen gefuhrt. Wenn wir ganz absehen von Formen
wie Leutnant, Toast (richtig Tobst gespr.), finden wir z.B. das Wort
Blessur, das vom Frz. übernommen wie blessure zu sprechen wäre.
Wir sprechen es aber nach Analogie von Fraktur, Struktur mit dem
u-Laute.
Die mitunter verschiedene Wiedergabe des fremden Lautzeichens ist
auch zurückzuführen auf einen verschiedenen Lautstand in der fremden
Sprache bei zeitlich weit auseinanderliegenden Entlehnungen.
Sind wir über den Laütstand einer Sprache geschichtlich unterrichtet,
so vermögen wir für die Entlehnung auch die Zeitbestimmung im all-
gemeinen zu treffen.
Lai c vor i und e wurde bis zum 7. Jahrhundert unserer Zeit-
rechnung (n. Kr.) als k gesprochen, nach diesem Zeiträume als z. So
können wir für eine Anzahl lateinischer Lehnwörter sagen, ob dieselben
Digitized by VjOOQiC
- 115 —
aus der alteren oder jüngeren Zeit herstammen, je nachdem k oder z fbr
lat c steht:
Lat. cellarium wurde: Keller,
caerefolium Körbel,
cerasus Kirsche,
cista Kiste,
dagegen jüngere Entlehnungen: ^
crucem Krens,
census Zins.
2. Zur Wiedergabe der Betonung des fremdsprachlichen
Wortes.
Die Betonungsverhältnisse der einzelnen ide. Sprachen sind sehr
verschieden. Das Germanische betont die Stamm- oder Wurzelsilbe, das
Frz. die Endsilbe, und das Oriech. wie das Lat hatten yeränderliche Be-
tonung (letzte, vorletzte, drittletzte Silbe).
In den verschiedenen Zeiten der Übernahme fremdländischer Wörter
wurde verschieden verfahren. Das althochdeutsche Verfahren gab den
Wörtern deutsche Betonung, d. h. den Ton auf der ersten Wortsilbe.
So entstand aus:
monasterium: Munster,
monetär Münze,
palätium: Pfalz.
Die mhd. Zeit war schon schwankend im Verhalten gegenüber der
französischen Betonung. Daher haben wir heute Banner neben Panier.
DasNhd. endlich unterwarf sich der fremdländischen Art, sodaß schon
die vom Deutschen abweichende Betonung allein im Nhd. die Ein-
deutschung des fremden Wortes und seine Aufnahme als Lehnwort zu
hindern vermag und derartige Wörter heute meist als Fremdwörter aber
nicht als Lehnwörter anzusehen sind. Nach fremdem Gebrauche wechseln
wir innerhalb desselben Wortes in Einzahl und Mehrzahl den Ton:
Professor, aber: Professoren,
Motor, Motore,
Atlas, Atlanten.
Nicht selten hat das urspr. gleiche Wort eine doppelte Behandlung
erfahren: Es wurde als Lehnwort eingedeutscht, als Fremdwort behielt
es den alten fremden Ton:
Vogt und: Advokat,
Elfenbein Elefant (mhd. auch: helfant),
Möbel Mobflien.
Zeitliche Verschiedenheiten der Betonung in der fremden Sprache
haben ebenso Unterschiede in den fremdsprachlichen Wortschatz des
Deutschen gebracht wie die zeitlich verschiedene Aussprache heute laut-
lich und schriftlich übereinstimmender Zeichen*
So haben wir ältere und jüngere Entlehnungen aus dem Frz. auch
hinsichtlich der Betonung. Älter ist die Übernahme von Panier (mhd.
8*
Digitized by
Google
— 116 —
baniere) und Manier (mhd. maniere)^ da in früherer Zeit auch im Frz.
der Ton auf dem i der Endsilbe lag, während die jüngeren Fremdwörter
Barriere, Lisiere die Betonung wie im Nenfrz. auf das e yerlegen.
Vgl zu Manier: la maniäre.
3. Zur Wiedergabe des Geschlechts des fremdsprachlichen
Wortes.
Da heute (ausgenommen für Personen- und geschlechtbestimmende
Bezeichnungen) keinerlei innere Beziehungen mehr zwischen dem Wort
und seinem Geschlecht bestehen, ist die Sprachentlehnung auch dem
Geschlecht des fremden Wortes gegenüber nicht gebunden. Die Qe-
schlechtsbestimmung erfolgt hier in der Regel nach Analogie. Sie ist
beeinflußt entweder von Wörtern analoger Bedeutung odervon Wörtern
analoger Lautform, bei welchen eine formale Beziehung z. B. zwischen
Endung und Geschlecht zu Gruppenbildungen geführt hat
Der Leichnam bedingte das männliche Geschlecht für: Kadaver.
Femer:
der Staub, darnach: der Puder (la poudre),
die Wand, die Mauer (murus),
die Zahl, die Nummer (numerus),
das Tier, das Kamel (camelus),
das Roß, das Pferd (paraveredus),
die Pferdebahn, die Tramway (in Wien),
die Stirn, die Front (le front).
Ohne Anlehnung an ein bestimmtes, bedeutungsverwandtes Wort
sind nur Vermutungen über die Ursache des Geschlechtswechsels aus-
zusprechen bei:
das Korsett gegen: le corset (Diminutiva?;,
die Zigarre le cigare (Fem. auf -e?),
das Kaffee le cafe (das Restaurant?),
das Parterre u. a.
Analogie Wirkung formaler Gruppen ist in folgenden Beispielen
festzustellen:
Die frz. Wörter auf -e werden weiblich gebraucht, entsprechend
den deutschen Fem. auf -e (die Gabe usw.):
un etage, aber: die Etage,
le reclame, die Reklame.
Angeschlossen haben sich die Wörter auf -age, z. B.:
Frz. le bagage wird: die Bagage,
le gage die Gage.
Einige Fremdwörter erhalten -e angefügt und damit das weibliche
Geschlecht zugeteilt:
le matelas: die Matratze,
le raisin: die Rosine,
le citron: die Zitrone.
Digitized by VjOOQIC
— 117 —
Sächliches Geschlecht nehmen sie an bei Verlust des -e, so:
la riviere: das Revier (Ufer, Grenze, Bezirk).
So stehen nebeneinander:
das Idill und: die Idille,
das Etikett die Etikette,
der Rabatt die Rabatte,
der Ruin die Ruine.
Schwankungen im Gebrauche des Geschlechts und dadurch hervor-
gerufenes Doppelgeschlecht:
der Kor (Chor) und: das Kor,
der Moment das Moment,
der Parfüm das Parfüm.
Wie wir sehen, hat sich an dieses Doppelgeschlecht bereits eine
Bedeutungsscheidung anzuschließen begonnen.
Die Anpassung des Geschlechts an die deutschsprachliche Art der
Geschlechtgebung macht ftir sich allein nichi im entferntesten das
Fremdwort zum Lehnwort. Es ist infolge seiner formalen Bedeutung
heute in allen Sprachen ohne Beziehung zu dem Wesen und der Eigenart
einer Sprache. Erst Lautgebung oder — wo auch die Betonung die
Sonderstellung der Sprache kennzeichnet — Lautgebung und Betonung
zosanmien werden bestimmend für die Annahme fremden Sprachgutes
in unseren Wortschatz als Lehnwort oder als Fremdwort.
Nicht als Lehnwort, sondern noch als Fremdwort ist jedes
Wort anzusehen, daß außer seinem ursprünglichen Lautbe-
stande auch den ursprünglichen Ton (Akzent) behalten hai
Bedeutung der Entlehnung für den Wortschatz.
Die Aufnahme fremden Sprachgutes, sei es als Lehnwort, sei es
als Fremdwort, ist nicht immer von gleichem Werte und gleicher Be-
deutung für den Reichtum des Wortschatzes, sie ist verschieden
je nach dem Verhältnis von Sache und Namen, von Begriff und Wort
für das entlehnende Volk im Zeitpunkte der Entlehnung.
Mit dem fremden Gegenstande, der iremdländischen Bodenfrucht,
dem Erzeugnis einer unbekannten Kunst oder Technik kommt die fremd-
sprachliche Bezeichnung ins Land. Sache und Begriff sind neu,
die Sprache hat keinen eigenen Namen zur Verfügung.
In dieser Weise hat die deutsche Sprache niemals wieder so reich
und vielseitig empfangen als in den ersten Jahrhunderten germanischer
Geschichte, als die deutschen Völkerschaften mit dem Kulturkreis der
antiken Welt in Berührung kamen.
Rose, Pfirsiche, Kirsche, Pfau und Fasan, bis dahin den
Germanen noch unbekannt, wurden damals mit ihrem Namen von den
Römern übernommen.
Die Römer erst legten große Heerstraßen in Deutschland an, und so
haben wir zahlreiche Namen aus dem Bereiche des Wegebaues, der Her-
stellung von Steinhäusern u. a. m. zu dieser Zeit von ihnen erhalten.
Digitized by
Google
fenestra:
Fenster
Camera:
Kammer
carcer:
Kerker
turris:
Turm
porta:
villare:
scindula:
Pforte
Weiler
Schindel
platea:
tegula:
Solarium:
Platz
Ziegel
Söller
- 118 —
Das Wort Straße (via strata) bezeichnete den gepflasterten Weg
im Gegensätze zu den breiten und unebenen Landwegen der alten
Germanen.
Meile ist: milia passuum.
Aus der Zeit der festen Siedelung und der ersten Steinbauten
der Germanen stammen:
astricus: Estrich
cellarium: Keller
pilarium: Pfeiler
murus: Mauer
exclusa: Schleuse
spicarium: Speicher.
Mit der römischen Kirche erschienen auf deutschem Gebiete die
Ampeln (ampullae). Die alten Germanen besaßen als Lampen nur
Kienfackeln.
In jüngerer Vergangenheit sind so entlehnt:
Teller, vom französischen tailloir, d. h. Schneidebrett. DieDeutschen
des frühen Mittelalters benutzten eine Brotschnitte als Unterlage. Der
Braten wurde auf Holzschüsseln aufgetragen.
Chaussee aus dem Französischen des 18. Jahrhunderts, als man
begann, vom Westen her die Straßen aus Stein und Kalk oder Zement
zu fertigen (französisch chaux: Kalk).
In andern Fällen ist die Sache altheimisch samt ihrem Namen,
aber das fremde Wort trat neben die einheimische Bezeichnung, drängte
sie zurück, engte sie ein oder verdrängte sie auch ganz.
Wir haben eine Anzahl Wörter in unserer Sprache verloren, die
nicht schlechter ihrem Zwecke dienten als heute das siegreiche fremde
Wort, z. B.:
Das goi Idkeis, mhd. lachenaere wurde verdrängt durch: Arzt, vom
griech.-lat. archiater.
Nhd. Fest, vom lat. festum. Im Bair. haben wir noch das alte Wort:
dult, erhalten in der Bedeutung „Jahrmarkt."
Frucht stammt vom lat 'fructus, deutsch haben wir dafQr: Ecker,
heute nur noch von Bucheckern gebraucht
Für Grenze, vom poln. granica, haben wir deutsch: Mark, erhalten
in Ostmark, Markgraf u. a.
Für Insel, vom lat insula, haben wir nhd.: Eiland, mhd. einlant,
oder im Ahd.: auwa.
Dem Körper, lat corpus, entspricht ahd. lih, das heute in Leiche
noch erhalten ist
Mantel geht zurück auf lat mantellum, im Germ, erscheint dafür
hachuldas, erhalten im isl. hekla(Berg), in dem Namen Hackelberend
(Mantelträger), sowie in: Hackelberg (Harz).
So haben wir ferner eingetauscht:
Drache, lat draco, gegen ahd. lint, Wurm, in nhd, Lindwurm,
Butter, griech.-lat butyrum gegen ahd. chuosmero (Kuhschmer),
Digitized by VjOOQIC
— 119 — -
Spiegel, lat. specalum, gegen scükar (Schattenbehalter),
Fenster, lat. fenestra, gegen ahd. oagator (Augentor),
sind aber dabei nicht kürzer und nicht bezeichnender vorgeschritten.
Unsere Monatsnamen, aus dem Lat entlehnt, haben die alten ger-
manischen Benennungen verdrängt. Karls des Großen Bemdhungen um
ihre Erhaltung sind leider nicht von Erfolg gewesen.
In gleicher Weise kam es zu einem Verfall der altdeutschen Per-
sonennamen und dem Überhandnehmen hebräischer, griechischer und
altlateinischer Rufnamen. Die katolischen Heiligennamen taten hierbei
ihr möglichstes, und erst seit den 70er Jahren des vergangenen Jahr-
hunderts, seit dem Erwachen des deutschen Stammes- und Rassen-
bewußtseins, hat sich eine Zunahme deutscher Namen herausgestellt.
Vielfach sind die fremden Bezeichnungen nur landschaftlich ver-
breitet, und einige Mundarten haben an den alten, hergebrachten Namen
festgehalten. So haben wir in Gegenden, die dem Heimatgebiete des
Fremdwortes naheliegen, das ausländische Wort, in entfernteren Gebieten
aber das heimische ftr denselben Gegenstand:
Lat. spicarium wurde südd.Speicher^ dagegen blieb nordd. Boden bestehen.
vivarium Weiher, Teich
Im Norden haben wir das slaw. Peitsche, dagegen Geißel, ahd. gei-
sala, im Süden.
Der Aufnahme fremden Sprachgutes in den deutscheu Wortschatz
entsprechen aber auch Anleihen, die fremde Sprachen bei der
deutschen Sprache gemacht haben. Da diese ebenso wie im Deutschen
zu den verschiedensten Zeiten stattgefunden haben, so sind die deutschen
Wörter nicht nur mit verschiedenem Lautstand, dem allgenieinen Zustande
der deutschen Sprachentwicklung zur Zeit der Entlehnung entsprechend,
sondern auch mit derjenigen Bedeutung, die ihnen zu jener Zeit eigen-
tümlich war, in die fremde Sprache übergegangen.
Die romanischen Völker verdanken den Germanen sehr viel Lehn-
wörter, namentlich die Namen der Farben, Mamen aus dem Gebiete des
Heerwesens, so Marschall, das ins Frz. vom Deutschen aufgenommen
wurde, um später wieder im frz. Gewände bei uns einzutreien.
Viele germ. Wörter finden sich in den rom. Sprachen, die bei uns ver-
loren gegangen sind.
In der eigenen Sprache wie in der fremden hat nicht selten der
Bedeutungswandel gewirkt, und so sind diese deutschen Wörter nicht
nur lautlich, infolge des verschiedenen Entwicklungsganges der Laute in
beiden Sprachen, sondern auch in der Bedeutung zuweilen erheblich aus-
einandergegangen, sodaß heute nur noch die sprachgeschichtliche Be-
trachtung den Zusammenhang festzustellen vermag.
Die altdeutsche Bedeutung haben die in fremde Sprachen ge-
drungenen Wörter bis auf die Neuzeit bewahrt in folgenden Beispielen:
Ahd. geil: lustig = frz. gaillard: fröhlich,
warnön: sich vorsehen = garnir: ausrüsten,
warten: spähen = garder: hüten,
(Vergl.: die Warte, Sternwarte, Wartburg).
Digitized by VjOOQIC
— 120 -
Ahd. louba: Laube = it. loggia: Galerie,
dwahila, mhcL twehele = tovaglio: Senriette.
(Von: twahen, d. h. waschen, wischen.)
Einteilung.
Dem fremden Sprachgate innerhalb des Wortschatzes sind zmiächst
jene Übersetzungen anzureihen, in welchen deutsche Wörter nach dem
Muster des fremden Wortes neu gebildet wurden. Hier handelt es sich
zwar nicht um eine Bereicherung deutschen Wortschatzes durch neues
Wortmaterial, es hat aber ein fremder Sprachgeist gewaltet in einer be-
sonderen Weise, die sonst in der deutschen Wortbildung nicht heimisch ist.
Zur Zeit der Kristianisierung sind zahlreiche buchstäbliche Über-
tragungen der Mönche mit Anlehnung an lateinische Wörter ent-
standen, so:
con-scientia: Oe-wissen,
com-pater: Qe-vatter,
con-fessio: Beichte (ahd. bi-jiht),
mediator: Mittler,
resurgere: auferstehen,
misericors: barmherzig (ahd. armherzi).
Nur Übersetzungen aus dem Lateinischen sind auch wahrscheinlicb:
Ahd. hunter für: centurio,
ana-böz, Amboß, f&r: incus,
sicher die Namen der Wochentage: Sonntag, Montag.
In neuerer Zeit sind so entstanden:
eingefleischt, nach: incamatus,
Volksherrschaft, democratia
u. a.
Scheiden wir die Übersetzungen aus und versuchen wir die Wörter
nichtdeutschen Sprachstammes nach den Gruppen, die sich aus dem
Verhalten der Sprache fremdem Sprachgute gegenüber ergeben haben,
zusanmienzustellen, so erhalten wir bei Berücksichtigung der Bedeutung
des Fremden für die Bereicherung unseres Wortschatzes zugleich den
weiteren Einteilungsgrund der Entbehrlichkeit oder Unentbehrlich-
keit des fremden Wortes. Diese Unterteilung ist aber beschränkt auf die
eigentlichen Fremdwörter; die Lehnwörter sind sämtlich unentbehrlich
geworden und tragen das Merkmal ihrer Unentbehrlichkeit eben in der
engen Verbindung mit dem ganzen Wesen und Leben der Sprache, die
sie durch die Eindeutschung eingegangen sind.
Das fremde Sprachgut scheidet sich in:
1. Lehnwörter, wie:
Kreuz aus: lat. crux, ^Flegel aus: lat. flagellum,
Kupfer cuprum, Banner frz. banniere
Schachtel scatola, Sorte sorte,
Digitized by
Google
- 121 —
Seide aus: lai seta, Grenze aus: poln. granioa,
Segen Signum, Grotte it.* grotta.
Mauer murus,
2. Unentbehrliche Fremdwörter, die
teils ausländische Naturerzeugnisse, wie:
Kaffee, Mahagoni,
Tabak, Tee;
Zigarre,
teils fremdländische Tiere, wie:
Elefant, Uiäne, Lama;
teils Gegenstände des fremden Gewerbefleißes bezeichnen, so:
Pergament, Saffian, Buckskin, Taffet;
oder Benennungen fremder Spiele, als:
Schach, Whist, Tennis, Kricket;
oder auch Münzen, Sitten und Einrichtungen anderer Völker, wie:
Frank, Louisdor, Fetisch, Harem.
3. Entbehrliche Fremdwörter, wie:
vis ä vis fftr deutsches: gegenüber, Logis for deutsches: Wohnung,
ä zu, je, Garantie Bürgschaft,
Gewähr,
Terrain Gelände, existieren bestehen,
Portrait Bildnis, exakt genau.
VergL Fr. Kluge, Vorgeschichte der altgerm. Dialekte. Pauls Gr. L
S. 320ff.
V. Hehn, Kulturpflanzen und Haustiere. 1. Aufl. 1870. 7. Aufl. 1902.
Seiler, Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen
Lehnwortes. 1895 u. 1900.
W. Neumann, Die Betonung der Fremdwörter im Deutschen. Groß-
strehlitzer Progr. 1881.
K. Boßberg, Deutsche Lehnwörter in alphabetischer Anordnung. 1881.
Wackernagel, Die lat. Lehnwörter im Altgermanischen. Kl. Schriften
Hl S. 252ff.
Franz, Die lat.-romanischen Elemente im Ahd. Straßburger Diss. 1883.
K. ▼. Raumer, Einwirkungen des Christentums auf die ahd. Sprache. 1845.
Steiner, Die Fremdwörter in den mhd. epischen Dichtungen. Germ.
Studien IL S. 239ff
J. Kassewitz, Die frz. Wörter im Mhd. Straßburger Diss. 1890.
A. Schultz, Das höfische Leben zur Zeit der Minnesänger. 2. Ausg.
1889.
F. Härder, Werden und Wandern unserer Wörter. 1896.
Rud. Kleinpaul, Das Fremdwort im Deutschen. (Göschen.)
Digitized by VjOOQIC
— 122 —
Siehe auch die entsprechenden Kapitel in:
Behaghel, Die deutsche Sprache.
0. Weise, Unsere Muttersprache.
B. Wilke, Deutsche Wortkunde.
35. Lehnwörter.
Achse Yon: lat. agere, d. h. bewegen,
April ^ aperire, eröffnen,
August augere, verzehren,
Axt ascia, Schärfe, Ecke,
Griffel graphium. Schreibwerkzeug,
Kapelle capella, Mantel,
Kerze cera, Wachs,
kosten costare, gelten,
Kummer cumnlus, combrus, Haufen, Bauschutt,
Küste Costa, Rippe,
Markt mercatus, Handel,
Meister magister, Lehrer,
Bischof griech. epfskopos, Aufeeher (Vorsteher),
Pfingsten pentekoste, fünfzigster [Tag],
Samstag hebr. sabbath, Ruhe.
Wenn wir eine Reihe von Wörtern fremden Ursprungs, wie die
vorstehende, betrachten, so werden «wir weder über das ganz deutsche
Aussehen dieser Wörter im Zweifel sein, noch vermöchten wir uns zu
entscheiden, welches von ihnen unserer Sprache entbehrlich wäre. Sie
haben sich alle in der deutschen Sprache Bürgerrecht erworben, sind
eingedeutscht worden.
Mittel der Eindeutschung.
Die Eindeutschung hat stattgefunden durch Anpassung an deutsche :
J^autgebung, und zwar außer in den oben zusammengestellten
allgemeineren noch in folgenden besonderen FäUen:
freie (ungeregelte) Lautveränderung, z. B.:
Lai pipa: Pfeffer;
volksetimologische Verstummelungen der Laute, z. B.:
Lat arcubalista: Armbrust,
Catti melibocus: Katzenellenbogen;
Schmälerung des Lautstandes der meisten nicht-hochtonigen Silben, z.B.:
Lat. aestivale: Stiefel;
(lange Vokale, die den Ton tragen, bleiben erhalten, z. Bu
Lat speculum: Spiegel).
Digitized by
Google
— 123 —
Betonung:
Lat. hospitale wird: Spittel,
calcatüra Kelter.
Oeschlechtsbestimmung:
Willkürliche Veränderung des Geschlechts, z. B.:
Lat. domus wird: der Dom.
Die Wörter mit auslautendem -e werden im Deutschen weiblich,
durch Anlehnung und Aufnahme in die Keihe Yon Gabe, Bitte. So:
Frz. le groupe wird: die Gruppe,
le röle die Rolle.
Diese allgemeine und grundsätzliche Anpassung ist häufig ergänzt
und vertieft worden durch
Zusammenziehungen:
Lai monasterium wurde: Münster,
pirula Perle (kleine Birne).
Abstoßung fremdartiger Endungen:
Lat domus wurde: Dom,
nervus Nerv (Sehne),
coquus Koch,
coquijaa Küche,
pestis Pest,
primula Primel.
Anfügung deutscher Endungen an die fremden Stämme:
Lat. -arium angelehnt an ahd. -äri (Masc.):
Lat. cellarium = ahd. kelläri = nhd. Keller,
vivariura wiwäri Weiher,
entsprechend dem l^räri Lehrer.
Ableitungen nach deutschem Muster:
Es ist ein nicht unwichtiges Merkmal der Lehnwörter — sie lassen
sich dadurch leicht von den wirklichen Fremdwörtern unterscheiden — ,
daß sie oftmals Nebenformen haben, die durch Ableitungen (innerliche
und äußere) ganz deutsche Bildungen erzeugten. Hierher gehören:
Schule:
Schüler,
Pacht:
Pächter,
Summe:
Sümmchen,
Praxis:
unpraktisch.
Krone:
Krönung,
Punkt:
pünktlich,
Zins:
verzinsen,
Kanzel:
abkanzeln,
Gips:
eingipsen.
Natur:
natürlich.
Digitized by VjOOQIC
— 124 —
Vermischte Zusammensetzung (Komposition) fremder und
deutscher Worter, bezw. ihrer Bestandteile:
Zur Verdeutlichung der fremden Wörter trat zuweilen ein deutsches
Grundwort hinzu, und das Fremdwort wurde als Bestimmung (in gewisser
Richtung) gebraucht, so haben wir Doppelungen wie:
Bibelbuch,
Damhirsch,
Grenzmark,
Maulesel.
Bedeutungsveränderugen:
Lai dictare wurde im Deutschen zu: dichten (zuerst mit der Be-
deutung „diktieren"),
poena (Strafe) Pein,
puteus (Brunnen) Pfütze.
Deutsche Schreibung:
Frz. bufle = nhd. Büffel,
cable Kabel,
socle Sockel,
masque Maske,
peluche Plüsch.
Die hochdeutsche Lautverschiebung.
Sobald die fremden Worter eingedeutscht waren und sich in Form
oder Bedeutung analogen altdeutschen Gruppen angeschlossen hatten,
wurden sie auch allen Schicksalen deutscher Sprachentwicklung unter-
worfen und in alle gemeindeutschen Veränderungen, seien sie allgemeiner,
seien sie nur örtlicher Art gewesen, einbezogen. Das Sprachgefühl ver-
mag sich diesen eingedeutschten Wörtern gegenüber nicht anders zu ver-
halten, als gegen die alten Erbwörter.
So haben alle diejenigen Lehnwörter, die bis gegen das 6. Jahr-
hundert n. Kr. in die deutsche Sprache aufgenommen waren, die hoch-
deutsche oder sogenannte zweite Lautverschiebung mitgemacht.
Tiefgreifende lautliche Vorgänge, wie eben die hd. Lautverschiebung,
haben alles Wortmaterial ohne Ausnahme betroffen, haben aber auch
alles, was an Lehngut vorhanden war, durch dieses Miterlebenlassen einer
innerlichsten und eigenartigsten Regung deutschen Sprachlebens zu durch-
aus gleichartigem, altdeutschen Wörtern ebenbürtigen Sprachgute ge-
macht.
Niemals wieder ist fremdem Sprachgute die Eindeutschung so ge-
lungen wie den alten, voralthochdeutschen Lehnwörtern mit Hilfe der
hd. Lautverschiebung.
Diese 2. oder hd. Lautverschiebung, die um das Jahr 600 n. Kr. in
den obd. Mundarten — am vollständigsten im Alem. — als im wesent-
lichen durchgeführt angenommen werden l^ann, scheidet unser gesamtes
Digitized by
Google
— 125 —
Fremdgat in zwei lautlich und zugleich zeitlich getrennte große Gruppen:
Alles, was nach Vollzug der 2. Lautverschiebung aufgenommen worden
ist, entspricht in seinen Mitlauten (Verschlußlauten) vollständig dem
Grund Worte der Fremdsprache; alles vorher Eingedeutschte zeigt dagegen
die Verschiebung des Verschlußlautes auf die entsprechende hd. Ver-
schiebungsstufe, so:
Anlaut:
t- > z-
p- > pf-
(k- im Anlaut wurde nicht oder nur auf einem beschränkten, obd. Qebiete
verschoben).
Auslaut und Inlaut:
-t >
-8
(-8S-)
-p >
-f
(-ff-)
-k >
-ch
(-Ch-)
Beispiele:
Lat. teloniam:
Zoll,
persicnm:
Pfirsich,
planta:
Pflanze,
porta:
Pforte,
strata:
Straße,
pipa:
Pfeife,
griech. papas:
Pfaffe,
lat. piper:
Pfeffer,
calicem:
Kelch.
Mit k im Anlaut:
Kalk,
Kirche,
Keller,
Kork,
Kette,
Kreuz.
Alles, was nach Vollzug der hd.Lautverschiebungaufgenommen
wurde, zeigt heute un verschobenen Lautstand, z. B.:
Lat. poena: Pein (Strafe),
peregrinus: Pilgrim,
pix: Pech.
Eine Anzahl Wörter sind zweimal, das eine Mal vor, das andere
Mal nach der hd. Lautverschiebung aufgenommen worden, z. B.:
Lat. parochus: Pfarrer, aber: Parochie,
palatium: Pfalz, Palast,
tegula: Ziegel, Tiegel
So ist die hd. Lautverschiebung ein wichtiges Mittel zur Zeitbestimmung
einer Entlehnung und somit auch von großer Bedeutung für die Auf-
klärung der altdeutschen Eulturverhältnisse in den Zeiten einer quellen-
mäßig nur unzulänglich beglaubigten Oeschichte.
Digitized by VjOOQIC
— 126 —
Gtosohiohtliohe und spraohliohe Gruppierung.
Die Reihenfolge der frerndvolkischen Berührimgen und BeziehuDgen
der Germanen, im besonderen der Deutschen, ist auch die Gruppierung
ihrer Entlehnungen in der Zeitfolge und Sprachenfolge zugleich.
Unsere ältesten Lehnwörter weisen auf Berührungen hin mit Völkern
unbekannten, aber jedenfalls nicht-indoeuropäischen Sprachstammes.
Die Wörter Silber, Salz, Erbse, Hanf können nicht ursprüngliche
Bestandteile der germanischen Sprache sein, und die Zeit der Entlehnung
muß weit vor die Spaltung des Germanischen in einzelne Zweige gesetzt
werden, vielleicht noch in die urzeitliche Gemeinschaft der westindo-
europäischen Völker. (Vergl. Lamprecht, Deutsche Geschichte, L S. 49.)
In nicht so ferne, aber doch noch Torgeschichtliche Zeit fallen sodann
die Entlehnungen, deren Herkunft erstlich sichergestellt werden kann.
Den andauernden, nachbarlichen Beziehungen zwischen Germanen und
Kelten entstammen eine Anzahl keltischer Wörter, außer zahlreichen
Ortsbezeichnungen altkeltischen Bodens im Westen und Süden Deutsch-
lands vor allem die Wörter Reich (reich) und Amt.
Das kelt. rix, verwandt mit lat rex und häufig in Namen wiB: Ver-
zingetorix, Mallorix, Dumnorix, wurde bereits ins Urgermanische auf-
genommen als *rlk- = Herrscher, goi reiks, Herrscher und reiki, Herr-
schaft, Reich, ahd. rlhhl
Das Adj. reich, ahd. rihhi, ist schon gemeingermanische Ableitung
von dem vorstehenden Subst, bedeutete aber zunächst nicht „mit Glücks-
gütern gesegnet," sondern „mächtig". Eine Spur dieser Bedeutung hat
unser Subst das Reich bewahrt
Amt, got andbahts, der Diener, ahd. ambaht, ist ebenfalls gemein-
germanische Entlehnung aus dem Keltischen und zu dem lat-gall. am-
bactus, Dienstmann, zu stellen.
Das ahd. ambahti, mhd. ambet, Dienst, Beruf, Amt, ist ins Romanische
wieder übergegangen als: ambassadeur, ambassade.
Der keltische Einfluß auf die germ. Sprachen und die Kultur ist
wohl — in vorrömischer Zeit — ziemlich erheblich gewesen, jedenfalls
bedeutender, als die wenigen, erhaltenen Lehnwörter keltischen Ursprungs
verraten.
Keltisch sind auch: Düne (vergl. die altkeltischen Städtenamen auf
— dünum, z. B. Lugdunum) Glocke, Falke, von dem keltischen Volks-
stamme der Volcae auch: welsch^ ahd. walhisc, abgeleitet von walh, der
Romane, dazu Walnuß = welsche Nuß.
Durch die arianischen Goten sind dem Griechischen eine Anzahl
kirchlicher Wörter entlehnt worden: Kirche, Tfaffe, Pfingsten (dazu
das bair. Pfinztag für: Donnerstag), Teufel, Engel, Bischof und das
urspr. hebr. Samstag. Dieser älteste Bestand an religiös-christlichen
Lehnwörtern scheidet sich durch die Herkunft vom Griech. scharf von
dem späteren der römischen Kirche, der er niemals zugehört hatte.
Aus dem ungemein reichen Lehngut römisch-lateinischer Her-
kunft in voralthochdeutscher (bis etwa 750 n. Kr.) und althoch-
Digitized by
Google
— 127 —
deutscher Zeit, das die deutsche Sprache aus dem Kulturkreise Roms
bezogen oder mit der Ausbreitung des Kristentums auf deutschem Boden
von der romisch-lateinischen Kirche empfangen hat, mögen hier, nach
Sachgruppen geordnet, folgen:
Kulturpflanzen, Gewürze, Weinbatu
Birne von:
pirus
Lorbeer von
: laurus
Buchs(baum)
buxuB
Maulbeer
morum
Eppich
apicum
Minze
mentha
Feige
ficus
Pfeflfer
piper
Fenchel
feniculum
Pfirsich
persicum
impfen
iraputare
Pflanze
planta
Kastanie
castania
Pflaume
prunus
Kerbel
caerefolium
pflücken
piluccare
Kicher(erbse)
cicer
Rettich
radix
Kirsche
cerasus
Rose
rosa
Kohl
caulis
Senf
sinapis
Kümmel
cuminus
Spelt
spelta
Kürbis
Cucurbita
Stoppel
stupula
Lärche
larix
Veilchen
viola
Lüie
lilium
Wicke
vicia
Linse
lens
Zwiebel
caepula.
Weinbaues im besonderen:
Becher von:
bicarium
Pech von
: pix
Essig
acetum
Pfropfreis
propage
Kelch
calix
Presse
pressa
Kelter
calcatura
Spund
spuntare
Kufe
cupa
Wanne
vannus
mischen
miscere
Wein
vinum
Most
mustum
Winzer
viniter.
Ohm
ama
Tiemamen.
Esel von:
asinus
Pfau von:
pavo
Fasan
phasianus
Pferd
paraveredus
Katze
cattus
Saumtier
sauma
Maultier
mulus
Strauß
struthio.
Zu Esel: 1 und n tauschen sich aus. Vergl. auch: Kessel.
Kleidung und Schmuck.
Flaum von: pluma
Krone Corona
Pfahl pulvinus
Purpur purpureus
Schürze scortum
Socke von: soccus
Sohle solea
Spiegel speculum
Stiefel aestiväle
Weste vestimentum.
Digitized by VjOOQIC
- 128 —
Wohnimg, Haus und Hof.
Estrich von:
astricum
Pfütze von:
puteus
Fenster
fenestra
Schindel
scindula
Kalk
calx
Söller
Solarium
Kammer
Camera
Spiegel
speculum
Keller
cellarium
Straße
via strata
Mauer
murus
Tafel
tabula
Mörtel
mortarium
Tisch
discus
Pfahl
palum
Turm
turris
Pfeiler
pilarium
Wall
wallum
Pforte
porta
Weiher
vivarium
Pfosten
postis
Ziegel
tegula.
Ortsnamen.
Pforzheim von: porticus
-weil villa
-Weiler villare (mlat.).
Die Ortsnamen auf -wie, wie Brunswlc, sind auf vicus zurückzufahren,
worauf das unverschobene k (c) hinweist
Küohe und Keller, 1
ffaße und Gewlohte.
Becken von:
baccinus
Pfanne von
: patina
Fackel
facula
Pfistor (südd.) pistor
Flasche
öasca
Sack
Saccus
Flegel
flagellum
Säckel
sacellus
Keller
cellarium
Schüssel
scutula
Kessel
catinus
Semmel
simila
Kopf, Kappe
cuppa
Sichel
secula
Küche
coquina
Speicher
spicarium
Löffel
labellum
Trichter
tractarius.
Mühle
molina
Handel und Verkehr,
Sohifitebau und Fahrt.
Anker von:
ancora
Münze von:
moneta
Arche
arca
Naue
navis
Brief
breve
Pfand
pondus
Groschen
grossus
Riemen
remus
kaufen
cauponari
schreiben
scribere
Kiste
cista
Schrein
scrinium
Korb
corbis
Siegel
sigillum
kosten
costare
Unze
uncia
Markt
mercatus
Zins
census
Meile
milia
Zoll
teloniura.
Metze
modius
Digitized by
Google
— 129 —
Kunst xmd WlBsensohaft, Beohts- und Btastsleben.
Arzt
▼on: archiater
Pacht
von:
pactum
Fieber
Kaiser
febris
Caesar
(vergl. Zar)
Pflaster
sicher
emplastrum
securus.
Eriegsleben.
Kampf
Kerker
von: Campus
carcer
Milz
Pfeü
von:
; militia
pilum.
Kette
catena
Kirohliches.
Abt
von: abbas
Münster
von;
: monasterium
Altar
altare
opfern
oflfere
Dom
Feier
Kanzel
Klause
Kloster
domus
feriae
cancelli
clausa
claustnim
Orgel
Pein
Plage
predigen
Priester
Organum
poena
plaga
predicare
presbyter
Kreuz
Marter
Messe
Mette
Mönch
crux
martyrium
missa
matutina
monachus
Propst
Segen
Tempel
Vesper
verdammen
propositus
Signum
templum
Vesper
damnare.
Zwar nicht so umfangreich, aber doch immer von großer Bedeutung
war der romanische Einfluß zur Zeit des Mittelhochdeutschen.
Die Kreuzzüge hatten die engste Verbindung zwischen Germanen-
tum und Bomanentum hergestellt und einen Austauch der Sprachen
herbeigeführt. Die romanischen ritterlichen Anschauungen und Gebräuche,
Turnier und Jagd, Dichtkunst und Musik, Spiel und Tanz, Sitte und
Gesinnung ließen auch aus der romanischen Sprache zahlreiche Wörter
in Deutschland Eingang finden.
Der echt germanische, reiche, altdeutsche Wortschatz für Krieg und
Kampf erfuhr durch die völlige Umgestaltung des Kriegswesens im
Rittertum des Mittelalters die stärkste Einbuße. Französisch seinem
ganzen Wesen nach, füllte es auch seine Sprache mit französischen
Lehngütern.
Höfisoh-ritterliche Lehnwörter des Mhd«
Eins der wichtigsten und heute unentbehrlichsten Lehnwörter dieser
Zeit ist unser nhd.:
Reim, frz. rime, d. h. Vers. Im Mhd. heißt reimen: „rlme binden".
Seit Opitz erst in der nhd. Bedeutung.
Tentonia. Handbuch der germanischen Filologie. 8. Heft. 9
Digitized by
Google
— 130 —
Femer:
Abenteuer,
mhd. aventiure
▼on: frz. aventure, Ereignis, Begebenheit,
blond,
blunt
blond,
fehlen,
▼aelen
faillir, verfehlen, täuschen.
fein,
vin
fin, vollkommen,
Firlefanz,
virlefanz
virelai, Ringellied,
Flöte,
vloite
afrz. flaute.
Komtur,
komedftr
commandeor,
Lanze,
lanze
lance,
Manier,
maniere
frz. maniere, Art und Weise^
Palast,
pala8(t)
palais.
Plan,
plan
plan. Ebene,
Posaune,
busüne
afrz. buisine.
Preis,
prls
pris, Lob, herrliche Tat,
Rosine,
rosine
frz. raisin.
Schalmei,
schalemle
chalumeau.
Sold,
80lt(d)
solde, Lohn,
Turnier,
tumei
afiTK. tournoi.
Zur selben Zeit dieser Entlehnungen eignete sich die deutsche Sprache
auch einige Mittel der Wortbildung aus dem Französischen an und
deutschte sie ein. Sie mögen also als Lehngut hier ebenfalls Erwähnung
finden.
Die Endungen -ieren, -ei und -lei^ von denen die letzten beiden
mehr noch von ihrem fremden Aussehen aufgegeben haben als die erste,
fELhren alle drei heute noch ein tätiges Leben in unserer Sprach- und
Wortbildung:
-ieren geht zurück auf die frz. Nennformendung -ier, die abwechselnd
mit -er stehen konnte. Dieser afrz. Infinitivendung ist die deutsche In-
finitivendung -en angehängt worden — es sind also eigentlich zwei
Infinitivendungen — und zwar zunächst nur in den aus dem Französischen
entnommenen Zeitwörtern, z. B.:
Frz. toumer, mhd. tumieren,
hanter, hantieren.
Damach erst ist die Endung -ieren als Bildungssilbe verselbständigt
und allgemein zur Wortbildung auch bei deutschen Stämmen verwendet
worden:
Ho^ davon schon mhd.: hovieren,
stolz, stolzieren.
Sie ist im Nhd. ungemein verbreitet, gehört sogar schon der Sprache
der Schule an: buchstabieren, lautieren, halbieren usw.
Sie ist aber bis heute immer als eigentlich fremdtümlich empfrinden
worden wegen 'des starken Akzentes, der ihr vom Französischen her
eignet, und dem sich selbst Wörter mit eingewurzelter altdeutscher Be-
tonung fttgen mußten, wie z. B.: buchstabieren. Die fremdsprachliche
Betonungsweise entzieht diese Bildungssilbe immer noch der völligen
Eindeutschung.
Digitized by
Google
— 131 —
Bei -ei, noch mehr bei -lei ist dagegen der französische Akzent
schon im Schwinden. So werden beide hente im allgemeinen als deutsch-
eigentümlich empfunden und in der Anfügung an deutsche Stamme so
unbefangen gebraucht wie nur eine alte deutsche Bildungssilbe.
Die Endung -ei ist Eindeutschung des franz. -ie in Wörtern wie
partie und yilanie. Sie wurde scheinbar unverändert übernommen, aber
sie entspricht dem mhd. Lautstand des i f&r nhd. ei, ist also in der Form
-ie Tom mhd. Standpunkte aus als eine in der Aufnahme eingedeutschte
Sprachentlehnung zu bezeichnen.
Sie tritt schon mhd. als selbständiges Mittel der Wortbildung an
deutsche Stämme an: mhd. jegerle, rouberie, yischerte und ist dann mit
der allgemeinen Lautwandlung Tom Mhd. zum Nhd. zu -ei geworden.
YergL Meierei u. a., yor allem aber ihr reiches Leben in der Tolkstüm-
liehen Umgangssprache: Alberei, Tuerei u. y. a.
-lei, in: vielerlei, mancherlei, geht zurück auf das frz. loi,
afrz. ley, wo es auch die Bedeutung „Art und Weise" besaß.
Die mhd., höfisch-ritterliche Entlehnung bringt aus dem Französischen
auch eine Anzahl Wörter in die deutsche Sprache zurück, die, ur-
sprünglich deutscher Herkunft, dem Deutschen entlehnt und ro^
manisiert worden waren. Es sind deutsche Wörter in ausländischem
Gewände. Da aber die Entlehnung nicht sprachtreu geschah, sondern
wieder dem Deutschen angepaßt wurde, führen wir sie heute als Lehn*
Wörter in unserer Sprache.
Zu ihnen gehören:
Got. bandwa, Zeichen, frz. banniere, mhd. baner, nhd. Banner,
(banier[e], Panier,)
ahd. wamba, Bauch, afrz. gambais, wambeis, Wams,
'^'heriwald, h^ralt^ heralt, Herold.
Diesen schließen sich im Nhd. weitere an, z. B.:
Ahd. brehha, frz. breche, nhd. Bresche,
mhd. liste (Leiste), it. lista, Liste.
Mit der Eolonisierung des deutschen Ostens beginnen Berührungen
mit den slawischen Völkerschaften in der deutschen Sprache be-
merkbar zu werden. Die Aufiiahme slawischer Wörter ist aber ungemein
gering gegenüber dem reichen, von den Slawen dem Deutschen ent-
lehnten Wortmaterial.
Abgesehen von slawischem Sprachgut in zahlreichen Ortsnamen auf
ehemaligem slawischen Boden auf -in, -ow, -nitz, -enz und -gard, z. B.:
Star-gard (alte Burg), haben wir aus der mittelalterlichen Kolonisation
vielleicht nur Grenze überkommen. Es kam im 13. Jahrh. im deutschen
Ordenslande auf und wurde durch Luther gemeindeutsch.
Das gleichfalls slhon mhd. inr Deutschen erscheinende und vielfach
als slawisch bezeichnete Dolmetsch, mhd. tolmetze und tolmetsche, ist
ein ursprünglich türkisches Wort und wahrscheinlich durch Vermittelung
erst der Madjaren, dann der Böhmen oder durch die Südslawen zu uns
gekommen.
9*
Digitized by VjOOQIC
— 132 —
Reicheres slawisches Sprachgut ist erst vom Nhd. an (früh-nhd. schon
. Halunke, Kutsche u.a.) in unsere Sprache gekommen. Wegen der karak-
teristischen, dem Deutschen fremden, gehäuften Eonsonantenverbindung
sind sie aber durchgängig als Fremdwörter, nicht Lehnworter anzu-
sprechen, wenn auch der Yokalismus — im Unterschiede vom Latei-
nischen und Franzosischen — infolge der großen Ähnlichkeit mit dem
Deutschen sie als im ganzen eingedeutscht gelten lassen könnte. —
Mit dem Aufkommen des Neuhochdeutschen ist die Zeit der Er-
werbung fremden Sprachgutes durch Eindeutschung im allgemeinen
vorüber, nicht aus Gründen der uns zeitlich näher liegenden Sprach-
periode, sondern infolge der gänzlich veränderten Bedingungen der
Aufnahme. Die Zeit des Buchdruckes und der allgemeineren Bildung
ist angebrochen. Wenigstens gilt dies für unser Gemeindeutsch, unsere
Schriftsprache und unsere an die Schriftsprache angelehnte Umgangs-
sprache. Nicht nur in den Mundarten, auch in der niederen Sprache
des Volkes, soweit diese nicht als ausgeprägt mundartlich zu bezeichnen
ist, bestehen ja im ganzen der mhd. und ahd. Zeit gegenüber nicht so
durchaus veränderte Bedingungen fort Das Volk ist in sprachlichen
Dingen heute noch so unbefangen wie ehemals. Es sagt noch heute,
wie es einst: prüfen, ordnen, dichten bildete und nicht: probieren,
ordinieren und diktieren: Franzmann und Franzbrantwein, aber
nicht: Franzose und französisch.
So gibt es auch zahlreiche deutsche Lehnwörter, die im Schrift-
deutschen verhältnismäßig selten anzutreffen, in der Volkssprache aber
ziemlich verbreitet sind, so z. B.:
Pellkartoffeln, vom lat. pellis,
Bolle für Zwiebel^ vom it. cipoUa.
Für die neuhochdeutsche Schriftsprache aber und ihren Wortschatz
ist die große Eulturscheide um das Jahr 1500 von wesentlichster Be-
deutung: Das Lehnwort macht dem Fremdwort Platz, die Zeit des Fremd-
wortes beginnt
36. Fremdwörter.
Das Fremdwort im Mittelhochdeutschen.
Wenn auch das Fremdwort in unserer Sprache eine verhältnismäßig
junge Erscheinung ist und die veränderten Kulturbedingungen seit der
Wende des Mittelalters zur Voraussetzung hat, auch ohne diese kaum
in einem solchen Umfange gedacht werden kann, dürfen wir doch seine
Vorblüte in der Zeit des deutschen Ritterweäens nicht übersehen.
Die höfisch-ritterliche Bildung und ihre Bildungsmittel schufen, wenn
auch in einem verhältnismäßig kleinen, durch seine Kultur aber wich-
tigen Bestandteile des deutschen Volkes, doch im ganzen schon einmal
die gleichen Vorbedingungen zu einer sprachtreuen Entlehnung fremden
Digitized by VjOOQIC
— 133 —
Spracbgutes wie die allgemeinere Bildung und die allen zugänglichen
Bildungsmittel seit dem 15. und 16. Jahrhundert
Man lehrte und lernte im ritterlichen Stande nach Torgefaßtem Er-
ziehungsplane die französische Sprache und bediente sich ihrer im Um-
gange mit Seinesgleichen wie mit den fremden Standesgenossen. Nicht
nur höfische Dichter besaßen Kenntnisse der französischen Literatur, auch
Ritter und Edelfrauen waren des Lesens kundig. (Vergl. Hartmann
von Aue.)
Aus der Sprache des ritterlichen Hofes kamen echte französische
Worter, ja ganze Sätze und Verse in die höfische Ependichtung des Mhd.
Der Parzival und Tristan sind reich an Fremdwörtern. Sich auf Fran-
zösisch zu grüßen scheint nach diesen Dichtungen allgemeine Rittersitte
gewesen zu sein, und daß Turnier und Jagd, Spiel und Tanz, Musik und
Dichtkunst nur die Benennungen des französischen Ritters und Trouba-
dours kennen, nimmt nicht mehr wunder, wo französische Kultur und
Verfeinerung des Lebens bis ins Alltäglichste und Häuslichste vorbildlich
waren.
Die Zeit war sich aber auch schon der undeutschen Sprachmengerei
wohl bewußt, und der bairisch-österreichische Tannhäuser spottet, wenn
er dichtet:
Ein ri viere ich da gesach,
Durch ein föres gienc ein bach
Zetal über ein planiure.
Soweit aber das Fremdwort des mittelalterlichen höfischen Lebens
nicht mit dem Stande, der es schuf und trug, untergegangen ist, sondern
mit der Standessprache der Gemeinsprache sich mitgeteilt hat — sehr
viele haben nur ein kurzes Leben in der Sprache geföhrt — , sind auch
lalle diese Wörter nicht Fremdwörter geblieben, sondern Lehnwörter ge-
worden.
Man könnte zwar bei einigen Wörtern aus dieser ersten Fremd-
wörterperiode des Deutschen, die sich bis auf unsere Tage erhalten haben,
im Zweifel sein, ob sie nicht noch Fremdwörter zu nennen wären —
ganz abgesehen davon, daß eine strenge Scheidung zwischen Lehnwort
und Fremdwort auch bei einer Einigung über die Unterscheidungsmerk-
male immer zu den Unmöglichkeiten gehören wird — , man könnte z. B.
Manier und Panier, mhd. so lautend wie heute, ihrer Betonung wegen
zu den Fremdwörtern rechnen, aber sie haben doch außer einigen er-
worbenen Merkmalen der Eindeutschung vor allem ein achtbares Alter
und eine enge Beziehung zur deutschen Kulturgeschichte für sich, um
welcher willen sie wenigstens geduldet werden sollten.
Dazu kommt, daß sie durch die Lautwandelungen des Französischen
seit dem Mittelalter von den ihnen heute entsprechenden neufranzösischen
Wörtern, denen sie den alten Lautstand und die alte Betonungsweise
heute noch entgegenstellen, gleichermaßen entfernt stehen wie ein
deutsches Wort einem französischen.
Im allgemeinen erfahren die gemeinsprachlich gewordenen Fremd-
wörter des Mhd. durch die Aufriahme in weitere, in sprachlichen Dingen
Digitized by VjOOQIC
— 134 —
unbefengene Volkskreise, dann aber anch dorch die Laatwandelungen
unserer Sprache seit dem Mhd«, die auch sie mitgemacht haben, den-
jenigen Grad der Eindeutschung, der sie heute in die Reihe unserer Lehn-
wörter weist Für das Mhd. und vom Standpunkte des Mhd. aus sind
wir aber genötigt, das Fremdwort neben dem Lehnwort bestehen zu sehen
wie heute im Nhd.
Das Fremdwort im Neuhochdeutschen.
Das Fremdworterunwesen der neueren Zeit ist weder auf einen ein-
zehien Stand, noch, seinen Quellen nach, auf eine einzelne Sprache be-
schränkt. Es hat unsere ganze Sprache ergriffen, es betrifft Gebildete
und Ungebildete, Gelehrte und Ungelehrte, und fast alle Sprachen der
Welt haben dazu beigetragen.
Die großen kulturgeschichtlichen Bewegungen der Renaissance
und des Humanismus, die die Neuzeit des abendländischen Eultur-
kreises einleiteten, erneuerten die Kenntnis der antiken Kultur und des
klassischen Griechisch und Latein. Aus dem Stande der Gelehrten
ergriff die humanistische Bildung schon im 15. und 16. Jahrhundert die
höherstehenden und yomehmen Kreise unseres Volkes, vor allem auch
in den erblühenden Städten. Im 16. Jahrh. schreiben und sprechen die
Gebildeten mit Vorliebe Latein, und das Deutsche wird als die Sprache
des niederen Volkes verachtet Um sich auch in dem Namen von den
anderen zu unterscheiden, übersetzten die gelehrten Humanisten ihren
Namen ins Griechische oder Lateinische.
So wurde ein deutscher
Schneider zum Sartor(ius),
Bäcker Pi8tor(ius),
Ölmann Olearius,
Schmied Faber.
Die alten Namen des Wesfalles wurden Lateinisch zugestutzt und ans
Peters(sohn) wurde: Petri,
Heinrichs Henri ci.
Als Beispiel einer Übersetzung ins Griechische sei an Melanch-
thon [Schwarzert, als Schwarz-erd(e) gedeutet] erinnert.
Die Kenntnis des Altertums und die Bibelübersetzung brachten dazu
griechische, lateinische und hebräische Vornamen auf, die sich bald all-
gemein ausbreiteten und die deutschen Vornamen noch mehr yerdrängten,
ab es schon die Kalenderheiligen der katolischen Kirche getan hatten.
Die Aufnahme und Übertragung tou Vorstellungen und Anschau-
ungen antiken Geisteslebens, griechischer und römischer öffentlicher Ver-
hältnisse, der Besitz der Wissenschaft und Literatur der Alten fahrten
auch der Sprache einen Strom von Entlehnungen zu.
Die Übertragung antiker politischer Vorstellungen auf unser
öffentliches Leben brachte uns die Wörter:
Digitized by VjOOQIC
135 —
Monarchie,
Aristokratie,
Demokratie,
Tirann,
Konsul,
Diktator,
Senat,
Patrizier,
Plebejer,
Proletarier,
Latifundien,
Privilegien u. v. a.
Mit der Übernahme des römischen Rechts entlehnte man die Aus-
drücke:
Prozeß, Mandat,
Klient, Appellation,
Delinquent, Adoption,
Magistrat, Majorität,
Advokat, Legalitat u. v. a.
Die Wissenschaft und Schule übernahmen von den Alten mit dem
neu erworbenen Wissen auch die griechischen und lateinischen Benen-
nungen der wissenschaftlichen Begriffe und Stoffgebiete:
lateinische Kunstausdrücke:
Botanik,
Glossar,
Geografie,
Kommentar,
Dogmatik,
Kompendium,
Katechismus,
Vokabular,
Jura,
Exerzitium,
Medizin,
Disposition u. v. a.
leinrichtung^n
drücke '
und -Veranstaltungen erl
Aula,
Examen,
Auditorium,
Aktus,
Kateder,
Exkursion,
Podium,
Zensur,
Karzer,
Disziplin u. v. a.
Der Einfluß des Humanismus reicht bis auf unsere Tage, und im
Neuhumanismus unserer höheren Schulbildung erlebt er seine
unmittelbare Fortsetzung auch in allen Beziehungen zu unserer deutschen
Sprache, sie heute wie damals mit fremdem Sprachgute, vor allem mit
lateinischen Wörtern und Wendungen bis zur EntsteUung erfüllend.
Der allgemeine Aufstieg der Wissenschaften und Künste
brachte den modernen, internationalen Betrieb und Berührungen auf
diesen Geistesgebieten mit allen Kulturvölkern der Erde.
Die italienische Tonkunst überlieferte ihre Ausdrücke, wie:
Arie,
Violine,
Oper,
Andante,
Alt(o),
Bratsche,
Fuge,
Allegro,
Baß(o),
Fagott,
Sinfonie,
Scherzo,
Sopran(o),
Piano,
Sonate,
Libretto,
Solo.
Digitized by VjOOQIC
— 136 —
Der wirtscbafUiche AufschwuDg, der weltumspannende Handel und
Verkehr, der allerwärts Verbindungen mit kultivierten und unkultivierten
Volkern schuf, bereicherte auch die Sprache mit fremdem Grute.
Der ältere, vorbildliche Handel der Italiener gab seine Einrichtungen
her und mit diesen eine Menge handelstechnischer Ausdrücke des
Italienischen, z. B.:
Bankrott,
Risiko,
Kasse,
Saldo,
Konto,
Tratte,
Diskont,
Tara,
Rabatt,
brutto.
Valuta,
netto.
Giro,
franko,
Agio,
fallieren u. v. a.
Wie im Mhd. auf das lateinische Lehngut des Ahd. und Voralthoch-
deutschen eine französische Entlehnungsperiode gefolgt und neben das
fortwirkende mittelalterliche Kirchenlatein getreten war, so trat im 17.
und 18. Jahrhundert an die Stelle und neben das Latein der gelehrten
Humanisten das Französische der gebildeten Stände.
Das Französische wurde die Modesprache vor allem des 18. Jahr-
hunderts bis weit ins 19. Jahrhundert hinein. Die ganze Lebensführung
und Lebenshaltung der oberen Stände bemächtigte sich für ihre Bezeich-
nungen selbst der alltäglichsten Verrichtungen und Bedürfnisse des
Französischen.
Damals bemächtigte sich die Sprache der Gebildeten der Wörter:
adrett, galant, Malice,
brillant, honett, nett,
charmant, Intrigue, nobel.
Chikane, Kabale,
Courtoisie, kokett,
Mit der ausländischen Bekleidung, der fremden Tracht, kamen die
fremden Bezeichnungen dafür, mit den französischen Köchen und Dienern
die französischen Benennungen in Küche und Keller, im Haushaltung-
wesen u. s. w.
Von der Mitte des 19. Jahrhunderts ab wird auch das Englische
bevorzugt im Verkehr und Umgang unserer höheren Stände. Vor allem
englischer Sport und englische Spiele überschütten die Sprache
mit neuen, fremden Bezeichnungen, Wörtern und Redensarten.
Wenn so das Fremdwort auch der Neuzeit an einzelne Stände sich
anlehnt, so gehört es ihnen doch nicht mehr wie im Mittelalter aus-
schließlich zu. Es erfährt hier nur nach Art und Herkunft besondere
Pflege, wechselt, schwillt in seinem Umfange an und nimmt ab je nach
der vorherrschenden Beschäftigung des Standes oder der herrschenden
Mode.
Unsere Stände und Volksklassen vermögen sich nicht mehr so von-
einander abzuschließen, daß nicht in der Art zu reden und Wörter zu
Digitized by VjOOQIC
— 137 —
gebrauchen eins Yom anderen lernte und sich beeinflussen ließe. Die
Neuzeit führte den Fremdworterstrom bis in die untersten Schichten des
deutschen Volkes und seiner Sprache.
Die erste, allgemeine Verseuchung mit fremdsprachlichenWörtem
aller Art und mancherlei Volker geschah zur Zeit der deutschen Reli-
gionskriege, vor allem während des in jeden Beziehungen verwüst-
lichen, dreißigjährigen Krieges 1618 — 48, als fremdländische Söldner-
scharen aus aller Herren Ländern die deutschen Gaue heimsuchten.
Die Sprachmengerei erreichte ihre höchste Entfaltung zu dieser
Zeit der Knechtschaft unseres Vaterlandes, als aUe nationalen Bewegungen
unterbunden waren, als alle Welt uns zwang, die Sprache des Bedrückers
und Erpressers zu reden. Aus dem Spanischen, Italienischen, Fran-
zösischen, Holländischen, aus allen Gegenden Europas drangen die
W^örter wie die plündernden Scharen in deutsches Gebiet ein und raubten
dem alteingesessenen Sprachgute seinen angestammten Besitz.
Aus dem Spanischen setzte sich damals fest:
Adjutant;
aus dem Italienischen:
Alarm (allarme: zu den Waffen!) [Lärm],
Granate (granat, granit = Korngestein, nach granum, Korn),
Kanone (canna, [großes] Rohr),
Kavallerie (cavallo, Pferd, cavalleria, Reiterei),
Marketender (marcatante, Händler),
Spion (spione, zu spähen, germ. Entlehnung);
aus dem Französischen:
Garnison,
exerzieren.
Marsch,
Armee,
marschieren,
Rang,
Brigade,
retirieren,
Truppe,
Batterie,
montieren.
Baracke,
Bataillon,
demolieren,
Gage,
General,
chargieren,
brav.
Draffoner (draco, Drachenbild),
u. s. w.
Tambour,
Fourier,
Zahlreiche Ausdrücke brachte auch das Karten- und Würfelspiel
der ausländischen Soldknechte, z. B.:
Trumpf, vom frz. triomphe (Triumph),
kaputt, capot,
labet, la bete,
„In die Schanze schlagen", vom frz. chance (= cadentia), Zufall, dann;
Glücksspiel«
Staatliche, politische und kriegerische Ereignisse mannig-
faltigster Art brachten das deutsche Volk wiederholt in engste Berührung
Digitized by
Google
— 138 —
mit europäischen und überseeischen Völkern, mit ihren (Gewohnheiten
und Sitten, ihrer Bildung und auch ihrer Sprache.
Die allgemeine Heerespflicbt machte die Letzten des Volkes
bekannt mit den zahlreichen fremden militärischen und kriegerischen
Benennungen unseres Heereswesens.
Freizügigkeit und Kolonisation schufen eine früher in Deutsch-
land nicht gekannte Beweglichkeit des Volkskörpers, die alle mit allen
und fast jeden einmal mit fremden Völkern und fremden Sprachen in
Berührung brachte.
Wir haben heute Fremdwörter aus allen Zonen und aus allen Sprachen
in der Sprache unseres Volkes.
Heyses Fremdwörterbuch verzeichnet heute gegen 70000 fremd-
aiüge Gebilde, und seine rund 900 Seiten stehen in einem geradezu be-
schämenden Verhältnisse zu den etwa 2000 Seiten des deutschen Wörter-
buches von M. Heyne.
Das alle verbindende und bei allen die gleichen Bedingungen
schaffende Mittel der Aufnahme des Fremden ist heute unsere allge-
meine Schulbildung. Die heute allen gemeinsame schulmäßige
Bildung bedingt die Aufnahme des fremden Wortes in sprachtreuer
Form, mit mehr oder weniger gelehrter Absicht der Nachbildung und
Aneignung. Jeder kann heute lesen und schreiben. In die entferntesten
Winkel unseres Vaterlandes, in die unzugänglichsten Täler unserer Gre-
birge dringen heute die Zeitungen, Zeitschriften und Bücher. Immer
beherrscht das Schriftbild den Vorgang der Aneignung des Fremd-
wortes. Die heute ziemlich weit verbreitete Kenntnis moderner
Sprachen, besonders des Französischen und Englischen, trägt fremde
Wörter lautrichtig und formentreu in alle Ejreise auch des niederen
Volkes.
Es sind auch heute nicht mehr wie in der Zeit der altdeutschen
Kulturentlehnungen neuartige Dinge, neue Sitten und Gebrauche, neue
Anschauungen und Begriffe, deren Bezeichnungen wohl oder übel aus
der fremden Sprache mit entlehnt werden mußten, es ist jetzt die fremde
Sprache in ihrer Gesamtheit, die erlernt und gebraucht wird ohne Rück-
sicht darauf, ob die Muttersprache nicht minder treffende Bezeichnungen
besitzt oder nicht.
Als ein wesentliches Merkmal unseres neueren Fremdwörterunwesens
erscheint daher auch der Gebrauch nicht nur fremder Sachbezeichnungen,
die Entlehnung von Hauptwörtern, sondern auch fremder Zeit-
wörter und Eigenschaftwörter, also von Begri£kbezeichnungen, die
in dem Reichtum deutschen Geistes und deutscher Sprache fremdem Volk
und fremder Sprache eher überlegen sind, als daß es notwendig wäre,
um solcher willen in der Fremde Anleihen zu machen.
Zur Spraohbehandlung des Fremdwortes.
Es sind im wesentlichen drei formale Bestandteile, für die ein ab-
weichendes Verhalten der Sprache bei der Aufrahme des Fremden als
Digitized by VjOOQIC
— 139 —
Fremdwort in Betracht kommt: Laut, Betonung und Bildung-
silben.
Zu dem, was in der allgemeinen Yorerörterung bereits herangezogen
wurde, sei hier, als das Fremdwort im besonderen betreffend, folgendes
angeföhrt:
Hinsichtlich der Wiedergabe der fremden Laute ist hier zu be-
merken, daß — Ton der Vertretung durch entsprechende, ähnliche Laute,
wie in Gag(sch)e für frz. gage, ganz abgesehen — eine der fremden Aus-
sprache nicht entsprechende, sogenannte „falsche" Aussprache, wie sie
etwa durch die Schrift oder durch regelgemäße Ausnahmen (Mask. neben
Fem.) veranlaßt sein kann, ohne Einfluß ist auf die Zuteilung eines Wortes
zu den Fremdwörtern. Auch eine der regelwidrigen Aussprache ange-
paßte Wiedergabe durch deutsche Schrifbzeichen ändert f&r sich noch
nichts an der Eigenschaft als Fremdwort So sind z. B.:
sententios f&r: firz. sententieux (Mask.),
Bagage bagage (stummes e),
delikat delicat^
Parfüm partum (ü nach dem Zeitw.),
Frisur frisure
ebenso fremdsprachlich, wie:
ordinär für: frz. ordinaire,
Likör liqueur,
prüd prüde,
wo deutsche Aussprache (und Schreibung) der frz. Aussprache ent-
spricht
Die Betonung der fremden Wörter ist nicht nur verschieden von
der deutschen Betonungsweise, sie ist auch wieder verschieden in den
verschiedenen Sprachen.
Diese verschiedenartige Behandlung muß naturgemäß zu zahlreichen
Schwankungen fuhren, und so haben wir auch viele Fremdwörter, bei
denen wir in der Betonung unsicher sind, wobei namentlich landschaft-
lich Unterschiede vorzukommen pflegen, nicht selten aber auch innerhalb
der verschiedenen Bildungschichten unseres Volkes.
Lat und frz. Betonung schwanken bei:
Fänömen und: Fänom^n,
Aritm^tik Aritmetik,
Metaflsik Metafisik,
Grammatik Grammatik,
Zeremonien Zeremonien.
Die Art der Betonung läßt oft erkennen, ob wir die Wörter aus
ihrer Ursprungssprache oder durch Vermittlung einer anderen über-
nommen haben. Wir betonen bei folgenden Wörtern lateinisch:
Menelaus und nicht griech.: Men^laus,
Oedipus Ödipus,
Themfstokles Themistokles.
Nach frz. Weise betonen wir: Katolfk und Musfk.
Digitized by VjOOQIC
— 140 —
Verschiedene Betonung haben wir beim Hauptworte und bei der
Ableitung davon:
Äntipatie und: antipatisch,'
Politik politisch,
Matematlk matemätisch.
Deutsche Betonung begegnet uns neben der fremden in folgenden
Fällen:
Statue und: Statue,
Fisik Fislk,
Motor Motor,
Ozean Ozean.
Deutsche Betonung ist durchgedrungen bei:
Karneval,
Leutnant,
Scharlatan.
Der Soddeutsche hält an der deutschen Betonung der ersten Silbe
fest, während in Zweifelsfallen der Norddeutsche dem Frz. geneigter
erscheint. So haben wir doppelte Betonungs weisen bei:
Südd.: Nordd,:
Adjektiv:
Adjektiv,
Infinitiv:
Infinitiv,
Kavallerie:
Kavallerie,
Büro:
Büro,
Diner:
Dinar,
Souper:
Souper,
Hotel:
Hotel,
Parterre:
Parterre.
Fremdsprachliche Bildungsilben hat unsere Sprache häufig in
Anlehnung an die deutsche Wortbildung verselbständigt und zu Ab-
leitungen nicht nur von Fremdwörtern, sondern sogar von deutschen
Wortstämmen verwendet. Wenn dabei nicht selten auch das Bewußt-
sein einer gewissen humoristischen Wirkung leitend sein mag (vergL z. B.
die Studentensprache) und einen solchen Gebrauch entschuldigt, erweist
doch aber auch die Tatsache des Auftretens solcher Bildungen in der
Umgangssprache, ja in der Schriftsprache, wie z. B. das griech.-deut8che
„burschikos", die Gefährlichkeit dieser fremdsprachlichen Bildungsilben,
die selbst gute deutsche Wörter zu Fremdwörtern machen, wenn man
anders solche sprach- und stilwidrige Flickereien noch Wörter nennen
möchte.
Hierher sind zu rechnen:
Lat. -ismus in: Eufemismus, darnach: Darwinismus;
-ist in: Purist, darnach: Hornist,
Flötist,
Blumist;
Digitized by
Google
— 141 —
lat. -at in: Literat, darnach: Hanseat;
-ur in: Politur, darnach: Glasur;
-ium in: Kompendium, darnach: Sammelsurium,
(Ndd. sammelsür = saures Gericht aus Fleischresten);
-ikus in: Gh*ammatikus, darnach: Luftikus,
Pfiffikus,
Schwachmatikus;
lai-deutsch. -anerin: Spartaner, darnach: Lutheraner,
Weimaraner,
Wagnerianer;
-enser in: Athenenser, darnach: Jenenser,
Hallenser;
lat.-frz. -al in: Lineal, darnach: Futteral,^
Skandal, Randal,
(Bair. rand = lustiges Treiben);
frz. -ier in: Büflfetier, darnach: Kneipier,
Paukier,
Wichsier;
-eux in: generös, darnach: schauderös,
pechös;
-age in: Fourage, darnach: Kittelage,
Kledage (ndd.),
Stellage;
-iade in: Henriade, darnach: [Jeremiade],
[Jobsiade],
Hanswurstiade;
-ette in: Manschette, darnach: Stiefelette;
-ant in: Intrigant, darnach: Lieferant,
Paukant,
Konkneipant,
Bummelant.
Im übrigen zeigen sich sprachliche Erscheinungen, wie Wortbil-
dung und Bedeutungswandel, auch dem Fremdworte zugänglich, ein
Zeichen dafür, wie weit sich die Sprache Ton dem natürlichen Gefühle
der Abstoßung gegen alles Fremde und Sprachwidrige entfernt hat und
zwischen Deutsch und XJndeutsch nicht mehr zu scheiden weiß.
Die Fremdwörtelei hat die wunderlichsten Zusammensetzungen
zuwege gebracht, wir haben Bestandteile aus aller Völker Sprachen
zu einzelnen Wörtern verschmolzen. Die Verbindung von Lehnwort und
deutschem Stammwort mag noch angehen, die sprachwidrigen Vermisch-
ungen von deutschem und fremdem Stamme verunzieren aber die Sprache
aufs häßlichste.
Wenn wir z. B. statt Fleischextrakt sagen würden: Fleischaus-
zug oder: Fleischsaft, so wäre das erst ein deutscher, sprachlich
richtiger und auch verständlicher Ausdruck.
Digitized by VjOOQIC
— 142 —
Besonderer Beachtung bedarf ein Bedeutungswandel innerhalb
der Fremdwörter:
Frz. blamer, urspr.: tadeln, gegen: sich blamieren,
foumir, liefern, fournieren,
le couvert, Tischgedeck, Briefkuvert,
le gourmand, Yielesser, Gourmand (frz. gourmet:
Feinschmecker),
le parterre; Blumenbeet, Parterre (Erdgeschoß).
Für unser Eisenbahn-Coup S gebraucht der Franzose: compartiment,
Rouleau (Rollo) le störe,
und ein Lavoir ist nicht eine Waschschüssel, sondern ein Waschplatz.
Solche, Tom Standpunkte der Äbstammungsprache und ihrer Wort-
bedeutungen fabch gebrauchte Fremdwörter (auch Redensarten) sind in
großer Zahl bei uns anzutreffen, führen aber nicht etwa ihre abweichende
Bedeutung auf einen natürlichen Sprachvorgang der Bedeutungsänderung
zurück, sondern häufig nur auf Unkenntnis, Mißverständnis und Ober-
flächlichkeit.
Die Stellung des Fremdwortes im Wortsohatse.
Wenn wir die Frage nach der Bedeutung des Fremdwortes für die
Bereicherung unserer Vorstellungs- und BegriflEswelt, für unsere intel-
lektuelle und seelische Entwicklung maßgebend sein lassen wollen hin-
sichtlich der Scheidung in entbehrliche und unentbehrliche Fremdworter
und damit den berechtigten Bestrebungen zur Reinigung unserer
Muttersprache das Angriffsfeld zu bereiten gedenken, darf doch auch die
Bedeutung des Fremdwortes für unseren Wortschatz rein vom Stand-
punkte der Bereicherung an Wortmaterial nicht außer acht gelassen
werden.
Es bestehen Beziehungen zwischen Fremdwörtern und deutschem
Sprach- und Lehngute, die bei der Entscheidung für oder wider mit in
Betracht gezogen werden müssen.
Wir besitzen in unserer Sprache nicht wenig indoeuropäisches
Sprach gut mit anderen verwandten Sprachen gemeinsam. Es begegnet
zuweilen, daß wir in einem Fremdworte dasselbe Wurzelwort oder eine
Ableitung davon zu unserem hinzubekommen.
So haben wir erhalten zu unserem deutschen:
Arm das urverwandte: armieren (lai armare, die Arme bedecken)
Maus Muskel (lat. musculus, eigentlich: Mäuschen),
Vater Patriarch (lat-griech. von: pater),
Fuß Podagra (griech. von: pous, der Fuß).
Ursprünglich deutsches Erbgut gelangt über eine fremde
Sprache, die es vor Zeiten von uns entlehnt hat, nach Deutschland zu-
rück und wird in fremder Gestalt wieder angenommen, allerdings mit
mehr oder weniger gewandelter Bedeutung.
So kamen folgende germanische Stämme romanisiert zu uns
zurück:
Digitized by VjOOQIC
— 143 —
Ahd. warnön, sich yorsehen, sich hüten, nhd. warnen, kam aus dem
Frz. zurück in: garnieren,
germ. Balken in
dem
Fremdwort: Balkon,
Bank
Bankett,
Beiwaht
Biwak,
BoUwerk
Boulevard,
brechen
Bresche,
Busch .
Bukett,
Büttel
Pedell,
Faltstahl
Fauteuil,
frisch
Fresko,
graben
gravieren.
Laube
Loge,
Leiste
Liste,
Los (got. hlauts)
Lotterie,
Bing
Rang,
Rrocken
Rakete,
Saal
Salon,
schirmen
Scharmützel,
schmelzen
Email,
spähen
Spion,
Stück (ahd. stucki, Rinde) Stuck,
(ver)- wirren
Guerilla(-krieg).
Dasselbe haben wir mit
einer
Anzahl ursprünglich deutscher
Eigennamen erfahren, z. B.:
Deutsch: Adela
und
ronu: Adöle,
Alberich
Aubry, Oberon,
Alwin
Alboin,
Alwis
Aloui,
Eberwin
Ebruin, Ebroin,
Edwart
Eduard,
Hartwin
Arduin,
Ludwig
Louis,
Ludwiga
Louise,
Wido
Guido u« a.
Femer besitzen wir einige Fremdwörter, schon einmal eingedeutscht,
als Lehnwörter in unserer Sprache, also dasselbe fremde Wort als Lehn-
wort und Fremdwort zugleich, freilich ebenfeUs mit abweichenden,
oft weit auseinander gehenden Bedeutungen. Da vielfach in den roma-
nischen Sprachen der gleiche Wortstanuu zugrunde liegt, kann dasselbe
Wort das eine Mal aus dieser, das andere Mal aus jener Sprache ent-
lehnt sein, z, B.:
Lai laqueus, Schlinge:
frz. lacet, Schürzenband <= Lehnwort: Latz,
Lätzchen,
span. lazo, Schlinge = Fremdwort: Lasso;
Digitized by
Google
— 144 —
lat. radix, radicem» Wurzel
frz. radis, Rettich
= Lehnwort: Rettich,
= Fremdwort: Radieschen;
lai palatium (mons palatinus):
afrz. palais = Lehnwort (mhd.): Palast,
nfrz. palais = Fremdwort: Palais.
So haben wir infolge zweimaliger Entlehnung die Doppelformen:
Brief:
Breve,
Mfinze:
Moneten,
Elfenbein:
Elefant,
Opfer:
Oblate,
Hospital:
Hotel,
Pferch:
Park,
Kappel:
Kapelle,
Sübe:
sillabisch.
Kassel:
Kastell,
Spittel:
Spital,
Kerker:
Karzer,
Sprit:
Spiritus,
Kohhrübe:
Kohlrabi,
Teppich:
Tapete,
Meister:
Magister,
Trumpf:
Triumf.
Eine Anzahl Fremdwörter gehören nur den Mundarten an und
sind niemals schriftsprachlich gewesen, auch nicht in unserer Schrift-
sprache zu finden. Es betrifiFt das in der Regel solche Mundarten, die
besondere, innigere Beziehungen zu einer fremden Sprache gehabt haben
oder noch haben, so vor allem in den Grenzgebieten.
Im Westen Deutschlands, besonders im Elsaß und in der Pfalz,
fähren die Mundarten viel Französisches mit sich, das in Deutschland
sonst ungebräuchlich ist, z. B.:
Bambusche (Zechgelage) vom irz. bamboche,
Bub eil er (Schmetterling)
Bulwersman (Wirrwarr)
Defoo (Versäumnisurteil)
K n s k r i (Stellungspflichtiger)
Lardrett (Zapfenstreich)
papillon,
bouleversement,
d^faut,
consent,
la retraite.
Mullerfär = frz.: un homme de mille affaires.
Im östlichen Deutschland, auch in nieder- und mitteldeutschen
Dialekten, haben sich außer den gemeinsprachlich gewordenen slawischen
Wörtern z. B. noch festgesetzt:
Ostd.: Peitsche gegen: Geißel im S. u. W. Deutschlands,
Robott Fronarbeit,
Kretscham Schenke, Wirtshaus,
Kutsche,
gut
(auch in Wien)
schles.:
obersächs.: Droschke
nordthür.: dobre
ImnördlichenSchleswig zeigt der Wortschatz ziemlich erheblichen
Einfluß des Dänischen.
Zahlreicher als im Schriftdeutschen finden sich jüdische Bestand-
teile in den Mundarten, z. B.:
Digitized by VjOOQIC
— 145 —
acheln, essen, Moos, Geld,
bedach, niedergedrückt, Pleite, Bankrott,
kapores, kaputt. Schicksei, Judenmädchen,
koscher, rituell rein, Schmu, Betrug,
mauscheln, jüdeln, schmusen, einschmeicheln,
meschugge, verrückt, schofel, schäbig.
Gewisse Fremdwörter sind nur in der Umgangssprache des
niederen Volkes gebrauchlich, meist solche Fremdworter, die von der
Schriftsprache und damit in der Regel auch von der Umgangssprache
der Gebildeten aufgegeben, in der Sprache des Volkes aber verblieben
sind. Fremdwörter kommen wie Trachten aus der Mode, werden durch
andere ersetzt oder greifen sich gleichsam ab wie die Münzen, die von
Hand zu Hand gehen. Sie werden dann von den Gebildeten gemieden
und mit einem Makel behaftet. Wir haben also dieselbe Erscheinung
wie beim Sinken alter, gut deutscher Wörter, die heute nur noch 'in
den Mundarten ein zurückgezogenes, meist auch übel berufenes Leben
fuhren (vergl. Dirne usw.).
Hierher gehören:
kaputt, Kumpan,
karessieren, Krawall,
poussieren, kraß,
traktieren, Courage.
Spraohgruppen«
Wollen wir unsere Fremdwörter ihrer sprachlichen Herkunft nach
zu Gruppen zusammenstellen, so müssen wir zunächst scheiden zwischen
solchen, die wir einer fremden Sprache unmittelbar entlehnt haben,
und solchen, die erst durch Vermittelung einer anderen Sprache
zu uns gekommen sind. Diese letzteren besitzen nicht nur die Merkmale
ihrer Ursprungssprache, sondern haben in der Regel auch die Gewandung
der vermittelnden Sprache, die sie zuerst entlehnte, mitgebracht. Dies
gilt z. B. für die arabischen Fremdwörter unserer Sprache, die wir durch
Vermittelung der Romanen erhalten haben.
Für die unmittelbar entlehnten Fremdwörter käme dann etwa noch
eine Scheidung nach ide. verwandten und ide. unverwandten Sprachen
in Betracht
Eine Reihe Fremdwörter, die durch ihre Ableitung von Namen
fremder Länder, Völker, Städte usw. gleichsam ihre Herkunft an der
Stirn tragen, möge hier vorangestellt sein:
Tiere:
Fasan, von dem Flusse Phasis in Sardine, Sardelle, von Sardinien.
Kleinasien. Tarantel, von Tareni
Tentonia. Handbacli der germanischen Filologie. 8. Heft. 10
Digitized by VjOOQIC
— 146 —
Pflanzen und Früchte:
Apfelsine, von China (Sina). Pfirsich, persicum malum (per-
Ea8tanie,nachdenStadtenKastaDa sischer Apfel).
in Thessalien, bezw. Pontns. Quitte, nach Eidon auf Kreta.
Eorinten, nach Eorinth. Babarber, nach dem Namen Bha
Lambertsnuß, d. h. lombardische (Wolga) barbarum.
Nuß. Schalotte, von Askalon.
Eirsche, nach Eerasus am
schwarzen Meere.
Mineralien:
Achat, Yom Flusse Achates in Si- Labrador, nach der nordamerikan.
Zilien. Halbinsel
Alabaster, aus Alabaster in Ober- Chalzedon, nach der gleichnam.
ägipten. Stadt am Bosporus.
Gewebe:
Baresch, von Bariges an den Pire- Musselin, von Mosul.
näen. Plüsch, von Perugia.
Damast, von Damaskus. Tüll, von Tülle in Frankreich.
Gin gang, von Guingamp inFrank-
reicL
Geräte, Werkzeuge u. a.:
Bajonett, von Bajonne. Eordu an, von Eordova in Spanien.
Bougie, vonBougie in Nordafirika. Majolika, von Majorka.
Faienze, von Faenza in Italien. Maroquin, von Marokko.
EariatidenjVonEaryäinLakonien.
Einige der wiohtigsten xmd gebräuchlichsten Fremdwörter nach ilirer
Abstammung.
biliLJ
Dftnisoh:
Ballast, von bag-last, d. h.: hinter der Last.
Englisch:
Beefsteak, d. b. Bindfleischstück, vergl. Stuck, Stück.
Budget, über das Frz. aufgenommen, urspr. Sack, Reisetasche, dann:
Staatssäckel, vergl. Fiskus.
boikottieren: der Ire Boikott wurde von den übrigen Iren aus-
geschlossen, also Namensableitung.
Lloyd, urspr. span. Name eines Eaffeehausbesitzers in London.
Das Haus wurde der Mittelpunkt des engl. Seeversicherungswesens. Mitte
des 17. Jahrhunderts übertragen auf die Schiffabrtsgesellschaft
Digitized by VjOOQIC
— 147 —
Waggon, Wagen. (Die übliche frz. Aussprache ist echtes Fremd-
wörterkauderwelsch, es gibt kein frz. Wort wagon.)
Strike, Ausstand, engl, strike, vergL nhd. streichen.
Cake, Porter, Pudding,
Dogge, Mops, Pinscher,
Meeting, Sport, Turf.
Fransösisoh:
Biskwit, d. h.: doppelt gebacken, wie: Zwieback.
Bronze, lat. brundisinum. Im Mittelalter gab es bronzene Spiegel
aus Brundisium, dem heutigen Brindisi.
Equipage, im frz. männlich, urspr. Reiseausrüstung, später: Au£cng,
dann das Oeföhrt selbst.
Fiaker: 1640 wurde in Paris die erste Fiakerstation errichtet im
Hotel de Saint Fiacre.
Frack, frz. froc, Mönchskutte.
Gas, nach Oaze, luftigem Stoffe (nach Gaza in Sirien), von dem
Arzt van Helmont benannt
kokett, frz. coquet, von le coq, der Hahn (einem Hahne ähnlich).
Eüraß, frz. cuir, Leder, demnach: Lederpiänzer.
Medaille, nach lat. metallia in frz. Gestalt übernommen.
Omnibus, vom lat. Omnibus über Frankreich aufgenonunen, da
dort 1823 der Omnibus aufkam.
Polier, frz. parleur: Sprecher.
Schafott, frz. 6cha&ud, urspr. Tribüne, vergl. Eata&lk.
Italienisch:
Dattel, urspr. griech. daktylos, d. h. Finger, nach den Fieder-
blättchen der Palme. Vergl. volkstümlich: Dachtel neben: Ohrfeige.
Grotte, it. grotta, davon: grotesk, nach den seltsamen Bildnissen
der Grotten. Vergl. griech. krypta, nhd. Gruft.
Laute, it. Entlehnung des Arab.
Lazarett, abgeleitet von: Lazarus.
Marzipan, d. i.: Markusbrot der Venediger (Schutzpatron Venedigs).
Mostrich, von mostarda, lai mustum: Mostrich, Senf wird mit
Most angemacht
Porzellan, it. porcellana, urspr. = Seemuschel, darnach auf Töpfer-
waren übertragen.
Post, it posta, urspr. die Wechselstellen der Pferde.
Schachtel, ii scatola, von demselben Stamme: Schatulle.
Schwadron, it squadrone, d.h.: großes Viereck, vergl. Quader, Quadrat
spazieren, it spaziare, lat spatium, freier Baum; gleichen Stammes
ist Spaß.
Trompete und it tromba eines Stammes mit:
Trommel, zu lat triumphus, Siegeszug, Sieges musik, dann Instru-
ment; vergl. Trumpf
10*
Digitized by VjOOQIC
— 148 —
Spanisoh-Portiigiesisoh :
Indigo, span., d. h. indisch, nach: Indien (Westindien), die Spanier
hielten Amerika anfangs ftir Ostindien.
Mandarin, port Benennung des chin« Beamten, nach mandare, auf-
tragen.
Muskete, span. mosquet, d. h. Sperber. Die Muskete diente zur Ab-
lösung der früheren Vogelbeize (Falken).
Zechisch:
Dolch, (böhm.-poln. tulich).
Halunke, von holomek: Bettler, Taugenichts.
Kutsche, nach dem Dorfe Koö, wo die ersten der Art erbaut
wurden.
Kux, von kukus, Anteil, Bergzeche.
Petschaft, in den östr. Kanzleien umgebildet aus petschet «»
Siegel.
Schöps, von skopec, der Verschnittene.
Stieglitz, von stehlec, der Distelfink.
Zeisig, von öizek.
Polnisch:
Dolmetsch, von tlumacz, Übersetzer, ursp. türk. tilmaö.
Gurke, von ogörek.
Kalesche, von kolaska, Räderfahrwerk.
Peitsche, für germ. Geißel, vergL GodegisiL
Kummet, von chomat, Joch.
Pekesche, der poln. Nationalrock (bekiesza.)
. Wildschur, von vilczur, Wolfspelz.
BuBsisch:
Droschke, von droschki, urspr. Einspänner.
Juchten, (ndd. cht ftbr ft) aus juft, d. h.: ein Paar (gegerbter Häute).
Heute ist Juchten mit Birkenteer eingeriebenes Leder.
Knute, von knui
Pallasch, russ. Waffe der Kürassiere.
Rubel, d. h. Hacksilber.
Samowar^ d. h. Selbstkocher.
Zobel, von sobol.
Wendisch: Quark.
Litauisch: Litewka.
Serbisch: Vampir.
Digitized by VjOOQIC
— 149 —
OrientaÜBohe Wörter sind:
Admiral, arab. amir-al-ma, d. h.: Fürst des Meeres, vergL Emir(-al-
ist arab. Artikel).
Alchimie, arab., bez. arspr. die Kunst metallurgische Erzeugnisse
herzustellen, davon: Chemie.
Algebra, von arab.: herstellen, einrichten (von Gleichungen).
Alkohol, arab. urspr. feinster Puder, kohol, zum f&ben der Augen-
brauen. Weingeist brannte wie feinste Kohle, und so geschah die Über-
tragung.
Alkoven, arab. urspr. al-kobba, d. h.: kleines Nebenzimmer.
Alkoran, arab. Wölbung.
Alm an ach, arab. Neujahrsgeschenk.
Aprikose, arab. urspr. al-barkok.
Arak, arab. urspr. Schweiß.
Baldachin, arab. Bagdad, nach dem it. baldacchino.
Basar, türk., (falsch ist Bazar) Marktplatz.
Bergamotte, arab.: „Königin der Birnen".
Ebenholz, hebr., von obni = steinern, urspr. ätiopisch.
Elixir, arab.: Stein der Weisen.
Islam, arab. salima, d. h. Wohlfahrt, Frieden, vergl. Salomo, Jeru-
salem; verw. muslim, Moslem, eingedeutscht in: Muselmann.
Joppe, arab. gubba, d. h. weiter Männerrock.
Jasmin, pers.
Kaliber, arab.: Form zum Erzgießen (Modell).
Karaffe, arab.: gläserne Flasche.
Kabale, hebr. kabbala, Geheimlehre, "Überlieferung, frz. cabale.
Kaffee, arab.
Karat, arab. girat, urspr. Johannisbrotkem, dann Gewicht zur Be-
stimmung des Goldes.
Kattun, arab. Baumwolle.
Krethi und Plethi, hebr., Kreter und Filister waren Davids Leib-
wache nach II. Sam. 8, 18, heute: gemischte Gesellschaft.
Lava, arab.
Limonade, pers. leimon, d. h. Zitronensaft, darnach erst die Ort*
Schaft Limone am Gardasee, die Frucht ist pers. wie: Pfirsich.
Semitische Wörter mit Anlauts-m sind urspr. Mittelwörter der
Vergangenheit:
Maske, arab. Possenreißer,
Mohammed, arab. der Gelobte,
Mahdi, arab. der Gottgesandte,
Messias, hebr. der Gesalbte,
Mameluken, arab.: die zu Sklaven gemachten. Unterworfenen. —
Papagei, arab.
Basse, arab. räz, Ursprung.
Bies, arab. rizma, d. h. Ballen, Bündel, (Ries Papier).
Digitized by
Google
— 150 —
Schach, pers. König.
Schal, türk.
Sirup, arab. Trank.
Sofa, arab. Rahebank.
Talisman, arab. Fetisch.
Tarif, arab. Anzeige.
Tasse, pers. tassa, Becken, Napf
Tohuwabohu, hebr.: wüste und leer, d. h. Wirrwarr, L Mos. 1, 2.
Tulpe, türk., wie das folgende von: dulband.
Turban, türk. dulband.
Zenit, arab. Scheitelpunkt.
Ziffer, arab. Null.
Zucker, arab.
Aus dem Judendeutsoh:
Gauner, (Joner) Betrüger.
Jubeljahr, nach dem hebr. jobel, die Posaune,
kapores, kaputt, nach dem hebr. kapporeth, das Sühnopfer.
Eümmelblättchen, eigentL Gimelblättchen, gimel==der S.Buch-
stabe und die Ziffer 3.
mauscheln, von: Moses abgeleitet, wie Moses sprechen = jüdebi.
Pleite, der Bankrott. „Flöten gehen^ ist eigentl.: Pleite gehen.
Samstag, Sabbattag, Ruhetag.
Schacher, Hausierhandel, Erwerb.
Schicksei, Mädchen.
schofel, niedrig, armselig, schlecht.
Schmu, Pofit, eigentL: unerlaubter Gewinn.
Aus dem UngariBohen:
Husar, urspr.: der zwanzigste (Mann, den König Matthias Gorvinus
ausheben ließ).
Aus dem Indischen:
Pagode, d. h. Gotteshaus, ind. pag entspricht slaw. bog, vergL:
Bogumil, Jüterbog, Zemebog, übertragen auf die Götzenbilder aller
orientaL Völker.
Punsch, skr. pantschan, fünf (nach seinen 5 Bestandteilen: Wasser,
Rum, Zucker, Gewürz, Zitrone).
Veranda, verdeckte Halle.
Aus dem Malaiischen:
Guttapercha, verhärteter Pflanzensaft des Perchabaumes.
Kakadu.
Orang-Utan.
Digitized by VjOOQIC
— 151 —
Aus dem Chinesisohen:
Tee.
Aus den Negerspraohen:
Fetisch.
AuB anstaralisohen Spraohen:
Bumerang.
Ans dem auBgestorbenen Peraanisohen:
Alpaka.
Kondor.
Lama.
Vigogne.
Chinarinde, von quina-quina, Rinde der Binden, d. h.: edelste Rinde.
AuB dem Mexikaniachen:
Schokolade, d. h. Eakaowasser.
Kakao.
Ans den Indianerspraohen:
Kannibale.
Kanoe.
Karaibe.
Kreole.
Orkan (karaibisch).
Mais.
Mahagoni.
Kautschuk.
Tabak, nrspr. nur die Rolle, die zum Rauchen diente.
Zigarre.
37. Verdeutschungen.
Seit Jahrhunderten ist unsere Muttersprache durchsetzt von fremd-
sprachlichen Bestandteilen aller Art, von Wörtern, Redensarten, Bildung-
silben, stilistischen Wendungen, Satzf&gungen u. dergl. Wir lernen unsere
Sprache Ton Kindheit auf, reden wie unsere Eltern und Voreltern und
meinen, wir sprechen deutsch.
Wer über seine Muttersprache noch niemals zur Besinnung gekommen
ist, hat keine Ahnung von der Seuche, an der sie krankt, und die sie
entstellt. Wer aber jemals von der Umgangssprache unserer Zeit, von
unserer Zeitungsliteratur, unserer Tagesschriftstellerei unmittelbar hin-
weggeföhrt worden ist an den Jungbrunnen der Sprache unserer Märchen-
und Sagenwelt, unserer deutschen Sprichwörter und Volksweisheiten, der
Digitized by VjOOQIC
— 152 —
hat sich auch einer Regung des Gefühls nicht entziehen können, wie
sie aus der £larheit und Frische einer unverbildeten Sprache hervor-
quillt. Eine deutschvolkstümliche Sprache wirkt heute wie ein Wunder-
quell und weckt Ahnungen von dem Reichtum und den Tiefen des
Yolksgemüts in verborgenen und verschütteten Quellen unserer deutschen
Sprache.
Überall, wo das natürliche Gefühlsleben in die Rede ungehindert
einströmt, wo eine innere Teilnahme an allem, was den Menschen um-
gibt, die Rede beherrscht und gestaltet^ da kennt auch die Sprache das
Fremdwort nicht Pas lirische Gefühl des Dichters schließt das Fremd-
wort aus in jeder echten Poesie. In jeder vom Gefühl getragenen Rede
wird das Fremdwort gemieden. Ein inneres Taktgefühl beherrscht Pre-
diger und Redner, den Dank des Beschenkten, die Bitte des Begehrenden.
Wir sagen „Danke", wo wir danken wollen, und „Merci" plappert
nur der Mund. Wir wünschen ein „Herzliches Lebewohl", wo wir lieben
und sagen „Adieu", wo höfliche Sitte uns gebietet zu grüßen. Wir bitten
Vater und Mutter um „Verzeihung" und entschuldigen uns mit einem
„Pardon" bei dem Fremden. Unsere' Kindersprache kennt das Fremd-
wort nicht, und die Sprache unseres Herzens, das Gebet, würde frostig
und kalt, würde zur Lüge mit jedem Worte, das nicht Laut von unserem
Laute, nicht Seele von unserer Seele wäre.
Nur wo Bequemlichkeit und Gedankenträgheit den Menschen und
seine Sprache beherrschen, wo Gleichgültigkeit und Eitelkeit die Regungen
des Herzens überwuchern, da herrscht und wuchert auch das Fremdwort
in unserer Rede.
Die Sehnsucht, unsere Muttersprache unverbildet und rein in ihrem
ganzen Umfange wiederherzustellen, ist heute nicht mehr so selten.
Seit der nationalen Einigung der deutschen Stämme finden sprachrei-
nigende Bestrebungen eine mächtige Förderung und Stütze in dem wie-
dererwachten nationalen Bewußtsein und dem berechtigten Stolze des
Deutschen auf sein deutsches Vaterland und seinen deutschen Namen.
Verständige Überlegung und ruhige Selbstbesinnung geben dem dunklen
Drange und dem gefühlsmäßigen Antriebe zur Besserung unserer ver-
worrenen sprachlichen Zustände den festen Grund einer verstandes-
mäßigen Rechtfertigung durch den Nachweis der Überflüssigkeit, der
Entbehrlichkeit, ja Minderwertigkeit des Fremden, das sich in unserer
Sprache eingenistet hat.
Wer heute von der Notwendigkeit überzeugt ist, dem Fremdwörter-
unwesen Einhalt zu tun und überall da, wo es nicht mehr möglich ist»
das alte verlorene Spracbgut zurückzugewinnen, die Verdeutschung des
Fremden anzustreben und unsere Muttersprache von den entstellenden
Fremdwörtern zu reinigen, der wird doch auch die veränderte Stellung der
Sprache in dem heute die Welt umspannenden Kulturzusammenhange nicht
übersehen und der Unentbehrlichkeit so mancher Fremdlinge unserer
Sprache Rechnung tragen. Überall, wo die Arbeit an der Reinigung
unserer Sprache nicht nutzlos ihre £j:aft vergeuden und den Erfolg in Frage
stellen will, muß ausgegangen werden von der Untersuchung und Schei-
Digitized by
Google
— 153 —
düng unserer Fremdwörter nach dem Gesichtspunkte der Entbehr-
lichkeit oder ünentbehrlichkeit für unser heutiges wirtschaftliches
Leben und unsere geistige Kultur. An der Außerachtlassung dieses Ge-
sichtspunktes und dem blindwütigen Aufräumen unter den Fremdlingen
in unserer Sprache ist schon manche tapfere und gut gemeinte Bemühung
älterer und neuerer Zeit gescheitert und an dem Fluche der Lächerlich-
keit wieder untergegangen«
Der Zweck jeder Rede ist sich verständlich zu machen. Die Fremd-
wörter erschweren den Verkehr zwischen den verschiedenen Schichten
der Gebildeten und weniger Gebildeten unseres Volkes. Sie beeinträch-
tigen aber auch die Mitteilung innerhalb der gleichen Gesellschaftsschicht
durch ihren Mangel an Schärfe und Bestimmtheit des Ausdrucks. Sie
entbehren ja des sprachlichen Zusanmaenhangs durch die Beziehung zu
etimologisch verwandten Wörtern, die für die Wahl des Ausdrucks nicht
minder bedeutsam sind wie für das Bewußtsein des Hörenden und Ver-
stehenden. Wenn aber Neubildungen, die eingebürgerte und viel ge-
brauchte Fremdwörter verdrängen und ersetzen sollen, wahllos und ohne
die notwendigen Beziehungen im Sprachbewußtsein zustande kommen,
so kranken sie an dem gleichen Mangel allgemeiner Verständlichkeit,
um dessen willen sie doch das Fremdwort ersetzen sollen. Darum wird
die Scheidung unserer entbehrlichen Fremdwörter von den unentbehr-
lichen und ihr Ersatz durch Verdeutschungen im wesentlichen mit be-
stinmit sein durch den allgemeinen und obersten Zweck unserer
Sprache, den der Verständlichkeit. Erst in zweiter und letzter
Linie dürfen stilistische und ästetische Gründe maßgebend werden bei
dem Bemühen um Reinheit und Deutschtümlichkeit unserer Sprache.
Man mag dies vom nationalen Standpunkte aus bedauern, den berechtigten
Forderungen einer gewandelten Zeit darf und kann sich auch die Sprache
nicht entziehen. Sie war immer ein Spiegel ihrer Zeit und wird immer
ein Widerspiel deutschen Lebens und Denkeos sein müssen. Die Sprache
unserer Dichter und Schriftsteller wird sich die höchsten Ziele stecken
wie bisher, unsere Schrift- und Umgangssprache aber wird eines gewissen
Anteils fremdsprachlicher Wortbildungen nicht mehr entraten können.
Es handelt sich darum bei der Verdeutschung nicht einzig
um Entfernung der entbehrlichen, unnötigen Fremdwörter aus
unserer Sprache und ihren Ersatz durch gut deutsche, alte
oder neue Wörter, sondern auch um eine Eindeutschung der
unentbehrlichen, durch treffende deutsche Wörter nicht zu
ersetzenden fremden Wortgebilde.
Unentbehrliche Fremdwörter sind alle die Namen fremder Län-
der und Völker, Ortschaften und Personen, die Benennungen fremdlän-
discher Erzeugnisse des Bodens und des Gewerbefleißes, die, uns selber
fremd und bis dahin unbekannt, mit dem Namen, den ein fremder Him-
melsstrich, ein fremder Erzeuger ihnen gegeben hat, und der ein Recht
auf Achtung und Anerkennung seiner Namengebung besitzt, bei uns
eingeführt und uns unentbehrlich geworden sind. Unentbehrlich sind
auch alle Bezeichnungen fremdvölkischer Sitten und Gebräuche, die uns
Digitized by
Google
154
auch dem Begriffe nach neu, und fttr die unsere Sprache darum kein Wort
zur Verfügung hat
Entbehrlich aber muß alles genannt werden, wofür wir nicht nur
ein treffendes, unzweideutiges Wort zur Yerfttgung haben, sondern was
auch nach Sache und Begriff so alt und einheimisch ist wie die zu-
gehörige Bezeichnung unserer Sprache.
Freilich besitzen wir auch in unserer Sprache gute, alte Bezeich-
nungen neben heute gebräuchlichen fremdsprachlichen, die nicht minder
im deutschen Sprachbewuütsein fest eingewurzelt sind wie nur irgend
ein alteingesessenes deutsches Wort Die entsprechenden altsprachlichen
Bezeichnungen gehören aber in solchen Fällen vei^angenen Sprach-
perioden an, muten uns altfränkisch an und sind fOr unser Sprach-
gefühl, wie es scheint, unwiederbringlich dahin. Bemühungen, sie wieder
zu beleben, müssen an gewissen unabänderlichen Schwankungen und
Wandlungen im inneren Leben der Sprache scheiterij.
Der (Grundsatz von der Entbehrlichkeit der fremden Bezeichnung in
allen Fällen, wo ein gutes deutsches Wort aus unserem Wortschatze zur
Verfligung steht, gilt also auch nicht uneingeschränkt und steht ebenso
unter dem höheren Standpunkte einer geschichtlichen Betrachtung and
Wertung unserer Sprache wie jede andere Frage über Wert und Geltung
imseres Wortschatzes.
Es sind hierher zu rechnen die Monats- und Wochentagsbe-
nennungen.
Die Monatsnamen:
Januar: Wintermond, Hart-, Eis-, Schneemond, Härtung;
Taumond, Hornung;
Lenzmond, Frühlingsmond, Lenz, Lenzing;
Ostermond, Wandel-, Wiesen-, Regenmond, Ostering,
Ostering;
Wonnemond, Blumen-, Weidemond, Wuning;
Brachmond, Brächet, Rosenmond, Linding;
Heumond, Heuert;
Erntemond, Emting;
September: Herbstmond, Scheiding;
Oktober: Weinmond, Oilbhart;
November: Nebelmond, Wind-, Reifinond, Laubriß, Nebelung;
Dezember: Kristmond, Wintermond, Jul, Wending.
Die Wochentage:
Nhd. Frz. Lat. Engl. HolL Dan. Schwed.
Sonntag: dimanche dies solis sunday zondag söndag söndag
monday maandag mandag m&ndag
tuesday dinsdag tirsdag tisdag
wednesday woensdag onsdag önsdag
thursday donderdag torsdag torsdag
friday vrijdag fredag fredag
saturday zaturdag lördag lördag
Februar
März:
April:
Mai:
Juni:
Juli:
August
Montag: lundi
lunae
Dienstag: mardi
Martis
Mittwoch: mercredi
Mercurii
Donnerstag: jeudi
Jovis
Freitag: vendredi
Veneris
Sonnabend: samedi
Satumi
Digitized by VjOOQIC
— 155 —
Yergl. Fr. Kluge, Die deutschen Namen der Wochentage sprach-
geschichÜich erläutert 1905. (Wissensch. Beiheft 8 der Zeitschr. d. A.
d. Sprachv.)
Allgemeine Grundsätse der Verdeatsohung.
Es können hier nur die allgemeinsten Richtlinien gegeben werden.
Das urteil über die Entbehrlichkeit oder ünentbehrlichkeit eines Fremd-
wortes wird immer schwankend und abhängig sein von der Sprachkennt-
nis und der geschichtlichen Auffassungsgabe des Urteilenden.
Im Jahre 1815 behauptete noch eine Zeitung: „Kein Wort ersetzt
die Benennung Madame und Demoiselle, und jeder Vorschlag zu ihrer
Ausscheidung grenzt an das Unmögliche.^*)
Daß es sich nur um Fremdworter handeln kann und alle Lehnworter,
alle Worter, deren fremden Ursprung nur die wissenschaftliche Sprach-
forschung nachzuweisen vermag, von jedem Verdeutschungsversuche aus-
geschlossen bleiben müssen, möge hier unter Verweisung auf die oben
erörterten Gründe noch einmal ausdrücklich bemerkt sein.
1. Dem entbehrlichen Fremdworte muß das deutsche Wort
entgegengesetzt werden:
Betrifft das ein gleichbedeutendes, gut deutsches Wort unserer
gegenwärtigen Schriftsprache, so entschuldigt auch nicht der Ein-
wand eines stilistisch geforderten Wechsels einen auch nur gelegent-
lichen Gebrauch des Fremdwortes.
Betrifft es ein veraltetes Wort, das der Wiederbelebung wider-
strebt, so ist ein neuer Ausdruck mit den Hilfsmitteln unserer Wort-
bildung zu suchen.
Wird eine glückliche Neubildung f&r ein anscheinend unentbehr-
liches Fremdwort gefunden und damit das Fremdwort entbehrlich,
so bleibt nur die Prüfung, ob das Fremdwort in jedem einzelnen
Falle seiner Verwendung durch ein und dasselbe deutsche Wort
ersetzt werden kann.
Ffir die Verdeutschung durch Ersatz eines neu zu bildenden deutschen
Wortes ist im allgemeinen zu beachten, daß eine buchstäbliche
Übersetzung wohl fast niemals ausreichen wird. Theismus würde bei
buchstäblicher Übersetzung das gleiche deutsche Wort verlangen wie
Deismus, Spital wie Hotel, Quadrat wie Carre. Das deutsche Wort-
material muß vielmehr sinngemäß zur Bezeichnung des fremdsprachlich
gebundenen Begriffs gestaltet werden, und auf unseren Begriffsinhalt
allein ist Bücksicht zu nehmen, den wir mit dem fremden Worte ver-
binden, nicht auf den fremdsprachlichen Begriff oder auch nur die fremd-
sprachliche Fügung und Zusammensetzung des Wortes.
Beispiele sinngemäßer Übertragung bezw. Übersetzung:
Parterre = Erdgeschoß,
Prospekt = Ankündigung,
Geografie = Erdkunde.
*) Behaghel, Die deutsche Sprache. 1904. S. 186 f.
Digitized by VjOOQIC
— 156 —
(Die wörtliche Übersetzung „Erdbeschreibung'^ würde nicht den
ganzen umfang des Begriffs treffen, den die Wissenschaft heute
unter einem Namen zusammenzufassen hai)
2. Das unentbehrliche Fremdwort ist einzudeutschen:
durch die Annäherung an die deutsche Aussprache, vor allem
in Lautgebung und Betonung. So sind eingedeutscht oder auf dem
Wege der Eindeutschung begriffen:
Leutnant (frz. lieutenant),
Oeneral (frz. g^n^ral);
durch deutsche Schreibung. Hier hat die deutsche Rechi-
schreibung noch viel zu tun, wenn auch in Betracht gezogen werden
muß, daß lauttreue Schreibung der Fremdwörter — ¥rie sie bei den
Lehnwörtern geschieht — nur die Abstoßung des Entbehrlichen
erschweren würde. Wenn aber die deutsche Schreibweise
auf die zweifellos unentbehrlichen Fremdwörter beschrankt
bliebe und alle andern auch nicht halb deutsch (mit großen
Anfangsbuchstaben u. dergl.), sondern wie in der Fremdsprache
üblich und womöglich mit unterschiedlichen Lettern ge-
schrieben würden, dann müßte das Wesen des Fremdwortes
als eines Flickwortes jederzeit so klar aus der Schrift
heransspringen, daß das fremde Schriftbild die Aus-
merzung zu fordern hätte.
Es ist besser, wir schreiben so überflüssige Fremdwörter wie courage
französisch und nicht „Eurasche, aber auch nicht „Courage*^, um es
jederzeit als ein Wort der französischen Sprache außerhalb unserer
Sprache zu stellen. Vielleicht gelingt es dann unserem papierenen Zeit-
alter auf dem Wege der Schrift wieder loszuwerden, was es zwar nicht
immer auf dem Wege der Schrift erhalten, aber durch die Schrift immer
wieder befestigt hat.
Die Folgeunrichtigkeit unserer amtlichen deutschen Rechtschreibung
hindert freilich noch, diesen Weg mit Aussicht auf Erfolg zu betreten.
Sie schreibt uns heute vor: Küraß, Scheck, Likör und trifft damit
gewiß weniger unentbehrliche Fremdwörter als etwa: Krist, Teater,
Telegraf, Profet.
Ältere Verdeutschungsbestrebungen.
Schon mit dem Einzüge des Fremdwortes in unsere Sprache beginnt
auch der Kampf dagegen. Bekannt sind Karls des Großen Bemühungen,
den alten deu^chen Monatsnamen wieder Geltung zu verschaffen. Daß
auch der mittelhochdeutschen Zeit die Einsicht in den unnatürlichen
und unwürdigen Zustand der höfischen Sprache nicht gänzlich mangelte,
beweist das oben bereits herangezogene Beispiel des bairisch-öster-
reichischen Tannhäuser aus der Zeit um 1250. Und um 1510 gelten
modische Fremdwörter wie „Manier" bereits als verpönt.
Digitized by VjOOQIC
— 157 —
So alt wie WamnDg und Tadel und Bekämpfung sind aber auch
die Vorschläge zu Verdeutschungen und die Versuche neuer Wortbildungen
zum Ersatz des Fremden.
Die ahd. Übersetzungen wie:
gomaheit (gomo, der Mensch) für: humanitas,
forasago propheta,
buohfaz bibliotheca,
zwelfboto (vergL Siebenschläfer) apostoliis u. dergl.
dürfen aber nicht hierher gerechnet werden. Es sind Neubildungen nach
dem Muster der Fremdsprache fOr die Zwecke der Mission. Sie wurden
nicht gebildet mit der Absicht^ bestehende Fremdworter zu yerdrangen,
sondern zur Einführung der fremden Begriffe in die Begriffswelt des
für die Kirche zu gewinnenden Volkes.
Die frühesten uns bekannten Anregungen zu Verdeutschungen sind
nur gelegentliche. Fischart in seiner Oeschichtsklitterung, Mosche-
roscb 1640 und der Verfasser von „Der teutschen Sprach Ehren-
Krantz^ 1644 treten ein für die guten, alten, deutschen Vornamen an
Stelle der überhand genommenen fremden. Ein planmäßiges Vorgehen
gegen das Fremdwort und umfassende Vorschläge zu Verdeutschungen
werden erst aufgenommen von den Sprachgesellschaften, den
Grammatikern und den Gelehrten des 17. und 18. Jahrhunderts.
Verdeutschungs Verzeichnisse werden veröffentlicht, die ersten Wörter-
bücher zusammengestellt und überall ein deutsches Wort dem fremden
gegenübergestellt. In der „Fruchtbringenden Gesellschaft" waren
Schottel und andere besonders darauf bedacht, die wissenschaftlichen
Fachausdrücke durch deutsche zu ersetzen, Mosch erosch und andere
wenden sich mehr gegen die in die Umgangssprache namentlich aus
Frankreich eingedrungenen Fremdwörter.
Den Mitgliedern der Sprachgesellschaften, wie Schottel'*^, Mosche-
rosch, Philipp von Zesen, Harsdörfer reihen sich an die Gramma-
tiker Gottsched, Adelung, Campe, die Gelehrten Leibniz, Wolff,
Thomasius. Ihnen folgen Dichter wie: Elopstock, Lessing,
Herder und, besonders von Campe beeinflußt und angeregt, Goethe,
Schiller, Bürger, Jean Paul u. a.
Ihnen allen dankt unsere Sprache eine Anzahl trefflicher Neu-
bildungen, die sich eingebürgert, und die nicht selten auch das Fremd-
wort mit Erfolg zurückgedrängt haben.
Zesens Vollmacht verdrängte: Pienipotenz,
Lessings zerstreut distrait,
Bürgers auffrischen rafraichieren,
Goethes ausweiten elargieren.
*] Schottel hat mit seiner ,, Ausführlichen Arbeit von der Teutschen Haubt-
sprache*' 1663 den ersten umfassenden Versuch gemacht, die deutsche Schrift-
Bprache gegen die Mundarten abzugrenzen, er ist der erste unserer bedeutenderen
Grammatiker.
Digitized by VjOOQIC
— 158 —
Haller bildete Sternwarte f&r: Obseryatoriuni;
Leibniz abgezogen abstrakt,
Jean Paul Morgenkleid N6glig&
Der Tätigkeit der deutschen Sprachgesellschaften des 17. Jahr-
hunderts verdankt unsere Sprache die Wörter: Oemeinwesen, Staats-
mann, Staatswesen, Statthalter, Dichtkunst, Lustspiel, Mund-
art, Wörterbuch, Beispiel, Zeitwort, Beiwort, Lehrsatz, Doppel-
punkt, Mitlaut und Selbstlaut, Tondichter.
Philipp von Zesen allein verdanken wir so wichtige Wörter wie:
Tagebuch (Diarium),
Gesichtskreis (Horizont),
Verfasser (Autor),
Augenblick,
Feldherr, selbständig,
Vertrag, letzter Wille.
Von Johann Heinrich Campe stammen eine ganze Anzahl der
besten deutschen Wörter:
Kerbtier för: Insekt,
Fallbeil Guillotine,
Gefallsucht Koketterie,
Zerrbild Karikatur,
Stelldichein Rendezvous,
Zartgefühl Delikatesse,
folgerichtig konsequent,
vaterländisch patriotisch,
einschließlich inklusive,
sich eignen qualifizieren,
auch Kunststraße Chaussee;
femer: Flugschrift, Beweggrund (Motiv), Eigenname, Öffent-
lichkeit, Umwälzung, verwirklichen, altertümlich, geeignet.
Von Adelung: Urbild für: Original,
Gegenstück Pendant
Von Lessing: empfindsam für: sentimental,
weinerlich.
Von Wolff: Vorstellung für: Idee.
Von Goethe: Kleinle-ben,
Weltliteratur,
Wahlverwandtschaft.
Von Schiller: Gedankenfreiheit.
Von Claudius: Freund Hein.
Von H. Voß: sonnig,
wonnig.
Von Jean Paul: Krähwinkel.
Von Tieck: Waldeinsamkeit.
Digitized by VjOOQIC
— 159 —
Von Jahn: turnen,
Volkstum,
volkstümlich.
AUe diese Neubildungen gehören heute zu dem unveräußerlichen
Bestand unserer Schrift- und Umgangssprache, wir möchten sie niemals
wieder missen. Der glückliche Griff, der Nachweis der Brauchbarkeit
durch den überraschenden Erfolg dieser mit Vorbedacht und Absicht
gebildeten Wörter hat seitdem nicht aufgehört zu werben för deutsches
Wort und deutsche Sprache.
Robert Schumann führte die deutschen Benennungen in die
Musik ein und hat gezeigt, daß deutsche Vortragsbezeichnungen nicht
weniger verstandlich sein können als italienische.
Seit der Begründung des Deutschen Reiches hat die Bewegung
gegen die Fremdwörter einen mächtigen Aufisch wung genommen. Der
„Allgemeine deutsche Sprachverein'^, von Hermann Riegel 1885
gegründet, sucht heute alle Kräfte um seine Fahne zu sammeln und
hat durch sein planmäßiges und einsichtsvolles Vorgehen nicht nur zahl-
reiche Mitstreiter gewonnen, sondern auch Behörden und öffentliche
Verwaltungen zu tatkräftigem Vorgehen angeregt.
Durch die neue Felddienstordnung und die neue Militärstrafgerichts-
ordnung hat unsere Heeresverwaltung ein mustergültiges Beispiel in
der allmählichen Beseitigung entbehrlicher Fremdwörter gegeben.
Was Heinrich von Stephan, der verstorbene Staatssekretär des
Reichspostamtes, im Post- und Verkehrswesen gebessert hat, wird ihm
unvergessen bleiben.
Die Reichsgesetzgebung, voran das Bürgerliche Gesetzbuch, hat
manchen guten Schritt vorwärts getan. Doch bleiben gerade für alle
öffentlichen Kundgebungen alte, gute Vorbilder wie Eyke von Repgow
mit seinem Sachsenspiegel (um 1230), die Lutherbibel, Bismarcks
Erlasse, Botschaften und Tronreden noch immer unerreicht.
Neuere Vorsohläge.
Wenn vor allem in der Kochkunst und in der Heilkunde fremde
Wörter und fremdsprachliche Ausdrücke noch kaum einer Bekämpfung
gewichen sind, bleibt doch auch für Schule und Wissenschaft, für
geselliges wie öffentliches Leben noch viel zu tun, nicht nur in
der Verdrängung des Fremden durch bereits vorhandene, gut deutsche
Wörter, sondern auch in Neuschöpfung und Wortbildung mancherlei
Art. Wir haben manchen deutsehen Ausdruck, manchen guten Vor-
schlag erhalten, der sich doch nicht einbürgern wiU. Mag auch das
zähe Leben alt eingesessener Fremdwörter ihnen noch widerstreben, nicht
selten liegt aber die Ursache verborgen in einer mangelnden Volks-
tümlichkeit, in einem Anfluge gelehrter Herkunft, der das neue Wort
dem Volke nicht innerlich nahe bringt. Hier gilt es neuer Versuche,
unverdrossener Mühe und unablässiger Arbeit niemals müde zu werden.
Digitized by VjOOQIC
— 160 —
Unsere Schale, vor allem die Mittelschule, hat innerhalb der
wissenschaftlichen Fächer des intellektuellen Unterrichts dafür Sorge zu
tragen, daß dem Schüler Aufschluß über den Inhalt und die Zusammen-
setzung unserer gebräuchlichsten Fremdwörter gegeben werde.
Daran hat sich eine Darstellung der Verdeutschung zu schließen, die
dem Schüler späterhin zur Handhabe werden soll, sich im GebrauchsfeJle
selbst sinngemäße Deutungen bezw. Übersetzungen der Fremdwörter zu
geben. Hierbei ist nach gruppenweiser Gliederung z. B. der Zusammen-
setzungen zu verfahren, da der Inhalt und die Schreibung der yerschiedenen
Wörter erst dann dem Verständnis des Schülers sich am besten dar-
bietet. Es folge hier ein Beispiel:
Griech. Ableitungen (keine eigentlichen Fremdwörter, da die
Griechen die durch sie bezeichneten Dinge gar nicht kannten):
Fone-tik:
Stimm-kunde,
Fono-graf:
[Schall-schreiber ? -Schreibmaschine ?]
(vergl. Telefon, Telegraf),
Astro-log:
Stem-deuter,
Astro-nom:
Stern-kundiger,
Grammo-fon:
[Schrift-vertöner?],
Gramma-tik:
Sprach-lehre,
Grafo-log:
Schrift-deuter,
Steno-grafie:
Kurz-schrift, (-schreiben),
Steno-gramm:
Kurz-schrift,
Tele-fon:
Fem-sprecher,
Tele-graf:
Fern-schreiber,
Tele-gramm:
Fem-schrift (Drahtbericht),
Mikro-kosmos:
Klein-weit,
Makro-kosmos:
Groß-weit, (WeltaU),
Makro-poden:
Groß-füßler,
Logik:
Denklehre, s. Teologie, Psichologie,
Fisiologie.
Wörterbücher:
Die meisten der sog. Fremdwörterbücher sehen ihre Aufgabe weniger
in der Verdeutschung durch einen treffenden Ausdruck, durch ein be-
stimmtes Ersatzwort in dem oder jenen Falle, sondern vorzugsweise in
der Erklärung bezw. Übersetzung. Sie sind von den eigentlichen Ver-
deutschungswörterbüchern zu trennen, können aber der Verdeutschung
nicht selten wesentliche Dienste leisten.
1. Fremdwörterbücher:
Job. Christ. Aug. Heyse, Fremdwörterbuch, neubearb. von Ljon.
Heyse-Böttger, Fremdwörterbuch.
F. E. Petri, Handbuch der Fremdwörter.
D. Sanders, Fremdwörterbuch. 2 Bände.
Heyse-Lyon, Kleines Fremdwörterbuch.
F. Köhler, Fremdwörterbuch. (Reclam.)
Digitized by
Google
— 161 —
2. Verdeutschungswörterbücher:
Otto Sarrazin, Verdeutschungs-Wörterbuch. 3. Aufl. 1906.
Die Yerdeutschungsbücher des Allgem. deutschen Sprachvereins:
Die Amtssprache (7. Aufl.),
Die Heilkunde (5. Aufl.),
Tonkunst, Bühnenwesen und Tanz,
Das Berg- und Hüttenwesen,
Der Handel (3. Aufl.),
Die Schule (2: Aufl.),
Die Speisekarte (4. Aufl.).
Einige der gebräuohlioliBten Fremdwörter verdeutsoht.
Teorie und Praxis: Lehre und Anwendung, Betrachtung und Ausübung,
Lehre und Leben,
Lehre, Betrachtung,
Tat, Wirken, Kundschaft des Arztes, Rechtsanwaltes,
Zwang antun, ängstlich, verlegen, befangen sein,
Entscheidung, Umschwung, Wendepunkt,
Beurteilung, Besprechung, Anzeige,
entscheidend, maßgebend, bedenklich (zu Krisis ge-
hörig); scharfsinnig, nachdenklich, heikel (zu Kritik),
Stichtag,
Beurteiler, Besprecher, Bewerter, Kunstrichter,
Preis, Marktwert, Zeitwert,
in Umlauf,
uinlaufsfähig,
oder, vorkommenden Falls, nötigen-, gegebenenfalls,
unter Umständen, vielleicht, im Fall, fdls, möglich,
voraussichtlich (als Eigenschaftswort),
Büchsenfleisch, -gemüse,
Nachtisch,
Eingemachtes, Dunstobst, Zuekerobst, Schmorobst,
Preisliste, Verzeichnis, so in: Bücherverzeichnis, Liste,
Bttcherliste,
aufnehmen,
Abschnitt, Zinsleiste,
Zinsschein,
bekannt, offenkundig, gemeinkundig, anerkannt,
Leib, Leibchen, öeiderleib (schwäb.),
Grundpfand, Insatz (Frankfurt a. M.),
Großbetrieb,
Badezeit, Hauptzeit, Kurzeit, Geschäftszeit, Spielzeit.
Teorie:
Präiis:
sich genieren:
Krisis:
Kritik:
kritisch:
kritischer Tag:
Kritiker:
Kurs:
in Kurs:
kursföhig:
eventuell:
Konserven:
Dessert:
Kompott:
Katalog:
katalogisieren:
Talon:
Coupon:
notorisch :
TaiUe:
Hipotek:
Fabrik:
Saison:
Sozius j
Assozie >
Teilhaber, Gesellschafter,
Compagnon ]
Tentonia. Handbnch der germanischen Filologie. 8. Heft.
11
Digitized by VjOOQIC
— 162 —
Inventar: Aufnahme, Sachbestand, fahrende Habe, Ausrüstung,
Zubehör,
Protokoll: Sitzungsbericht, Niederschrift, Verhandlungsschrift,
Bericht,
Diskussion: Erörterung, Besprechung, Aussprache, Meinungsaus-
tausch, Wortstreit.
Aus der Heilkunde (Medizin):
Abszeß: Geschwür,
Katarrh: Erkältung,
Indisposition : Unpäßlichkeit.
Aus der Weltweisheit (Filosofie):
Reflexion: Überlegung,
Eardinaltugend : Haupttugend,
Kausalnexus : Zusammenhang.
Aus der Gotteslehre (Teologie):
Konfession : Bekenntnis,
Konfirmation: Einsegnung,
Kommunion : Abendmahl.
Aus dem Unterrichtswesen:
Aula:
Betsaal, Schulsaal,
Auditorium:
Hörsaal,
Kateder:
Lehrstuhl,
Podium:
Tritt,
Repositorium:
Bücherschrank, Gestell,
Disziplin:
Schulzucht,
Autorität:
Maßgebenheit, Kennerschaft,
Karzer:
Strafstunde, Strafisitzung,
Zensur:
Zeugnis,
Examen:
Prüfung,
Tentamen:
Vorprüfung,
Abiturient:
Prüfling,
Prädikat:
Auszeichnung,
Aktus:
Feier, Feierlichkeit,
Exkursion:
Ausflug,
Maturität:
Reife,
Autor:
Verfasser,
Glossar:
Wörterbuch,
Kommentar:
Erklärung,
Kompendium:
Handbuch, «
Vokabular:
Wörterverzeichnis, Wortschatz,
Pensum:
Aufgabe,
Studium:
wissenschaftliche Beschäftigung,
Digitized by VjOOQIC
— 163 —
Exerzitium:
Übung,
Diktat:
Nachschrift,
Extemporale:
Probearbeii
aftsfächer, -g(
egenstände u. dergl:
Fakultät:
Fach,
Teologie:
Gotteslehre,
Filosofie:
Weltweisheit.
Psichologie:
Seelenlehre,
Filologie:
Sprachwissenschaft,
Historie:
Geschichte,
Medizin:
Heilkunde,
Jura:
Bechtskunde,
Fisik:
Naturlehre,
Botanik:
Pflanzenkunde,
Zoologie:
Tierkunde,
Geografie:
Länderkunde, Erdkunde,
Grammatik:
Sprachlehre,
Matematik:
Größenlehre,
Geometrie:
Raumlehre,
Aritmetik:
Rechenkunst,
Addition:
Zusammenzählung,
Subtraktion:
Abziehung,
Multiplikation:
Vervielfältigung,
Division:
Teilung,
Stilistik:
Stillehre,
Dogmatik:
Glaubenslehre,
Metode:
Lehrart, Verfahren,
StU:
Schreibart,
Regel:
Lehrsatz, Gesetz,
Dialekt:
Mundart, Sprachgruppe,
Verb[um]:
Zeitwort,
Suffix:
Nachsilbe,
Präfix:
Vorsilbe,
Derivation:
Ableitung,
Konsonant:
Mitlaut,
Vokal:
Selbstlaut.
[eer- und Krie
gswesen:
Armee:
Heer,
Garnison:
Standort,
Infanterie:
Fußvolk,
Kavallerie:
Reiterei,
Artillerie:
Geschtttztruppe,
Train:
Zufuhrtruppe,
Bataillon:
Fähnlein,
Batterie:
Geschützgruppe, -abteilung.
11*
Digitized by
Google
— 164 —
General: Heerführer,
Adjutant: Diensthelfer,
Kommando: Befehl,
Kommandierender : Befehlshaber.
Aus dem Yereinsleben:
Direktor, Präsident: Vorstand, Vorsitzender, Obmann, Bei-
sitzender,
Sekretär: Schriftwart, Schriftführer,
Kassier(er): Kassenwart, Schatzmeister, Säckel wart,
Bibliotekar: Bücher wart, Büchereihalter,
Archivar: Rüstwart,
Reglement, Statuten: Satzungen, Gesetze,
Register: Verzeichnis,
Paragraf: Absatz,
Revision, Kontrolle: Durchsicht, Aufsicht,
Decharge : Entlastung,
per Akklamation: durch Zuruf.
Über deutsche Sohreibweise des Fremdwortes.
(Sohriftliohe Angleiohung.)
Schon Philipp von Zesen regte zur Entfernung der undeutschen Buch-
staben c, q, ph, X, y, v an. Eine lauttreue (fonetische) Schreib-
weise ist aber, außer für die auch im Deutschen vertretenen Laute, all-
gemein nur für diejenigen Fremdworter durchzuführen, die zuvor eine
Annäherung an die deutsche Lautgebung erfahren haben.
Alle Fremdwörter, die auf dem Wege der Eindeutschung
begriffen sind, sollten nicht anders als mit deutschen Laut-
zeichen geschrieben, alle unentbehrlichen Fremdwörter aber
durch deutsche Schreibweise der Eindeutschung entgegen-
geführt werden.
Jedes entbehrliche, überflüssige Fremdwort ist dagegen als ein Zitat
aus einer fremden Sprache zu betrachten und als solches auch in der
Schrift kenntlich zu machen durch die Schreibweise der Fremdsprache.
Entspricht der fremdsprachlich lauttreuen Übernahme eines Fremdwortes
eine auch schrifttreue, dann wird Laut und Schrift einander in der Kenn-
zeichnung und Fernhaltung des Fremden von unserem Wortschatze
unterstützen.
Diese Grundsätze sind ja an sich nichts neues in der Schreibung
unserer Entlehnungen aus dem Fremden, nur ihre folgerichtige Anerkennung
und Durchführung hat bisher gemangelt Während in Briefen und Me-
moiren aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts eine schrifttreue
Wiedergabe des Fremdwortes, womöglich in anderen Lettern als denen
des Brieftextes, üblich und gebräuchlich war, ist man jetzt z. B. von der
Schreibung mit kleinem Anfangsbuchstaben gänzlich abgekommen. Die
Digitized by VjOOQIC
— 165 —
amtlichenBiegeln undVorschriften'*') lassen gerade für die Schreibung
des Fremdwortes personlicher Auffassung noch allenthalben großen Spiel-
raum, und so herrscht auch in den amtlichen Vorschlägen zur Schreibung
der Fremdwörter noch eine ziemliche Regellosigkeit, ja nicht selten
Folgewidrigkeit, die für die Vorgänge in unserer Sprache nicht ohne
schädigenden Einfluß sein kann.
k statt c.
Die amtliche Rechtschreibung, die aus allen ursprünglich deutschen,
ja auch aus allen Lehnwörtern das fremde, für unser Alfabet überflüssige
c verbannt hat, schreibt auch für zahlreiche eingebürgerte Fremdwörter
k vor, Th B.:
Kadaver, Katarrh,
Kandelaber, Kausalität,
Kandidat, Kurs,
Karaffe, Kurve,
sowie alle Wörter mit der Vorsilbe kol-, kom-, kon- oder kor-.
Sie schreibt aber nebeneinander:
Kaffee und:
Konto
Korps
Koks
Kodex
Konzept
Kulisse
Kastagnette
Kognak
Kompanie
und auch Kompagnie.
Sie schreibt aber zweifellos entbehrliche Fremdwörter, die gerade
durch fremde Schreibung der Einbürgerung ferngehalten werden sollten —
im allgemeinen zwar mit dem fremden Lstutzeichen c, z. B.:
[Cafe] (Kaffeehaus),
Conto,
Corps,
Coaks,
Codex,
Concept,
Coulisse,
Castagnette,
Cognak,
Compagnie
Couleur,
Coupe,
Cousin,
Coiffeur,
Coupon,
Courage,
ebenso häufig auch mit k neben
C Z.B.:
Kampagne
und:
Campagne,
Kompagnon
Compagnon,
Kommis
Commis,
Komitee
Comite,
Kuvert
Couvert,
Karree
Carre,
kurant
courant.
Sukkurs
Succurs,
okkupieren
occupieren.
*) Regeln für die Deutsche Rechtschreibung nebst Wörterverzeichnis. 1903.
Digitized by
Google
— 166 —
seh statt ch (sh).
Auch hier herrscht in der amtlichen Schreibung keine Regel. Neben
ausschließlichem seh, z. B. in:
Scharnier, Schal,
Schatulle, Scheck,
erscheint ausschließlich ch in
Chaussee,
das vielleicht nicht minder unentbehrlich geworden ist als Bezeichnung
einer besonderen Straßengattung. Dasselbe gilt von:
Champagneri
Champignon,
Charlotte.
Sie sehreibt nebeneinander, Entbehrliches vom Unentbehrlichen nicht
trennend, z. B.:
Schokolade und: Chokolade,
Schikane Chikane,
Scharade Charade,
Schimäre Chimäre,
Schamotte Chamotte,
Scharpie Charpie,
Scharlatan Charütan.
scharmant charmant,
und zweifellos Überflüssiges ausschließlich mit ch in:
Charite, Chiffre,
Chaise, Chef,
Chaine, Chok,
Chemisette, chevaleresk.
z statt c.
Auch hier dieselbe mangelnde Unterscheidung. Während in zahl-
reichen unentbehrlichen Fremdwörtern z fttr c durchgeführt ist, z. B. in:
Medizin, Kruzifix,
Offizier, Konzil,
Parzelle, Prozeß,
Polizei, Partizip,
Konzert, exerzieren u. s. w.,
anderseits Entbehrliches ausschließlich mit c erscheint, z. B. in:
Cötus,
werden zahllose entbehrliche und unentbehrliche Fremdwörter regellos
mit c und auch mit z geschrieben, so:
Zyklus and: Cyklas,
Zypresse
Cypresse,
Zylinder
Cylinder,
Zölibat
CöUbat,
Zivil
Civil,
Zitat
Citat,
Digitized by VjOOQIC
— 167 —
Zirkus
und: Circus,
Zisterne
Cisteme,
Zäsur
Cäsur,
Zentimeter
Centimeter,
Zeremonie
Ceremonie,
Zigarre
Cigarre,
Zirkular
Circular,
Zirkumflex
Circumflex,
Zichorie
Cichorie.
Sie schreibt:
Akzent
und: Accent,
Akzept
Accept,
Okzident
Occident,
aber auch:
Akzise
und: Accise,
Akzidens
Accidens,
sukzessiv
successiv,
Sukzession
Succession.
Sie schreibt:
Szene
und: Scene,
obszön
obscon,
Zepter
Scepter.
f statt ph.
Die amtliche Rechtschreibung kennt ph in ursprünglich deutschen
Wörtern (auch in Namen wie Rudolf statt Rudolph) und in Lehnwörtern
nicht mehr. Aber auch in einigen Fremdwörtern schreibt sie f statt ph:
Elefant,
Fasan,
Sofa,
sonst aber immer ph, so auch in solchen, die wohl einmal nicht ent-
behrlich gemacht werden können, wie:
Prophet,
Telegraph,
Phonograph,
Photographie u. a.
t statt th.
In allen ursprünglich deutschen Wörtern hat die amtliche Recht-
schreibung das h nach dem t aufgegeben, sogar in etimologisch nicht
zu rechtfertigenden Fällen, wie in den Namen:
Walter, vom altd. Walt-her, des Heeres Waltender,
Gunter, Gunt-h^r, der im Kampfe Herrliche (hehr),
diese Schreibung empfohlen.
Es steht damit also der fonetische Grundsatz anerkannt vor dem etimo-
logischen aufgestellt. In anderen Fällen, z. B. in allen Fremdwörtern und
Lehnwörtern griech. Ursprungs, schreibt sie aber ausschließlich th, nicht
nur in dem Lehnworte:
Thron,
Digitized by
Google
— 168 —
sondern auch in: Theater, These,
Theorie, Theologie,
Thermometer, Thema.
Es wird also kein Unterschied gemacht zwischen einzudeutschenden
und den entbehrlichen Fremdwörtern, da es ja eine deutsche Buchstaben-
Verbindung th f&r die amtliche Rechtschreibung nicht mehr gibt
(Besonderer Beurteilung bedürfen die Namen, die heute mehr als
Schriftzug in Vertretung eines Siegels gleichsam urkundliche Bedeutung
haben. Ahnliches gilt auch von Ländernamen wie: Thüringen.)
i statt y.
Die Vertretung von y durch i ist seit langem von der amtlichen
Rechtschreibung durchgeführt in:
Sübe, Gips, Stil.
Das sollte folgerichtig auch bei anderen unentbehrlichen Fremd-
wörtern durchgeführt werden. Es steht aber z. B.:
Kristall neben: Erystall,
Klistier Klystier.
In der Schreibung Sinfonie neben: Symphonie hat die amtliche Recht-
schreibung die Befolgung des fonetischen Grundsatzes von Seiten einer
anderen, einer Fremdsprache (it.) anerkannt, sonst schreibt sie aber
ausschließlich y, z. B. in den Wörtern:
System, Sympathie,
Syntax, Symmetrie,
Symbol, Synthese,
Symptom, Synode,
Psychologie,
von denen mehrere ebenso unentbehrlich sind wie z. B.: Kristall.
Die amtliche Rechtschreibung schreibt -ö- in:
sententiös,
tendenziös,
generös,
offiziös
zur Vertretung des frz. -eu-, aber frz. -eu- in:
Redakteur,
Graveur,
Voltigeur,
die nicht mehr entbehrlich sind als jene.
Sie schreibt deutsches -eu- für frz. -eu- in: Leutnant statt: lieutenant
und betritt damit volksetimologische Wege.
Sie schreibt -ä- far frz. -ai- in:
Volontär,
ordinär,
Salär,
Digitized by VjOOQIC
— 169 —
aber frz. -ai- in:
Saison,
obgleich erstere so entbehrlich sind wie das letzte.
Sie schreibt: Bureaux und Bureaus,
Rouleauz und Rouleaus.
Dieser Regellosigkeit gegenüber müssen aus rein sprachlichen Gründen
Folgerichtigkeit und Grundsätze in der Schriftbehandlung des Fremd-
wortes gefordert werden. Die oben aufgestellten maßen sich nicht mehr
an, als Vorschläge zu Versuchen zu sein. Die verschiedene Auffassung
für viele Fremdwörter hinsichtlich ihrer Entbehrlichkeit oder Unent-
behrlichkeit steht der Aufistellung von Regeln, die aus den sprach-
geschichtlichen Vorgängen abgeleitet sind, fttr eine grundsätzliche Be-.
handlung nicht entgegen. ^Die fonetische Schreibweise entspricht
der geschichtlich geübten, lautappassenden Aufnahme des
Fremdwortes zu der Zeit, als die Sprache in ihren Vorgängen
noch durch ihre eigenen, nicht durch fremde, ihr innerlich
widersprechende Motive, durch den Laut, nicht durch die
Schrift beherrscht wurde.
Beispiele fonetischer Schreibweise:
k: Kur,
Oktober,
Kurs,
Diktat,
Kapital,
Takt,
Akzent,
Kor (Corps),
Karakter,
Krist (Christus),
Kolera,
Kristbaum,
Kronik,
Kristfesi
z: Zins,
Kanzel,
Zimt,
Grenze,
Zirkel,
Prinz,
Zensur,
Ozean,
Zepter,
Szene.
seh: Scheck,
Schaluppe,
Schokolade,
Scharnier,
Scharlotte,
Schampagner(?),
Klischee,
schick.
t: Teater,
Tese, ästetisch.
Teorie,
Tema,
Metode,
Ortografie,
Matematik,
Aritmetik.
f: Fantasie,
Metafer,
Filologie,
Geografie,
Fotografie,
Strofe,
Digitized by VjOOQIC
— 170 —
Fosfor, Profet,
AKabet, Telegraf,
Asfalt, Triumf (pf ?).
ss: Rasse, Fasson.
i: Stil, Lirik,
Kristall, Etimologie,
Sistem, Metonimie,
Fisik, Sinekdoche,
Psichologie, Sintax, sintaktisch.
o: Büro, bürokratisch, Soße (Sauce), Rollo.
Die süddeutsche Aussprache von Chemie usw. als Kemie, die im
Vordringen begriffen zu sein scheint, dürfte aber durch eine entsprechende
Schreibung nicht zu unterstützen sein, solange die norddeutsche daneben
besteht, die sowohl in Laut als Schrift der deutschen nicht minder ent-
sprechend ist
38. Die Eigennamen.
Die Erforschung der deutschen Eigennamen ist nicht nur deshalb
so wichtig, weil in ihnen viel altes Sprachgut weiterlebt, das sonst
untergegangen ist, sondern auch wegen ihrer Bedeutung für die deutsche
Geschichte, namentlich die Kulturgeschichte. Es mögen hier einige
Gruppen zusammengestellt sein:
Völkemamen.
Dieselben stammen größtenteils aus vorhistorischer Zeii Man darf
die germanischen Stammesnamen nicht aus germanischer Zeit deuten
wollen, sie sind sicherlich viel alter, und je weiter wir zurückschreiten,
je mehr Stammesnamen treffen wir an. Die Stammesgruppen waren zuerst
kleiner und zahlreicher und haben sich erst allmählich zu größeren Yer-
bänden zusammengeschlossen. Am durchsichtigsten sind die slawischea
Stammesnamen:
Pommern, d. h.: die beim Meer wohnenden (Männer).
Polen, d. h.: die im Felde wohnenden, gleich lat. campani
Von deutschen Völkernamen sind erklärt worden:
Alemannen als: „Alle Männer zusammen^ (?).
Der Name Burgundiones ist erklärt worden für keltisch: Brigan-
ten(?), Ambrones für lat.: Umbri.
Durchsichtig sind deutsche Namen wie:
Langobarden: die mit langen Barten oder mit langen Barten (Beilen,
Schwertern).
Digitized by
Google
— 171 —
Sachsen, Saxi, nach ihren dolchartigen Messern, sahs, sax be-
nannt.
Franken, die Freien(?).
Bajo-wari, Bojer: setzt den Namen eines keltischen Stammes fort.
Schwaben, Suebi, die Schweifenden.
Goten, Outones, ist unerklärt geblieben.
Wisi-goti, wisi- in Wiesbaden erhalten (?).
Anstro-goti, die glänzenden Goten, verwandt mit: Aurora (?).
Personen- und Familiennamen.
Über die Vornamen vergleiche oben unter: 32. Germanisches Sprach-
gut (Die Namengebung).
Unsere nhd. Familiennamen gehen bis auf einzelne Ausnahmen
nur bis in das 14. Jahrhundert zurück.
Die meisten Familiennamen lehnen sich an Personennamen an oder
haben ihren Ursprung in den Namen der verschiedenen Berufsarten.
Anlehnung an Personennamen haben wir in: Günther, Dietrich,
Warmut u. a.
Oft ist an die Namen noch das Wort -man(n) angefügt, so bei:
Rulman, Friedemann, Thielemann, Kurtmann u.a.
Kosenamen mit landschaftlichem Gepräge finden wir in: Alecke,
Deuticke, Hensgen, Götze.
Wir haben Neumann und Neumeyer neben: Naumann und
Nie mann, desgleichen auch Niemeier, aber keine Naumeier, da Meie-
reien in Mitteldeutschland nicht vorhanden waren, Avohl aber in Ober-
(Neu-) imd Niederdeutschland (Nie-).
Die Namen zeigen die landschaftlich verschiedene Herkunft auch in:
Müller, Miller (Entrundung), Müllner (süddeutsch), Möller, Moller,
(niederdeutsch).
Im 14. Jahrhundert kamen die Namen auf, die sich an örtliche,
Beziehungen anlehnten, so:
Vonthof, Vonderheid, Amberg, Amtor, Amrein, Ambach,
Anderlinde, Austermühle (Aus der Mühle).
Folgende Namen lassen die Herkunft ihrer Träger erkennen:
Sachse wurde einer genannt, der aus Sachsen stammte, ähnlich: Schwabe,
Baier, Preuß, Franke, Hesse, Fleming, Pollender (aus Polen),
Unger, Schweizer, Böhme, Meißner, Düring (Döhring), Fries,
Yogtländer, Rheinländer und ähnliche.
Von den Himmelsrichtungen haben wir Namen wie: Westermann,
Sudermann, Nordermann, Ostermann.
Namen, die dem Berufe, der Tätigkeit ihrer einstigen Träger,
entnommen sind, haben wir in großer Anzahl: Schreiber, Gärtner^
Maurer, Zimmermann, Schäfer, Scheffer, Müller, Schneider,
Schröter, Schrader, Bader, Wagner, Böttcher, Hafner (hafen =
Digitized by VjOOQIC
— 172 —
obd. Topf), Sutor (Schuster), Wappler, Schilter, Bücher, Stöcker,
Geßner, Leiendecker, (Leie, d. h. Schiefer, z. B.: Lorelei, d. h. Schiefer
von Lorch), Neubert (Neuer Bauer), Schulze.
Nach Eigenschaften sind benannt: Rote, Weiße, Gute (nieder-
deutsch, Gote, Goethe). Femer:
Biester (dunkel), Dreis (kühn), Groll, Grull (graus), Kuhn,
Weisheit, Schönheit, Demut, Freimut, Leisegang, Freiesleben,
Kutzleben (gutes Leben), Hartleben, Süßkind, Hübschmann,
Liebermann, Einschütz, Siebenkäs, Ansorge.
Sehr bezeichnend sind die Namen: Kleinkunz, Kleinmichel, Klein-
paul, Hofkurt, Ackerkuri
Nach Geräten, vorwiegend aus dem Ende des 15. Jahrhunderts:
Hacke, Schaumlöffel, Kessel, Pfannenstiel, Glasnapf, Tisch-
bein, Block, Beil, Keil, Kegel, Messer, Span, Schmitz, Schild,
Panzer, Degen, Kolb, Bolz, Hörn, Bosse (ndd. Büchse), Schwedler
(Jagdtasche), Flegel, Pflug, Rumpf, Leichsenring, Bindseil,
Ort, Gulden, Kreuzer, Dreier, Zwanziger, Heller, Schimmel-
pfennig, Mark, Hammer, Nagel, Eisen, Turneisen, Kircheisen.
Nach Tieren sind benannt:
Schaf, Ochs, Wolf, Fuchs (ndd. Voß), Hase, Schwein, Katze,
Maus, Bär, Bock, Geis, Schafgottsch, Lembke, Rössel, Kohl-
haas, Seekatz, Meerkatz, Katzenbiß, Mäuslin, Ape (Affe), Loß
(Luchs).
Hirsch (vorzugsweise als moderner Judenname), als altd. hiruz, hirz
in: Hirzel.
Hänel, Händel, Hühnle, Hinkel.
Die Tiemamen sind als Spottnamen am gebräuchlichsten gewesen.
Nach Pflanzennamen:
Kühnast, Haberkorn, Frischkorn, Blume, Rose, Brombeere,'
Hagedorn, Staude, Holz, Muskatblüi
Nach Speisen:
Sauerbrei, Rindfleisch, Sötebier (süßes Bier), Sauerbier,
Sauerwein, Saupe (Suppe), Pfeffer.
Nach Körperteilen usw.:
Jungblut, Dickhut, Fuß, Haupt (obd.), Kopf (mittel-, nieder-
deutsch), Kopp (ndd.), Wittekopf (md.), Faust, Duimchen.
Ahnlich: Lerse (Lederhose), Bendel, Riedel (Schnürriemen der
Kleider).
Nach Naturerscheinungen usw.:
Brausewetter, Sonne, Mond, Mahn (mhd. mäne), Morgen-
stern, Himmel, in Hessen auch: Mergard (ahd. merigarto, d. h. Welt).
Aus Befehlssätzen hervorgegangen sind die Namen:
Spervogel (Mach den Schnabel auf, Vogel!), Habenicht, Bleib-
treu, Hauto (ndd. Hau zu!), Kehrreim, Ladengast, Lebrecht, Lieb-
treu, Liebetraut, Raumland (Räume das Land!), Streckfuß u.a.
Digitized by VjOOQIC
— 173 —
Diese Kamen sind wohl urspronglich auch nur Spitz- und Über-
namen gewesen und erst späterhin als wirkliche Namen beibehalten
worden.
Von fremden Personennamen sind zwei Gruppen wichtig:
Slawische Namen:
So alle auf -itz, -iz, -itsch, die erst wieder vielfech von Orten her-
genommen worden sind: Miltitz, Metsch u. a.
Kretschmar entspricht hdj Wirt.
Lommat[z]sch ist ein Schimpfwort, womit die Böhmen die Deutschen
bezeichneten.
L es sing heißt hd.: Waldmann.
Leisewitz = hd. Waldsohn.
Ebenso ist auch Leibniz slaw. Ursprungs.
Wenk ist hd.: Eranz. Kosegarten ist hd.: Ziegenberg.
Natürlich ist nicht jeder, der einen slawischen Namen trägt, auch
slawischer Abkunft.
Lateinische Namen:
Auf advocatus gehen zurück alle: Vo[i]gt, Vagel, Faut.
Aus der Latinisierungszeit stammen:
Sartorius, für unser: Schneider,
Avenarius, Habermanu,
Xylander, Holzmann,
Pistorius, Bäcker,
Mylius, Müller,
Melanchthon, Schwarzert.
Auf lateinische Vornamen gehen zurück:
Mathes(ius), Matdisson, von: Matthäus.
Brose, Brese, von: Ambrosius.
Ja ekel, von: Jakob(us).
Möbius, von: Bartholomäus.
Asmus, von: Erasmus.
Enders, von: Andreas.
Sander, von: Alexander.
Harms, von: Hieronymus u.a.
Ortsnamen.
Auch die Erforschung der Ortsnamen ist nicht ohne Bedeutung
für die Sprachforschuug. Wir vermögen aus den Namen die Herkunft
der Bevölkerung zu erschließen und können uns ein Bild von der Wan-
derung und Besiedelung der einzelnen Länder machen, wenn wir die
Karte der Ortsnamen verfolgen.
Nach Tazitus siedelten sich die Germanen an Quellen, Waldstreifen
u. dergl. an, so erklären sich Namen wie: Zermatt, Andermatt, Am-
steg. Bergen (eigentlich an den Bergen), Saltbeke (Salzbach). Ferner:
Digitized by VjOOQIC
— 174 —
Zwisel (zwisila, die Flußgabelung), Laufen (an den Läufen, Strom-
schnellen), Frankfurt, Schweinfurt, ndd. ebenso in: Hasselverde,
Verden (voerde = Furt).
Stade (am Oestade).
Bornholm (Holm, hohe Insel).
Viel altes, heute unverständliches Sprachgut hat sich auch in den
Ortsnamen, vor allem in Zusammensetzungen erhalten, z. B.:
werid (Insel), erhalten in: Kaiserswert.
houg, houc (got. hauhs), Höhe, in:Donnershaugk.
hubil (hügel), in: GieshübeL
buhil (schweizerisch f&r: hubil, Hügel) lautet jetzt: Bühl.
le, in: Lehe, Kirchlehn, ist got hlaiw, ahd. hleo, lai clivus, im
Schweiz, in: Leber im Plural vorhanden.
leit, leite der Abhang, in: Hainleit, Framleiten, ndd. in: Gais-
leden, auch Leuthen, von: goi *hleida, der Abhang.
Remscheid, Scheide, d. h. Wasserscheide.
Kali-lat. brogilus, d. h. kleiner Wald, wurde: Brühl.
Mhd. l6h, Gebüsch, Hain, lat. lucus, in: Waterloo, Hohenlohe.
Ferner sind viele Ortsnamen zusammengesetzt mit -broek (ndl., sprich :
brök).
Ferner mit -steigg (Steg).
In vielen Ortsnamen steckt -reut (von roden), so in: Baireuth, Ge-
reut u. a.
Durch Entrundung des eu entsteht ei in: -reid,-ried, wie in: Walke n-
ried.
Ortsuamen auf -rode, bezw. -rade sind namentlich im Harze verbreitet
In einigen Namen steckt der Stamm: -schwenden, d. h. Mlen, ab-
holzen, schwinden machen.
Halle, Hallein und verwandte Namen enthalten das kelt. Wort
für: Salz.
-wie in: Braunschweig, von lat. vicus.
-leb(en), in: Eschersleben, wohl kaum von hl6o, der Hügel, da die
Orte meist in der Ebene liegen.
mihhil, in: Mecklenburg, Michelbach.
tegar, ahd. = klein, in: Tegernsee, Tigerfeld.
lützel, ebenso wie smal = klein, in: Lützelburg und Schmal-
kalden.
lauter, in: Lauterbach (clarus).
salz, sulz u. a. nach Salz gebildete Namen sind bekannt —
Wir entdecken meistens in den Ortsnamen der Baiern, Schwaben,
Franken, Siebenbürger Bildungen des Wemfalles auf die Frage
Wo? und vermögen aus der älteren Sprachstufe zu ersehen, aus welchem
Grunde man diesen Fall wählte.
Früher sagte man: ze den Baiern, ze den sieben Bürgen (Burgen)
usw. Heute haben wir nur den Namen erhalten in der alten Form
Digitized by VjOOQIC
— 175 —
äJs: -felden, -hausen, -hofen, -ingen, -lohn (für älteres löhun, von
löh, der Hain).
Der Wemfiftll im ersten Teile der Zusammensetzung tritt uns ent-
gegen in: Breitenfeld, Weißenburg, Wittenberg (ndd. witt: weiß).
Beispiele der unverkürzten Ausdrucks weise sind: Amberg, Ander-
matt, Zermatt (zu der Matte), der verkürzten: Gießen, Baden, (ze
den baden).
Nach den Volksstämmen scheiden sich die Bildungen der Ortsnamen
wie folgt:
Alemannisch sind Zusammensetzungen mit: -stetten, -weil,
-Weiler.
Bairisch wie alemannisch sind: -wangen, -wang, -beuren
(alem.), -heuern (bair.)
Alem. ist im besonderen die Langform -ingen, dagegen bair. die
Kurzform -ing mit der Sprachscheide des Lechs.
Im Mitteldeutschen haben wir dafür (hess.-thür.) -ungen.
Besondere Eigenarten sind für das Mitteid. und Nieder d. die
Namen auf -lar, Mittelfränk. auf -scheid.
Niederdeutsche Bildungen sind: -brink, -büttel, -fleet, -hude,
-kog, -kuh .
Daß sich in den Ortsnamen der Schweiz unverhältnismäßig viel
Namensbildungen mit -matten finden, erklärt sich aus der natürlichen
Beschaffenheit des Landes, ebenso die Namen auf -eck, -egg (Bergspitze)
im Gebirge.
Die Häufigkeit der Ableitungsendungen in den Ortsnamen ist sehr
zu beachten, so finden sich die Ableitungen auf:
-rode in Norddeutschland 21 v. H. aller Ortsnamen,
-ungen 9
-ingen Süddeutschland 6
-leben Niederdeutschland 6
-hausen Süddeutschland 9
Die verschiedenen Lautstufen spiegeln sich vielfach in den Orts-
namen wieder, z.B.:
Eisenach und: Iserlohn,
Grönland Grünberg,
Holland Holzland (vgl. Holstein,)
Osnabrück Ochsenbrück,
Wittenberg Weißenburg.
Neu- steckt in Nienberg, Nienstedt, Niuwenberg, Negenborn
Naumburg.
Mundartliche Verschiedenheiten gleichen Wortstammes haben wir
häufig in Zusammensetzungen, sodaß z. B. gegenüberstehen:
Digitized by VjOOQIC
— 176 —
die niederdeutsche Endung: der oberdeutschen Endung:
-aa, -ach,
-beck, -bach,
-boom, -bäum,
-born, -bronn, -brunn,
-brug, -brüg,
-dorp, -dorf,
-gaard, -garteuj
-hem, -heim,
-lo, -loch,
-mor, moer, -moos.
Nach Himmelsrichtungen heißen: Nordhausen, Nördlingen,
Nordgau, Suderode, Sunderode.
Nach Tieren: Schweinfurt, Roßbach. Foha, Füchse, in:
Fohberg.
Nach Farben sind benannt: Weißenburg, Herlasgrün.
Nach Personennamen und Würden:
Eckalstein: Eggibaldisheim,
Hildesheim: Hüdebodesheim,
Gandersheim: Gunderamesheim,
Rudelsburg: Ruodwulfesburg,
Schweinersdorf: Swanahildesdorf^
Kainsdorf, Kinsdorf: Konigsdorf,
Fronsberg: frö: Herr,
Quensstadt: quenä: Frau,
Bischfelden: Bischof,
Appenzell: Abt,
Praust bei Danzig: Propst,
München: zu den Mönchen.
Nach alten Volksnamen lauten:
Lampertsheim, Lampert: Langobarden (?),
B o rn h olm : Burgundeninsel,
Merseburg: Marserburg,
Türkheim: Thüringerheim,
Rübenwalde: Rubierwalde.
Helgoland heißt nicht: heiliges Land, sondern: Land der Halligen
(Küstenbildungen). —
Moderne Ortsnamen:
Hierzu gehören solche, die nach fürstlichen Gründern genannt sind,
wie: Karlsruhe, solche, die sich vom Bergbau herleiten, wie: Glück-
auf, solche, die mit -leben (vita) zusammengesetzt sind, wie: Freies-
leben.
Digitized by VjOOQIC
— 177 —
Fremde Ortsnamen:
Keltische Ortsnamen sind die Namen auf -iacum, -magus, z.B.:
Moguntiacum: Mainz,
Lauriacum: Lorch,
Noviamagus: Nim wegen,
Rigimagos: Behwegen.
In Vorarlberg sind zahlreiche romanische und rätische Namen
erhalten, die meist unerklärt geblieben sind.
Romische Militärkolonien gaben folgenden Plätzen ihre Namen :
Köln, Aachen (aquae, mit Lautverschiebung!),
Zabern (tabemae), Xanten u. a.
Im Norden lauten viele dänische Namen auf -by, -lund, -tof, die
ebenfalls Stadt und Örtlichkeiten bezeichnen.
Sehr viele ostelbische Namen sind slawischer Herkunft.
Doppelnamen slawischer und deutscher Form finden sich viel-
fach, so: Novimost — Neubrug u. a.
Oft sind die slawischen Namen volkstümlich umgebildet worden,
so entstand aus slaw. Potsdupini: nhd. Potsdam.
Beigard, Stargard in Pommern sind slaw. Namen, die im Süden
als Belgrad, Nowgorod wiederkehren.
Slawisch heißt brod: Furt, so in: Deutschbrod,
voda Wasser,
polge Feld,
dol Stahl,
visi Dorf,
sedlo Siedelung,
kamen Berg, so in: Kamenz, Chemnitz.
Dem slaw. Brunn entspricht: Pirna, Borna.
Die Slawennamen auf -iz, -itz sind meist patronimische Bildungen,
nach einem Manne genannt Sie sind häufig im Besiedelungsgebiet
zwischen Saale und Elbe in Sachsen, aber auch in Schlesien nicht selten.
Germanische Ortsnamen finden sich nicht zwischen Elbe und Weichsel,
also dem Gebiete, das vor der Völkerwanderung von Germanen be-
wohnt war. Die große Masse der Ortsnamen ist wohl erst im 7. und 8. Jahr-
hundert entstanden, haben wir ja auch die Familiennamen erst aus spä-
terer Zeit. Die ersten Jahrhunderte der kristlichen Zeitrechnung mögen
einzelne Namen schon gekannt haben, viele werden es allerdings nicht
gewesen sein.
VergL: Förstemann, Altdeutsches Namenbuch. Bd. II Ortsnamen.
1. Aufl. 1859. 2. Aufl. 1872. (Grundlegendes Werk.)
Ders., Die deutschen Ortsnamen. 1863. (Sistematische Darstellung.)
Kögel, Zur deutschen Ortsnamenkunde.
Teatonia. Handbach der germanischen Filologie. 3. Heft. 12
Digitized by VjOOQIC
— 178 —
Berg- und Flußnamen.
Unter den Bergnamen ist das Substantivurn hart verbreitet.
Vergl.: Harz, die Haard, Harth u. a.; dasselbe bedeutet wahrschein-
lich: Waldgebirge.
Hamm bedeutet: Anhöhe.
Caesar erwähnt: Bacenis Silva = Buchenwald (?).
Der herkinische Wald (Waldgebirge) hat seine Stammform im
got fairguni, mhd. firgunt, lat quercus, also: Eichen Waldgebirge.
Das mährische Gesenke ist ein slawischer Name, entstanden aus
jesen(i)k, d. h. Esche.
Taunus ist keltisch, die Hohe, enthalten femer in: Lugdunum und
engl town(?).
Alp im Süddeutschen: die rauhe Alp, Alpen (Alpes), vielleicht eines
Stammes mit: alba longa »a langer Berg und: Albion (?). Möglicherweise
ist es ein ligurisches Wort —
In den Flußnamen zeigen sich die meisten fremden Elemente, die
einst in Deutschland gesessen haben. Flußnamen erhalten sich am ehesten
und vermitteln sich leichter als Bergnamen, da die Flüsse froher Yer-
kehrsstraßen bildeten, £el11s sie schifiTbar waren. Neue Ansiedelungen be-
kommen neue Namen, die Flüsse nicht Sogar in Amerika sind die
indianischen Flußnamen wie: Mississipi übernommen worden.
In Deutschland gehen die Flußnamen meist auf keltische zurück.
Die keltischen Namen sind meist männlichen, die deutschen weiblichen
Geschlechtes.
Die Flüsse des Rhein- und Donaugebietes sind meist keltisch.
Rhein, kelt reinos, d. i. Fluß.
Donau, eigentlich: Dunau.
(Vergl. Müllenhoff, Altertumskunde. IIL Bd.)
Die Sieg, Sigina, kelt: Sequena.
Die Tauber, dubra, kelt = Wasser (vergL Dover).
Die Isar ist ide., Nebenfluß der Elbe und Donau, Isere. Vielleicht
verwandt mit: Ister.
Deutsch sind nur die Namen: Weser, Elbe = Albis, schwed. Elf^
Oder, Havel, urspr: Hafola, hängt mit Haff zusammen, i^: die Seen-
reiche.
Unsere kleineren Flüsse sind meist mit -aha, Ache (lat aqua),
zusammengesetzt, das jetzt meist als -a erscheint Fulda aus: Fuldaha,
das Wasser im Feld (der Ebene), und: die Aar, Aare wohl ebenfedls
= aha.
Benennungen der Straßen.
VergL: Deutsches Wb. von J. Grinmi unter „Gasse**. (Dieser Artikel
aus Hildebrands Feder ist bedeutsam.)
In Süddeutschland sagt man meist: Gasse für: nhd. Strasse, lat
via strata.
Digitized by VjOOQIC
— 179 —
Meist sind die Straßennamen nach einzelnen Handwerken, Be-
rnfisarten genannt, wie: Büttner-, Dreher-, Sehwertfeger-, Haf-
ner-, Töpfer-, Kannegießer-, Schrötergasse u. a.
In neuerer Zeit werden auch Namen aus dem Heerwesen verwandt:
Artillerie-, Eanonierstraße u. s. f.
Die Straßennamen, die sich an Eigennamen anlehnen, gehören
nicht hierher.
Höchstens die Straßenbenennungen nach Ortlichkeiten verdienen
wegen ihrer großen Verbreitung und Altertümlichkeit Erwähnung. Dazu
sind zu rechnen: Wiesen-, Wald-, Feld-, Gartenstrasse und ähnliche.
39. Standes- und Berufssprachen.
Eine nicht imwichtige Quelle unseres Wortschatzes sind die soge-
nannten Standes- und Beru&sprachen. Die Eigenart des Lebens inner-
halb eines Standes, die Sonderheiten einer eng umgrenzten Beschäftigung,
haben von jeher ein reiches Wortmaterial ausgebildet und bewahrt, das
ihnen eigentümlich ist und das, wie die Einzelheiten der Beschäftigung,
von anderen Berufen, anderen Ständen, nicht oder nur gelegentlich kennen
gelernt wird.
In dem besonderen Wortschatze einer Berufs- oder Standessprache
sind aber auch allerlei andere als sonst übliche Benennungen gebräuch-
lich gewesen und in ihrer Besonderheit und Unterschiedenheit von den
Benennungen der Gemein- oder Schriftsprache bis heute gepflegt worden.
Es gehört innerhalb gewisser Berufsarten noch heute zur Volkommen-
heit der Berufsausbildung die Beherrschung auch der Besonderheiten im
Ausdruck, die Kenntnis auch des besonderen Wortschatzes dieses Be-
rufes.
Aus diesem Wortschatze der Berufszweige und -stände hat die
deutsche Schrift- und Umgangssprache mancherlei Wortmaterial empfangen,
dessen Sinn und Bedeutung oft erst aus einer gewissen Kenntnis dieser
sogenannten niederen Sprachen begriffen werden kann.
Wenn man überhaupt eine Ahnung von dem Reichtum der deutschen
Sprache bekommen will, so muß man sich einmal mit dem Wortschatze
dieser Sprachweisen beschäftigen. Nicht nur, daß viel altes, sonst ver-
lorenes Sprachgut in ihnen erhalten geblieben ist, auch die Möglichkeiten
der Neubildung, das Schöpfen von Wörtern aus der Tiefe des Sprach-
bewußtseins wird uns erst hier in seiner ganzen elementaren Großartig-
keit bekannt
Wir dürfen uns bei diesem Studium nicht abschrecken lassen von
oft wunderlichen, ja zuweilen auch abstoßenden Wörtern, die dabei ans
Tageslicht gezogen werden. Dem Sprachforscher muß alles natürlich
sein wie dem Arzte, ästetische oder auch nur moralische Vorurteile würden
der Unbefangenheit der Forschung kaum förderlich sein können. Alles
ist menschlich, auch die Rede des Menschen, ja sie ist in einem bedeut-
12*
Digitized by
Google
— 180 —
samen Sinne um so menschlicher, je natürlicher sie ist, je menschlicher
ihre Träger empfinden, denken und handeln.
Unter den einfachsten Verhältnissen gibt es schon eine Männer-
und eine Frauensprache. Wir brauchen noch gar nicht an den Wort-
schatz der „Dame von Welt^ zu denken mit seinen zahlreichen, meist
fremden Sprachen entstanmienden Ausdrücken der verfeinerten Körper-
pflege und Toilettenkunsi Der Wortschatz der Geschlechter ist schon
infolge der auseinander gehenden Beschäftigungen und Neigungen ver-
schiedener als man gemeinhin anzunehmen pflegt
Die karakteristischen Bildungen unserer Kindersprache, die Dop-
pelungen oder Reduplikationen leicht zu sprechender Silben sind zu be-
kannt, als daß es nötig wäre, hier Beispiele aufzureihen. Es wird aber
vielfach nicht bekannt sein, daß einige dieser kindlich-unbeholfenen Wort-
bildungen in unsere Gemeinsprache als vollgültiges Wortmaterial ein-
gegangen sind. Nicht nur Papa und Mama, das got atta = Vater«
sondern auch unser Bube und Muhme haben ihren Ausgang von der
Kinderstube genommen.
Muhme verlangt eine alte Grundform mömö, eine kindliche Dop-
pelung aus möder, die Mutter.
Bube geht lautlich zurück auf eine Grundform böbö, die Doppelung
der Kurzform bö von bröther, der Bruder.
Unsere Schülersprachen sind durch eigenartige Wortspielereien
bekannt, so z. B. durch die Bi- oder Pi-Sprache, die an jede Hauptsilbe
ein -bi (-pi) anhängt und damit die Sprache zu einer Art Geheimsprache
macht, die von einem Uneingeweihten oder Ungeübten nicht verstanden
wird. Sie fuhren aber auch gewisse Wörter mit sich, die in der Schul-
jugend gepflegt und von einer Generation der anderen überliefert werden,
sonst unbekannt sind, gelegentlich aber auch in der Literatur auftreten,
so die zahlreichen Ausdrücke für das Gleiten auf dem Eise oder die
Beneunungen für die Samenfrüchte der Kartofl^el u. dergl. Der Sprache
der Kinder und Schüler ist eng verwandt die Umgangssprache des
niederen Volkes, einmal durch die Art sich auszudrücken (humo-
ristische Umschreibungen, Verdrehungen und ähnliches), dann aber auch
durch Gemeinsamkeiten im Wortschatz. Das niedere Volk legt die Sprache
der Jugend nicht ab, es spricht weiter „wie ihm der Schnabel ge-
wachsen ist".
„Vulgäre" Ausdrücke, vertrauliche Wendungen, „Ungeniertheiten"
im Ausdruck, die die Umgangssprache der Gebildeten nicht kennt oder
doch meidet, vermöchten allein ein großes Wörterbuch zu füllen. Heute
fehlen sie noch in unseren Wörterbüchern, bedürfen aber dringend der
Sammlung und Erklärung; denn vieles ist alt, hat eine reiche Geschichte
hinter sich, beginnt aber vielfach unverständlich zu werden oder ist es
schon geworden, durch volksetimologische Anlehnungen verstümmelt
und der Erklärung heute kaum noch zugänglich.
Reicher als in diesen niederen Sprachen fließen die Quellen unserer
Schrift- und Umgangssprache aus den eigentlichen Berufs- und Standes-
sprachen. So ist z. B. einer der wichtigsten Begrifl^e unserer Wissen-
Digitized by
Google
— 181 —
Schaft heute der Zweckbegriff. Das Wort Zweck gehört ursprünglich
der Sprache der Armbrustschützen an und bezeichnete die Zwecke,
den. Nagel, mit welchem die Scheibe in der Mitte befestigt wurde
„Den Zweck im Auge haben" hieß zunächst: „Das Ziel aufs Korn
nelmmen*', um mit einer anderen Standessprache zu reden, der Sprache
der Gewehrschützen, der Soldaten.
Die Studentensprache und die Weidmannssprache sind be-
sonders reich an merkwürdigen oder altertümlichen Wörtern und haben
reichlich unserer Sprache gespendet Nicht nur Bursch und Filister,
zwei der bekanntesten Ausdrücke der Studentensprache, sondern auch fidel,
in der Bedeutung lustig, fatal (verdrießlich), kurios (seltsam), fix und
kraß sind heute unserer Gemeinsprache zugehörig. Ebenso: Lappalien
Fidibus, burschikos, Pfiffikus, Backfisch, Jux (lat. jocus), die
Namen Knickebein, Pleißathen u. dergl.
Aus der Weidmanns- oder Jägersprache stammt nicht nur das
„weidgerechte" Wort Schweiß fttr Blut, sondern auch ein so poetisches,
heute allgemein schriftsprachliches Wort wie „Schwingen", der alte
Jägerausdruck für die Flügel des Falken. Das weidgerechte Wort Löffel
für die Ohren des Hasen ist heute allgemein gebräuchlich. Naseweis
ist ursprünglich nur der Jagdhund, der gut „wittert". Ein Hund, der
zu früh „anschlägt", heißt weidmännisch: vorlaut. Unbändig ist zu-
nächst der Hund, der sich nicht am Bande (Leine) führen lassen will,
bärbeißig eine besondere Hundeklasse, die für die Bärenjagd abgerichtet
wurde. Zu den wichtigsten Wörtern unserer Schriftsprache gehören die
Ausdrücke Dickicht und Kesseltreiben. Vielleicht ist auch unser
sehen (lat. sequi wurzelverwandt) in seiner ursprünglichen Bedeutung
„mit den Augen verfolgen", ein weidmännischer Ausdruck, genau so, wie
spüren ursprünglich nur „die Wildspur suchen und verfolgen" bedeutet.
Aus der Seemannssprache stammen nicht nur einzelne Redens-
arten wie: „die Segel streichen", „die Flaggen hissen", „die Anker lichten",
„vor Anker gehen" und der bekannte „rote Faden", der, dem Tauwerk
der britischen Marine eingeflochten, dieses als Kroneigentum kenntlich
machen soll, sondern auch einzelne Wörter unserer Schriftsprache, wie
flott, lotsen, von Lotse (urspr. Lootsmann), und einige fremdsprachliche
Wörter, die der Seemann von seinen Fahrten und Beziehungen zu über-
seeischen Völkern mit heimgebracht hat, wie z. B. das urspr. engl. Boot,
Flagge, Brise (engl, breeze), das ndl. Jacht (hd. Jagd) und das ebenso
dem Niederländischen entstammende Abstecher (ndl. afsteker), dessen
seemännische Herkunft wohl heute am wenigsten vermutet wird.
Aus der Bergmannssprache sind in unsere Gemeinsprache über-
gegangen die Ausdrücke: „zu Tage fördern", „taubes Gestein", die Wörter:
Schacht, Fundgrube und Ausbeute.
Aus der Druckersprache sind am bekanntesten wohl die Aus-
drücke: Schwarzkunst, Offizin, Schweizerdegen und Fahne.
Zu den merkwürdigsten, aber auch entwickeltsten unserer Sonder-
sprachen gehören die Sprache unserer „reisenden Handwerksburschen"
oder „fahrenden Gesellen", die sogenannte Kunden spräche, die Gauner-
Digitized by VjOOQIC
— 182 —
und Bettlersprache, Rotwelsch genannt und das Judendeutsch. Diese
drei stehen in näheren Wechselbeziehungen zueinander aus sozial- und
kulturgeschichtlich bekannten Gründen. Das Botwelsch, die gefahrliche
Geheimsprache der von der Gesellschaft Ausgestoßenen \ind Befehdeten
kennen wir aus Quellen, die bis ins Mittelalter zurückreichen. Ihm ent-
stammt nicht nur der Name selbst (rot bedeutet in der Gaunersprache
Bettler), sondern auch das heute gemeinsprachliche Dietrich für Nach-
schlüssel Tind die Redensart Jemandem den roten Hahn aufis Dach setzen'*.
Auch die Wörter: Hochstapler, Schwindler und Stromer (eigentL
= Mörder) sind rotwelschen Ursprungs.
Nicht wenige Ausdrücke hat die Studenten- und auch die Soldaten-
sprache diesen drei Standessprachen entnommen. Das studentische:
blechen, foppen, pumpen, mogeln entstammt der Kunden- and
Gaunersprache, ebenso das Wort Kneipe, das urspr. ndd. Falle, dann
eine geringe Schanke bedeutete. Moos und Kaff er (von hehr, kefar,
Dorf), urspr. = Bauer, hat das Judendeutsch hergeliehen. In die
Schriftsprache eingegangen ist das hebr.s Gauner, eigentlich: Jauner,
von jän&y betrügen.
Alle diese niederen Sprachweisen, diese Standes- und Berufssprachen
stehen in engster Wechselbeziehung zueinander. Soziale Brücken ftUbren
herüber und hinüber, von Beruf zu Beru( von Stand zu Stand, von Jung
zu Ali Auch unsere Gemeinsprache ist nicht etwa nur von einer oder
mehreren Mundarten gespeist worden, sie ist noch weniger der Nieder-
schlag der literarischen Strömungen, ihre Quellen fließen vielmehr überall,
auch in den sozial tiefsten und verachtetsten Schichten unseres Volkes.
Sie kennen zu lernen ist nicht minder wichtig, wie die Quellen unserer
Sprache in der Literatur, in den Liedern und Sagen des Volkes, in den
Poesien und Erzählungen unserer Dichter und Schriftsteller zu erforschen.
Vergl. Oskar Dähnhardt, Volkstümliches aus dem Königreiche
Sachsen. 1898 u. ff.
Genthe, Deutsches Slang. 1892.
Friedr. Kluge, Deutsche Studentensprache. 1895.
John Meyer, Hallische Studentensprache. 1894.
Hörn, Die deutsche Soldatensprache. 1899.
J. u. Fr. Kehrein, Wörterbuch der Weidmannssprache. 1871.
Lembke, Studien zur Deutschen Weidmannssprache. 1898.
Röding, Wörterbuch der Marine. 1794.
A. Stenzel, Deutsches Seemännisches Wörterbuch. Im Auftrage
des Reichsmarineamts herausgeg. 1904.
A. Müller-Angelo, Deutschland zur See.
0. Schrader, Die Deutschen und das Meer (Heft 11 der wissensch.
Beihefte zur Zeitschr. des Allg. deutschen Sprachvereins). 1896-
G opfert, Die Bergmannssprache in der Sarepta des Joh. Mathe-
sius. 1902.
Heinr. Klenz, Die deutsche Druckersprache. 1900.
Digitized by VjOOQIC
— 183 —
Friedr. Kluge, Rotwelsch. Quellen und Wortschatz der Gauner-
sprache und der verwandten Geheimsprachen. I. Rotwelsches
Qnellenbuch. 1901.
Ders. Unser Deutsch. 1907. Daraus die Kapitel:
Standes- und Berufssprachen.
Geheimsprachen.
Studentensprache.
Seemannssprache.
Weidmannssprache
Großformen«
So Terschieden in den einzelnen deutschen Ländern der Gruß ist,
hat sich doch überdies fast tiberall das Bestreben herausgebildet, neben
den gebrauchlichen, alltaglichen Grußarten auch einen besonderen, fach-
männischen Gruß des einzelnen Berufes, Standes oder geselligen Vereines
zu besitzen.
Die Handwerkersprache ist überaus reich an derartigen meist aus
dem Mittelalter hertibergeretteten Grußformen, und unser heutiger Kunden-
gruß: „Kenn, Kunde, kenn" ist auch in sprachlicher Hinsicht be-
deutungsvoll.
Seitdem das „Heil" der Turner durch die deutschen (hme scholl,
hat der Ruf „Heil!" in mannigfachsten Zusammenstellungen Gestaltung
gewonnen und ebenso wie der Ruf „(Jut!" (Gut Holz!) und „Glück!"
(Glückliche Reise!) eine weite Verbreitung gefunden:
„All Heil!" haben die Radler zum Gruße erkoren.
„Weidmanns Heil!" heißt*s bei den Jägern.
„Gut Schlauch!" rufen sich die Feuerwehren grüßend zu.
„Gut Naß!" ist die Begrüßung der Schwimmer.
„Gut Holz!" wünschen die Kegler.
„Gut Blatt!" heißt's bei den Kartenspielem.
Einer der ältesten Grüße ist sicher der Bergmannsgruß. Seit der
Zeit, da das Bergwerk sich ausbreitete, ist auch der Gruß in fast der
gleichen Weise belegt: „Glück auf!" erklingts in den Berggruben bei
der Ein- und Ausfahrt des stets in Gefahr befindlichen Bergknappen.
Aus der Sohülersprache.
abschreiben: abhauen, schnorzen, schnurzen^ spellen,
albern: gohlgriebsch (Kopf : Kohlrübe), nippernäppsch,
Angeber: Klatsche (die),
Anzahl: enne ganze Hetze,
arbeiten: schuften, büffeln, ochsen,
sich ärgern: sich kreppen, fuxen,
barfuß: barbs,
bezahlen: bezeppen, berappen,
Bindfaden: Bintrich, B. lösen = aufknüppeln,
ein Bißchen: ä Häppchen, ä Lins'chen,
Digitized by VjOOQIC
184 —
Butterbrot:
Karzer:
Klavier:
Klavierstunde:
Zilinderhut:
dumm:
eingebildet:
einschmeicheln:
essen:
fallen:
Flegel:
foppen:
gehen:
Geld:
gierig:
jem. grüßen:
Hand:
Hut:
Karussel:
Kopf:
langweilig:
Laterne:
launisch:
ugen:
Messer:
Mund:
nachsitzen:
Nase:
Ohrfeige:
Prügel:
sich prügeln:
rennen:
Skandal:
Schirm:
schlagen:
schreiben:
Schularbeiten:
Bemme, Bemmchen, Nuppel, Zulp, Kunksen,
Käfch,
Klimperkasten,
Klimperstunde,
Esse,
dummerig (dumpf-ährig?),
großbrotch,
anschmieren^
ricken,
hinlerchen, hineisen, hinfliegen, neinfliegen,
hinellern, hinsausen, hinhauen, hinäppeln,
hineiern, reinrasseln (durch die Prüfung),
Flätz, Runks,
verulken, verasten, verkohlen, verknacken,
latschen,
Zaster, Asche, Draht,
happch,
deckein (Mütze: Deckel),
Tatze, Pfote, Kralle, Klaue, Flosse,
Bibi, Schobbdeckel,
Reitschule,
Dätz (tete), Nischel, Dunstkoller,
zahm, ledern, buckch,
Latichte,
zwenksch,
ihlen,
Froschgieke,
Fresse, Schnauze, Gusche, Klappe, Rand, Kar-
toffelfalle,
brummen, knorzen,
Gurke, Riecher, Zinken,
Patsch, Schelle, Schwalbe,
Wichse, Buche, Poche, Kloppe, Dresche, Senge,
Haue, Klitsche,
sich kampeln,
äppeln, asten, säppeln, socken, wetzen, semmein,
sausen, fegen,
Skandübs, Debs,
Spritze, Kuchenspritze, Kirmesflinte, Gieke
Mußspritze, baumwollne Minna,
versohlen, verkeilen, verdreschen, vermöbeln,
versohlen, klitschen, patschen, jemandem ene
latschen, kleben, quatschen, runterlangen,
runterhauen, jemanden verwatscheln (ohr-
feigen), Paß uff, sonst röchts,
schmieren (ab-, ein-), kratzen (ein- ins Strafbuch),
Ulz'chen,
Digitized by VjOOQIC
— 185 —
stehlen: klemmen, mausen, mopsen, stauchen, stemmen,
zaudern, zotteln, stibietzen^
sterben: verrecken,
Strafarbeit: Straxche, Strampeline,
tauchen: ditschen (eind., beim Baden, die Semmel im Kaffee),
tauschen: kaupeln,
trinken: bitschen, schmoren,
tüchtig: zünftig, zünftch,
Uhr: Klapper, Kartoffel,
Unsinn: 1. Spaß: 2. Torheit:
Schund, Blech,
Fetz, Stuß,
Krach, Mährde,
Debs, Quatsch,
Gacksch,
Schmand,
Unsinn reden:
stussen, mähren, quatschen,
Verstand:
Griebs (jem. am Griebs nehmen: am Schöpfe fassen),
weinerlich:
lähnig, ningelich,
Werfern:
facken,
weh tun:
das zerrt, zwernt, zwiebelt,
wegjagen:
stenzen, schassen, wimmeln,
wütend:
rach'ch, fucht'ch, wichs'ch.
Aus der Studentensprache.
Student: Musensohn, Bruder Studio, Bacchant, Burscb,
Fahrender.
Musensohn, als Pfleger der Künste, der Musen, abgekürzt: Muse.
Bruder Studio, zuerst 1552 von Herzog Johann Friedrich beim
Einzug in Jena gebraucht, aber in der Form: Bruder Studium Jenense.
NichtVerbindungsstudent: Fink, Duckmäuser, Teekessel.
Nichtstudent: Filister, ist Ende des 17. Jahrhunderts in Jena aufge-
kommen nach dem Worte: „Filister über dir, Simson."
Vor der Aufnahme: Mulus.
Im 1. Semester: Fuchs (erst aus jüngerer Zeit), Haushahn, Pennal,
Mutterkalb,Rabschnabel,Pennalputzer,Quasi-
modogenitus, Imperfektus.
In der Universitätstadt geborener: Kümmeltürke, Pflastertreter,
Matzbemme.
Studentenwohnung: Bude, Grotte, Klause.
Spreeathen, Ilmathen, Pleißathen (seit 1728 belegt): Berlin,
Weimar, Leipzig.
Saline (Halle).
Kolchis (Gohlis).
Biernamen gab es seit dem 19. Jahrhundert. Vielleicht sind: Siebel,
Altmayer, Brander, Frosch schon Biernamen gewesen.
Digitized by VjOOQIC
— 186 —
Knoten nennen die Stadenten die Gesellen der Handwerker (ndd.
ginote, d. h. Genosse).
Schwager: Der Student trinkt mit seinem Kommilitonen Bruder-
schaft, mit allen anderen nur Schwägerschaft, besonders gern mit dem
Postillon (18. Jahrhundert), daher hieß dieser: Schwager.
Lateinische Brocken und Bildungen sind:
sine, fidel, locus, sich bene tun, deficiente pecunia, Pfiffikus, Poli-
tikus, Schwachmatikus, Schwulität, Posteriorität, Spontanität, in floribos,
Fidibus (daipL), stellatim (eigentlich: um die Sterne zu besehen), dorfatim.
Hierher gehören auch die Endungen:
-enser, in: Jenenser, Hallenser,
-an er, in: Gothaner, Weimaraner,
-ade, in: Jobsiade, Jeremiade,
-ikos, in: burschikos, anfangs des 18. Jahrhunderts
wurde die Endung noch in griech. Lettern gedruckt.
Franz. Ausdrücke auf -ade sind: Poussade, darnach: Ejieipiade u. a.
-OS skandalös, darnach: schauderös u.a.
Aus der Judensprache (die Juden waren die einzigen Pfimd-
verleiher in alter Zeit) sind übernommen:
blechen, pumpen, schofel, Moos (Anklang an Lukas XVI. 30.:
„Moses und die Profeten haben").
Manichäer: darin erblickt man den Anklang an: mahnen.
Eine besondere Eigenart der Studentensprache sind die zahlreichen
Hiperbeln, wie: riesig fein, kannibalisch wohl, kreuzfidel u.a.
Kokarde:
Stiefeln:
Seitengewehr:
Bett:
Gewehr:
Gefreiten knöpf e :
Achselklappen:
Nachtzeichen:
Trommel:
Helm:
Brotbeutel:
Tornister:
Hosen, Eigen-
tumshosen:
DriUichh.:
Halsbinde:
Mantel:
Wafifenrock:
Aus der Soldatenspraohe.
Gurkenschalen,
Blümchen,
Gondeln, Trittchen, Eibkähne,
Splint, Töter, Käsemesser, Plempe, Froschgieke,
Kahn,
Knarre, Berta, Minna, Laura, Liebste, Kuhbein,
Schießprügel,
Spertinge, Schwungräder,
Hausnummer,
Blech,
Fässel, Fäßchen,
Qualmtute, Dunstkiepe, Hurratute,
Freßsack,
Affe, Bundeslade, Bheumatismuskasten,
Wadenkneiper,
Kaffeesäcke,
Gäckriemen, Hundebinde,
Windfang,
Kluft,
Digitized by VjOOQIC
— 187- —
Eleidungstücke: Lumpen, Erämchen (Lampenparade, d. h. Auf-
nahme des Eammerbestandes),
Plappertasche, Beisekoffer,
Patronentasche:
Kugeln,
Gewehrk.:
Kanonenk.:
Platzpatrone:
Mütze:
Notizbuch des
Feldwebels:
Schrank:
Mannschafts-
stube:
schlafen:
sich gemütlich
machen:
ausgehen:
Mißton der
Musik:
Brief um Oeld:
Sendung von
Hause:
ohne Geld sein
Zahltag:
Löhnung:
Nahrungsmittel
Kaffee:
Kaffeetopf:
Meerrettich:
Graupen:
Brot:
Dreierbrödchen:
Reissuppe:
Sauerkraut:
Nudeln:
Butter, Fett:
Erbsen und
Sauerkraut:
Rindfleisch:
Weißkraut:
Weißkraut mit
Kümmel:
Mohrrüben:
Hering,
mariniert:
Kalbsbraten:
Kartoffelbrei:
blaue Bohnen,
Pfefferkörner,
Knallbonbon,
Kaffeesack, Schwammsack,
Yerkenner, Ziehharmonika,
Büdchen,
Bude, Grotte,
schweben,
sich aalen,
verschwinden,
Frosch,
Brandbrief,
Schiff,
abgebrannt sein,
der König kommt (d. h. auf der Münze),
Zaster, Draht (L. derUnteroffiziere: schwererDraht),
Fressalien, Futter,
Latsch, Schlamm,
Schlammkübel,
Sägespäne,
Gamaschenknöpfe, Manschettenknöpfe,
Kommißschinken, Hanf, Kaiserwilhelmtorte,
Schuster,
Elefantensuppe,
Schießbaumwolle,
Bindfaden, Regenwürmer,
Schmiere,
Lehm und Stroh,
Krokodilfleisch,
Fußlappen,
Fußlappen mit Flöhen,
Galgennägel, Polizeifinger,
wahnsinniger Hering,
toter Jud, saurer Mops,
Jux,
Digitized by
Google
— 188 —
Reismus:
Mehlsuppe:
Gräupchen:
Gräupchen mit
Rindfleisch:
KafliBe trinken:
Linsen:
zum Besten
geben:
betrunken:
Bier trinken :
trocken Brot
essen:
erwischt werden:
in Pension kom-
men:
bestraft:
Mittelarrest:
Arrest:
arretiert werden:
Strafkompanie:
leichter Dienst:
Exerzierplatz:
Strafappell:
geschunden:
Dienstsachen
putzen:
Arresttage:
Arrest antreten:
Angst:
Angsthase:
Arrestanten-
aufseher:
Arrestant:
Wache haben:
schwänzen:
Gewehrübung
machen:
strenger Dienst,
auch Strafdienst:
Parademarsch:
einexerzieren:
du jour, vom
Dienst:
Bataillonstam-
bour:
stolzer Heinrich,
Scheibenkleister, Litzentusche,
Zielmunition, Kasernenschloßen, Kälberzähne,
Regimentsstrafe,
Regimentsschloßen mit Leder,
schlämmen,
Gamaschenknöpfe,
schmeißen,
beschmort,
schmoren,
trocken knacken, Hanf kloppen,
reinfallen,
den Schwenker bekommen,
vergipst,
Mittelurlaub,
Kasten, Kiste, Lade,
gealcht werden,
Garde,
Bummelchen,
Schleifstein, Jammertal,
Verkohlungstermin,
gestripst,
bimsen,
Ecken,
abgegangen, zum Tee abgegangen sein,
Fitz,
Fitzbruder,
Fockenkarl,
Verkannter,
Wache schrauben,
Platte ruppen. Nächtchen riskieren,
plumpen,
Wichser,
Rekrutenball,
bimsen, hochnehmen, stauchen, striezen,
die Schur haben,
Knittel,
Digitized by VjOOQIC
— 189
Feldwebel:
BLs&aptmaDn:
Gefreiter :
vexalbem:
Geiz:
Geizkragen:
durchtriebner
OeseU:
Füße:
Bursche:
dummer Kerl:
Gewehrarbeiter:
Train:
Kavallerie:
Jäger und
Schützen:
Trommler und
Pfeifer:
Kanmierbeamte :
Lazarettgehilfen :
Infanterie:
Artilleristen:
Soldat:
Zivilpersonen:
Dresdner Train:
Zittauer Lanzer:
Bautzner Lanzer:
107. Reg., desgl.
Jäger:
Kompaniemutter, Fettlappen, Vetter, Spieß,
Schlepper,
Kompanievater,
50Pfg.-Sergeant,
verkohlen, verknacken,
Pirnsches Betragen,
mad'ger Bruder,
verdammter Kerl,
Latschen, Quadratlatschen,
Schwenker,
Döskopp,
Schmirgelkolönne,
Ouß, Oußlanzer, Mistfahrer,
(Pferde)knechte,
Schwarze,
Stopper,
Kammerratten,
Pflasterkasten, Lazarettheinriche, Leichen-
heinriche,
Rotkragen, Ziegeidecker,
Pumper,
Kamerad, Lanzer (wohl entstanden aus: Landsmann),
Kaffern, Katzjes,
Neustädter Husaren,
Siacker,
Weiacker,
eisernes Regiment, Bauchkneppchengrenadiere.
Jäger:
Futterplatz:
gebären:
im bes. Hase:
Sau:
nisten* der Raub-
vögel:
begatten:
Wasser lassen:
Mist:
mitbellen:
Meutegebell:
bellen:
Aus der Weidmannsspraohe.
Weidmann,
Hutung, Waid, Weid,
weifen, werfen,
setzen, der Satz,
frischen, Frischlinge,
horsten, Horst,
decken, brunften, rammeln, belegen, ranzen,
nässen,
Losung,
beischlagen,
Geläut,
Hals geben,
Digitized by VjOOQIC
— 190
Wild wittern:
Hund, der vor dem
Wild bleibt und
bellt:
Blntspur auf-
nehmender
Hund:
das Wild fest-
bellen:
Rehwild,
weibliches Reh:
Ricke im 2. Jahre:
Rehbock im
2. Jahre:
1 jähriges Reh:
Eingänge zum
Dachsbau:
Hase:
Füchsin:
Hirsch:
Hirsch wild:
Wildschwein:
weibL Schwein:
männl. Schwein:
Paaren der
Schweine:
spüren, auffallen, anziehen,
Vorstehhund,
Schweißhund,
verbellen,
Ricke,
Schmalreh,
Spießbock, Spießer,
Rehkitze, Kälbchen,
Geschleife, Röhren, Einfahrt,
Lampe,
Fähe, Fohe,
Rotwild,
Edelwild,
Schwarzwild,
Bache,
Eber, Keiler,
rauschen, Rauschzeit
Die Glieder des Tieres:
After des Wildes:
Augen:
Blut:
Brustwarzen:
Eingeweide:
fett:
Füße:
weibliches Glied:
Hufe:
Kleinhufe des
Rehes:
Maul des Wildes:
Ohren:
Schlappohren:
Schwanz:
Schwanzspitze:
Eckzähne:
Zunge:
Weidloch,
Lichter, Seher,
Schweiß,
Gesäuge,'
Gescheide, Geräusch,
feist,
Läufe, Ständer, Brauten,
Schnalle, Nuß, Tasche,
Schalen,
Geäfter,
Geäse,
Löffel, Lauscher, Gehöre,
Behänge,
Rute, Stange, Zain, Lunte, Purzel,
Blume,
Fänge (auch für die Krallen),
Lecker.
Digitized by VjOOQIC
— 191 —
abflauen:
Ablauf:
abreiten:
abtakeln:
abmustern:
achtern:
Achterschiff:
Achterdeck:
achteraus:
Admiral:
Ahoi!:
anliegen:
Aus der Seemannsspraclie,
zugleich ein Verzeichnis marine-technischer Wörter.
Schwächerwerden des Windes,
Stapellauf,
Ton einem Schiff, das vor Anker liegend einen Sturm
übersteht, sagt man: „es reitet ab'',
die Segeleinrichtung abnehmen.
Entlassen der Seeleute,
hinten,
Hinterschiff,
Hinterdeck,
nach hinten,
Seeoffizier in Generalsrang,
seemännischer Anruf,
fahrt ein Schiff z. B. nach Nordost, so sagt der See-
mann: „Nordost-Kurs liegt an".
Anwerben der Seeleute,
Segel an Rahen binden,
anmustern:
aufgeien:
aufklaren,
vom Wetter: Heiterwerden des Himmels,
Yom Deck u.a.: Aufräumen desselben,
aufschießen: Tauwerk kreisförmig übereinanderlegen,
ausgucken: das Ausspähen der Seeposten,
Ausguck: Wachtposten,
ausschwingen: Boote aussetzen,
ausrüsten: das Schiff mit Geräten und Vorrat versehen,
außenbords: außerhalb des Schiffes,
außer Dienst
stellen: ein Schiff abrüsten oder unbenutzt liegen lassen,
Back: 1. kurzes Vorderdeck mit der Ankerausrüstung auf dem
vorderen Teile des Oberdeckes;
2. Eßtisch auf Kriegsschiffen, der heruntergeschlagen
werden kann;
3. Blechgefäß für Speisen, Gemüse u. s. f , darnach:
Fleischback, Kartoffelback;
die linke Seite, wenn man vom Schiffshinterteil nach
vom sieht,
ein am Vorschiff befestigter Baum, der nach dem
Ankern ausgelegt wird, um die Landungsboote daran
festzumachen,
Rahsegel gegen die Windseite stellen,
günstiger Wind,
ein gerüstartiges Seezeichen,
Dreimaster,
Backbord:
Backspier:
backbrassen:
Backstags-
wind:
Bake:
Bark:
Digitized by VjOOQIC
— 192
Barkasse:
Barre:
beidrehen:
beigedreht
liegen:
belegen:
bergen:
Besan:
Besanmast:
Besteck:
Besteckrech-
nung:
Beting:
binnenbords:
binnen kom-
men, laufen,
gehen:
Blockade:
B5:
Boje:
Bram:
Bramrah:
Brackwasser,
brackig:
Brigg:
Brasse:
Brise:
Bug:
Bugspriet:
bugsieren:
Bumboot:
Bunker:
Campanje:
Dayits:
Deck:
dichten:
Dingey:
das größte Beiboot deutscher Kriegsschiffe,
Untiefe, Sandbank innerhalb eines Flußlaufes oder Tor
einer Strommündung,
dicht am Winde halten (bei schwerer See),
in schräger Richtung zum Winde still liegen,
ein Tau haltbar und doch leicht löslich befestigen,
aufbewahren, in Sicherheit bringen, Segel bergen,
großes Gaffelsegel,
der hinterste Schiffsmast, wenn er keine Rahsegel, son-
dern Schratsegel fuhrt,
der auf die Seekarte übertragene Kurs und Aufenthalts-
ort des Schiffes,
Berechnung, die nach dem Stand der Gestirne den
Schiffsort ergibt,
ein Block im Schiff zum Festmachen der Ankerketten,
innerhalb des Schiffes,
einen Hafen anlaufen,
Absperrung eines handelsreichen Küstengebiets durch
feindliche Kriegsschiffe,
Windstoß,
ein schwimmendes Seezeichen,
3. Segel von unten,
Ton unten die 3. Rah eines YoUgetakelten Mastes, daran
befestigt ist das Bramsegel, und über der Bramrah
erhebt sich die Bramstänge,
durch Salzwasser verdorbenes Süßwasser,
Zweimaster,
Endtaue der Rahen,
mittelstarker Wind, Fahrwind,
das gebogene Schiffsvorderteil,
ein über dem Bug schräg nach aufwärts ragender Mast,
ein Schiff schleppen,
Krämerboot mit Schiffsbedarf für die Mannschaft,
Kohlenräume der Dampfschiffe,
ein Aufbau hinten am Oberdeck, auch „Schanze" genannt,
an den Schiffsseiten angebrachte, gebogene Eisenträger
für die Schiffsbeiboote,
die Boden wände, die die verschiedenen Stockwerke großer
Schiffe voneinander trennen,
wasserdicht abschließen,
die kleinste Gattung der zu einem Kriegsschiff gehörigen
Beiboote,
Digitized by VjOOQIC
— 193 —
dippen: mit der Nationalflagge ein vorbeifehrendes Schiff be-
grüßen und zwar durch dreimaliges Niederziehen der
Flagge bis zur Hälfte und wieder Hochhissen,
Dock: ein gemauerter oder gezimmerter Baum, der geschlossen
und leergepumpt werden kann zur Au&ahme eines
Schiffes und Beseitigung von Schiffsschäden,
Dollen: Holzpflöcke,
Ducht: Querbank im Boot,
Düne: sandiger Strand,
Dünung: Seegang, Wellenbewegung ohne Wind,
dwars:*. quer (twerch: Zwerchfell),
Dwarslinie: Aufstellung der Schiffe nebeneinander,
Ende: kurzes Tau,
entern: 1. auf ein anderes Schiff übersteigen;
2. die Masten oder die Bordwand des eigenen Schiffes
erklimmen.
Fallreep: türähnliche Öffnung in der Bordwand,
Fallreep-
treppe: die hierzu hinaufführende Treppe,
fieren: ein angespanntes Tau nachlassen,
flott sein: unbehindert schwimmen,
Flotte: Verband von Schiffen,
Flottille: Verband von kleinen Fahrzeugen,
Fock: unterstes Rahsegel,
Fockmast: der vorderste Mast eines Schiffes,
Fockrah: das unterste Querholz, woran das Focksegel,
Formation: Fahr- oder Schlachtordnung der Schiffe,
Fregatte: früheres Kriegsschiff mit 3 Segelmasten und mit Eanc^nen
in einem besonderen Batteriedeck außer denen am
Oberdeck. Heute veralteter Ausdruck
Freiwache: die Hälfte der Bemannung, die ohne Dienst und daher
im Hafen sich abends Urlaub erbitten kann,
Gaffel: Stange zum Setzen von Schratsegeln (meist am Kreuz-
mast),
Gaffelsegel: Trapezsegel,
Galion: Bugverzierung,
Gast: die Gemeinen an Bord, weiterhin geschieden nach Be-
schäftigung und Ort: Zimmermanusgast, Signalgast,
Schanzgast, Backsgast, Steuermannsgast,
gieren: vom graden Kurs abweichen,
Gig: langes, schmales, schnellfahrendes Ruderboot fttr den
ausschließlichen Gebrauch der Schiffsfuhrer und Ad-
mirale,
Glas: Vi Stunde,
Großmast: der mittelste Mast,
Großrah: die unterste Rah desselben, daran das Großsegel,
Hals: ein Tau,
Teatonia. Handbuch der gennanisohen Filologie. 8. Heft. 13
Digitized by VjOOQIC
— 194
halsen:
Havarie:
Handspake:
Heck:
heißen, hissen:
Hellegat:
Helling:
hiewen, (hieven);
holen:
Hulk:
Hundewache:
Innenhant:
Jacht:
Jakobsleiter:
Jolle:
Kai (Quai):
Kajüte:
Kalmengürtel:
Kammer:
Kaper:
kappen:
Katt:
Rausch:
Kiellinie:
Kielwasser:
klar:
Klippe:
Klüsen:
Klüverbaum:
Knoten:
Koje:
Kombüse:
Kommodore:
vor dem Winde wenden,
Beschädigung eines Schiffes oder Bootes,
Hebel zum Drehen des Spills,
Schiffshinterteil,
emporziehen, aui^iehen,
Aufbewahrungsraum für Vorräte, meist im untersten
Teil des Vorschiffes,
ein schief ins Wasser abfallender Bauplatz auf den
Werften,
: aufwinden. Anker hiewen: Ankerketten aufwinden,
an einem Tau, einer Leine ziehen,
ein altes, nicht mehr seedienstfahiges Schiff, meist
Hafen- oder Kasemenschifi^
die von Mittemacht bis 4 Uhr morgens dauernde
Nachtwache,
innere Verplankung der Schiffswände; bei neuen, doppel-
wandigen Schiffen die innere Schiffswand,
1. Segelfahrzeug, Rennboot;
2. Bezeichn. für Personenschiffe (Segler und Dampfer),
die zu den Mastspitzen führenden Strickleitern,
kleineres Beiboot der Kriegsschiffe,
Hafenbollwerk, Hafenmauer,
Wohnrauni der Schiffsführer und Admirale,
windfreie Aquatorzone,
Wohnraum der unteren Schififeoffiziere,
von der Regierung einer kriegführenden Macht mit
der Wegnahme feindlicher Handelsschiffe beauf-
tragtes Privatschiff,
durchhauen, abhauen,
Vorrichtung zum Aufsetzen des Ankers auf die Back
Segelring,
Fahr- und Schlachtordnung der Schiffe in einer Reihe
hintereinander,
die Fahrbahn eines sich bewegenden Schiffes,
Bordausdruck für: „fertig, bereit**,
ein der Schiffahrt gefährlicher Felsen mitten im tiefen
Wasser,
die augenartigen Ofinungen für die Ankerketten,
Verlängerung des Bugspriets; Klüver: das dreieckige
Segel daran,
Seemeile,
1. Bettstellen der Offiziere;
2. kleines Gemach in den unteren Schiffsräumen,
Schiffsküche,
Kapitän zur See, der (an Stelle eines Admirals) ein
Geschwader führt.
Digitized by VjOOQIC
195
Korvette:
kreuzen:
Kreuzer:
Kreuzmast:
Kühl:
Kurs:
Kutter:
längsschiffs:
längsseits:
Last:
laufendes Qut:
Lee:
lenssen:
Log:
Lot:
Lotse:
Luv:
Maat:
macklig:
mannen:
Mars:
Messe:
Mine:
mittschiffs:
Monitor:
Musterung:
Navigation:
Nock:
Ochsenauge:
Pantry:
Pardun:
Kriegsschiff mit einer Kanonenreihe, die in einer
Batterie (gedeckte K.) oder auf dem Oberdeck (Glatt-
deckskorvette) untergebracht ist. Veralteter Ausdruck.
Zickzack segeln,
1. Schiff ftir den Auslandsdienst;
2. für den Aufklärungsdienst.
der hinterste Mast eines Vollschiffes,
der Teil des Oberdecks zwischen Fock- und Großmast,
Fahrtrichtung des Schiffes,
ein mittelgroßes Beiboot des Kriegsschiffes,
in der Längsrichtung des Schiffes hin,
neben dem Schiff; längsseit kommen: neben dem
Schiff anlegen,
unterer Schiffsraum far Vorräte,
s. stehendes Gut,
die Seite, nach welcher der Wind hinweht, dem Wind
entgegengesetzte Schiffsseite, die Seite unter dem W.,
Wasser aus dem Schiff pumpen. Auch: abtakeln bei
Sturm,
Vorrichtung zum Messen der Fahrlgeschwindigkeit,
Vorrichtung zum Messen der Wassertiefe,
ein mit dem Fahrwasser genau vertrauter Schiffsfuhrer,
die Richtung, aus welcher der Wind kommt, Windseite,
Unteroffizier der Kriegsmarine,
bequem, dann: bewährt,
herbeischaffen, von Mann zu Mann reichen, z. B.:
Munition mannen,
die Plattform am oberen Ende der üntermasten. Die
Bähen, die in dieser Hohe den Mast kreuzen, heißen:
Marsrahen,
das Kasino der Offiziere und Deckoffiziere an Bord der
Kriegsschiffe,
Gefäß mit Sprengstoff zur Verteidigung von Hafen-
einfahrten u. dei^l.,
in der Mitte des Schiffis,
veraltete Schiffsart. Name eines erfolgreichen, ameri-
kanischen Panzerschiffs im Unabhängigkeitskriege,
Appell an Bord der Kriegsschiffe,
die Kunst, ein Schiff unter genauer Berechnung jeg-
lichen Kurs über See zu führen,
das äußerste Ende einer Rah,
auch Bullenauge: die runden, wasserdicht verschließ-
baren Schiffsfenster,
ein Nebenraum der Messe zur Aufbewahrung der
Speisen, Getränke und des Geschirres für die Offi-
zierstafel, die Anrichte,
schweres Tau zum Stützen der Stangen,
13*
Digitized by
Google
— 196 —
peilen:
P[f|erd:
Pinasse:
Prahm:
Presenning:
Prise:
pullen:
purren:
Quarterdeck:
Rah:
Ramme oder
Sporn:
Reede:
reffen:
Regatfca:
Reeling:
Riemen:
Riff:
rojen:
rollen oder
schlingern:
Roof:
Routine:
Ruder:
Szeptertau:
Schanze:
Schaluppe:
scheren:
Schlippen:
Schot:
Schoner:
Schratsegel:
Schwabber:
seeklar:
die Kompaßrichtung bestimmen, in der sieh ein be-
obachteter Punkt vom Schiffe aus befindet,
ein Tau unter den Rahen, in dem die in der Takelage
beschäftigten Leute mit den Füßen stehen,
das zweitgrößte Beiboot der Kriegsschiffe,
ein Lastfahrzeug fftr den Hafendienst,
ein mit Teer gedrängter, wasserdichter Leinwandbezug,
ein weggenommenes feindliches Schiff
Bordausdruck för „rudern",
wecken (die Mannschaft aus dem Schlafe purren).
Halbdeck auf Kriegsschiffen,
ein querschiffs an einem Mast befestigter Baum zur
Anbringung von Segeln,
schwanenhalsartiger Vorsprung am Bug der Kriegs-
schiffe zum Niederrennen des Gegners,
das Seegebiet vor einem Hafen oder vor einer Mündung,
Segel einziehen,
eine Wettfahrt von Booten und Fahrzeugen,
die Bordwand, die das Oberdeck umgebende Brüstung
(Verschanzung),
Bordausdruck ftr die Ruder der Beiboote,
eine Sand- oder Steinbank im Meere,
ein Ruder (Riemen) im Boot sachgemäß bedienen,
d. l rudern,
die Bewegung des Schiffes bei heftigem Seegang um
seine Längsachse,
Schlafraum auf dem Oberdeck von Seglern,
die DiensteinteiluDg auf Kriegsschiffen,
die Steuervorrichtung der Schiffe; „Ruder** bedeutet
also beim Seemann nicht den Hebel zum Fortbewegen
des Bootes, den die Landratte „Ruder" nennt, diesen
nennt der Seemann „Riemen**.
Tau zum Festhalten beim Ersteigen des Fallreeps oder
der Schiffstreppen,
Aufbau hinten am Oberdeck,
2. Boot,
ausweichen und wieder zurückkehren,
fahrenlassen, losmachen. Anker schlippen, d.h. durch
Loswerfen der Kette denselben in Stich lassen.
Tau,
Zweimaster, Segelschiff,
jedes nicht an einer Rah geführte, feste Segel,
ein aufgedröseltes Bündel Tauwerk zum Auffangen
von Nässe,
fertig, in See zu gehen.
Digitized by VjOOQIC
— 197 —
Speigaten:
Spier[e]:
Spill:
spleissen,
splissen:
Stag:
stampfen:
Stange:
stauen:
stehendes Gut:
Stern:
Stert:
Steuerbord:
stoppen:
surren:
Takel:
Takelage:
Topp:
Torpedo:
Trosse:
verholen:
Vordeck:
Wache:
Wanten:
Watt:
wenden:
Wimpel:
Wippe:
Abzugslöcher, .
Stange, baumartiges Bundholz in der Takelage,
eine Schiffswinde zum Aufziehen schwerer Lasten,
hauptsachlich zum Ankerlichten,
zwei Tauenden kunstgerecht aneinander fugen,
Tau zum Halten eines Mastes oder der Maststangen
nach Tom, Schrägtau,
die Bewegung des Schiffes bei heftigem Seegang um
seine Querachse,
Spier zur Verlängerung des Mastes,
das Unterbringen Ton Gegenständen in der Weise, daß
sie möglichst wenig Platz wegnehmen,
dasjenige Tauwerk der Segeleinrichtung, das unbeweg-
lich feststeht; laufendes Gut nennt man dagegen
die beweglichen, zum Setzen der Segel usw. er-
forderlichen Taue und Leinen,
das Schiffshinterteil (Heck); Sternbuchse: die Öffnung,
durch die die Schraubenwelle geffihrt ist,
ein kurzes Tauende,
die rechte Schiffsseite, wenn man vom Schiffshinterteil
nach vom blickt,
anhalten,
s. zurren,
eine Art Flaschenzug an den Ladebäumen zum £in-
und Aussetzen der schweren Beiboote,
Segeleinrichtung, Tau- und Leinen werk; ein Schiff
takeln: Segeleinrichtung aufbringen,
Mastspitze, Ende, Spitze,
ünterwassergeschoß, das eine Sprengladung selbsttätig
gegen ein feindliches Ziel trägt und dort zur Ex-
plosion bringt,
ein 225 m langes Tau, stärkstes Tau, es gibt auch
Stahltrossen,
ein Schiff mit Leinen auf einen anderen Liegeplatz
bringen,
der vor dem Fockmast liegende Teil des Oberdecks,
Aufenthaltsort der Mannschaft in der Freizeit,
1. die Einteilung der Mannschaft;
2. die Einteilung der Zeit auf Eriegsschiffeo.
die Taue, die die Masten seitwärts stützen,
Untiefen vor den NordseekQsten, die z. T. bei Ebbe
trocken liegen,
drehen, das Schiff auf anderen Kurs legen,
ein schmales, fla^enartiges Kommandozeichen,
ein über eine bewegliche Scheibe laufendes Tau, z. B.
zum Anbordziehen der Kohlen,
Digitized by
Google
— 198 —
Wrack:
zurren:
ein unbrauchbar gewordenes, gescheitertes Schiff,
Oegenstand mit Tauen und Ketten festbinden,
daß er auch im Seegang unbeweglich bleibt
emen
Aus der Bergmannssprache.
Kaukamm:
Zubuße:
Häuer:
Knappe:
Fahrbogen:
Werk:
Zeche:
Fahrten:
Fäustel:
Ausbeute:
Axt,
Beiträge der 6e-
werken,
Bergarbeiter,
Bergmann,
Bergberichi,
Bergwerk,
Grube,
Grubenleitem,
Hammer,
Reinertrag,
Markscheider:
Taggebäude:
Aufschlag:
anfahren,
Schicht,
Tagesschicht,
Nachtschicht,
Teufe:
Kux (zechisch):
Schachtgesteins-
kundiger,
Schachthaus,
Schachtwasser,
in den Schacht
fahren,
\: Arbeitszeit,
Tiefe,
ZechenanteiL
SchwarzeKunst
Kondition:
konditionieren:
Bude:
Offizin:
Kiste:
Gasse:
Gespan, Gassen
gespan:
Vis (vis ä vis):
Löffel:
Kollex:
Fahne:
Type:
Fisch:
Zwiebelfisch:
Schuster:
Leiche:
Hochzeit:
Mißgeburt:
gewichste
Schuhe:
Jungfrau:
Fliegenkopf:
Blockade:
blockieren:
Aus der Druokersprache.
: Buchdruckerkunst,
Arbeit, Stellung,
arbeiten, in Stellung stehen,
Arbeitstätte,
Fabrik,
Setzkasten,
eingeteilter Arbeitplatz,
Arbeitkollegen, die in einer Gasse stehen,
gegenüberstehender Arbeitkollege,
Winkelhaken,
Kollege,
Korrekturabzug,
Buchstabe,
falscher Buchstabe, nicht in das Setzfietch gehörig,
durcheinandergeworfene Buchstaben,
ein ausgelassenes Wort im Schriftsatz,
ein ausgelassener Satz im Schriftsatz,
ein Wort oder Satz zweimal gesetzt,
eine Ausgangszeile zu oberst einer Seite gesetzt,
farbige Buchstaben im Setzkasten,
fehlerfreie Reihe,
verkehrt stehender Buchstabe (untere Seite oben),
ein auf den Kopf gestellter Buchstabe,
Buchstaben auf den Kopf stellen.
Digitized by VjOOQIC
— 199 —
Spieß:
Fax:
Oberfax:
Setzerfax:
Druckerfax:
Stift:
Setzerstift:
Druckerstift:
Tretmühle:
Karre:
Tiegeldrucker:
Maschinenmei-
ster:
Knecht:
Stiftler:
Typenfänge
Schweizer-
degen:
Degen:
stiftein
draufstechen
draufstiftel
Schnellhase:
Draufstecher
quirlen:
seegen:
Seeg (Seech):
umbrachen:
Metteur:
Paketsetzer
(Pachulde):
Paket:
Sack:
Hering:
ein Abdruck YOm Ausschluß oder Durchschuß,
Faktor,
Oberfaktor,
Setzerfaktor,
Druckerfaktor,
Lehrling,
Setzerlehrling,
Druckerlehrling,
Tiegeldruckpresse,
Schnellpresse,
Drucker an der Tiegeldruckmaschine,
Drucker an der Schnellpresse,
Drucker,
I Setzer,
an: 1
In: )
Setzer und Drucker in einer Person,
junger Gehilfe,
setzen,
dazuhalten bei der Arbeit,
flinker Setzer,
Durcheinanderwerfen des Schriftsatzes (Quirlsatz),
erzählen,
Erzählung,
den Satz in Spalten einteilen, auf den Bogen verteilen,
Setzer, der den Satz umbricht, einteilt,
Setzer, der den Satz bis zu einer bestimmten Länge
setzt und dann ausbindet,
Satz (zu einer bestimmten Länge ausgebundener Satz)
Entlassung, Kündigung,
Zurechtweisung vom Faktor.
Aus der Kundenspraohe.
Handwerksbursche: Kunde.
H., der von einer Stadt aus die umliegenden Ortschaften bereist und
jedesmal nach derselben zurückkehrt:
Kommandoschieber,
seine Reise: Kommandoschiebung.
Ein alter, herabgekommener Kunde, der sich vorwiegend in der
Lüneburger Heide, im Spessart oder Hunsrück aufhält:
Speckjäger oder: Monarch.
Digitized by
Google
— 200 —
Handwerksbursche, der sein Handwerk wenig ausübt und meist
bettelt:
Wolkenschieber, Turmspitzenvergolder, aach:
junger Speckjäger.
Berufe:
Apoteker:
Bäcker:
Barbier:
Bauer:
Bauernfrau:
Bierbrauer:
Böttcher:
Buchbinder:
Dachdecker:
Drechsler:
Drogist:
Fleischer:
Gefängniswärter:
Gelbgießer:
Gensdarm:
Hutmacher:
Kaufmann:
Kellner:
Klempner:
Lehrer:
Maler:
Maurer:
Müller:
Polizist:
Prediger:
Schlosser:
Schmied:
Nagelschmied:
Schneider:
Schornsteinfeger:
Schuhmacher:
Seiler:
Giftmischer,
Mehlwurm, Tekaffe, Tekesel, Lehmschatze,
Lehm er (nordd.),
Schaber, Doktor, Verschöner^ngsrat, Schnu-
tenwischer, Rüsselputzer, Bartkratzer,
Kaffer,
Kaffernkrone,
Elementenfärber, Spritzel,
Rumtreiber,
Pappenheimer, Apostelklopfer,
Dachhase, Dachratte,
Holzwurm (auch für Zimmerleute, Tisdiler und
Stellmacher),
Fuscher,
Katzhoff,
Kittchenpöst,
Grünspan,
Deckel, Blanker, Klempnerkarl, BlechkarL Der
Deckel spannt den Zinken au, er zinkt, d.h.: Der
G. besichtigt die Stempel des Wanderbuches.
Kopfschuster,
Heringsbändiger, Tütchen wickler^ Tütchen-
krämer,
Seryiettenschwenker,
Blechrat, Blechschmied, Lötkolben,
Plauderer, Vaterunsergesell,
Pinselquäler, Pinseltraktierer, Malör (nach frz.
malheur).
Dreckschwalbe,
Roller, Klapperschütz,
Putz, Spitzkopf, Blauer, Verdeckter, Schmutz-
lappen (bair.). Der Putz fleppt, d. h.: Der P. durch-
sieht die Papiere.
Gala, Galach, der Traurige,
Katzenkopf,
Flammer,
Zweckenkonditor, Spitzflammer,
Stichler, Regierungsrat,
Schwarzkünstler,
Pflanzer, Pechhengst, Fußbekleidungskünstler,
Galgenposamentier, Galgenstrick,
Digitized by VjOOQIC
}
— 201 —
Kaneff,
Elamotteokutscher,
Straßenkitzler,
Hobelist, Hobeloffizier, Leimtiegel,
Läppchen, Fettläppchen,
Lumpenspinner,
Püppchenwickler, Piependreher,
Krauter,
Spitzbube:
Straßenreiniger:
Straßenkehrer:
Tischler:
Tuchmacher:
Weber:
Zigarrenmacher :
Meister:
schlechterMeister: Dalleskrauter,
Herbergsvater : Pennepöst,
Hausvater oder
der Vorsteher
des Agilsför Ob-
dachlose: Drahtvater,
Haushälter auf der
Herberge: Vizepöst. —
Vorstellen oder Ansprechen beim Meister:
Das Ansprechen beschränkt sich in jedem Handwerk auf dieselben
bestimmten Redensarten, Gruß oder Spruch. Das Bündel (Berliner)
muß dabei vor der Tür gelassen werden. Es folgen Fragen und Ant-
worten. So grüßt der
Buchdrucker: Gott grüß die Kunst!
Schlosser: Fremder Schlosser! Meister: Schlosserstück
davon!
Zimmermann: Grüß Gott, Meister und Gesellen!
Gruß unter Hand-
werksburschen: Kenn! Kinn! Servus! (südd.), Kenn, Kunde
kenn! —
Handwerk: Religion,
Berliner: Semmeldorf er,
Franzose: Hase,
Hesse: blinder (Hesse),
Italiener: Micki-di-pick,
Jude: Keimchen,
Mecklenburger: Ochsenkopf,
Österreicher: Schwarzfüßler,
Preuße: Stinkpreuße, preuß. Spitzbube,
Sachse: Kartoffelsachse, Kaffeesachse, Sächser, Bemm-
chen,
Langohr,
Schwabe,
ein Weib, das reist: Tippelschickse, Mathilde (bair.); Gruß: Servus
Mathilde!
Schlesinger:
Württemberger :
Digitized by VjOOQIC
— 202 —
Kadett, linker Bruder, Linkmichel,
Krampfarbeiter (z. B. ein Kellner, der mogelt),
Penne,
wilde Penne,
Heiligkeit,
Meter,
Viert (Viergroschenstück),
Bleier, Knopf,
Rad.
Hinterlistiger
Kamerad:
eigennütziger
Mensch:
Herberge:
Gewerkschaft:
Herberge zur
Heimat:
Mark:
50Pfg.:
Groschen:
Taler:
Ist in einem Orte oder einer Gegend nicht viel zu holen, d. h. geben
die Einwohner beim Betteln nichts, so heißt es: der Ort ist mieß.
Ist in einem Orte scharfe Wacht, d. h. ist der Polizist „auf der
Fahrt^, so sagt man: der Ort ist heiß.
Wanderschaft: Walze, Tippelei, Fremde,
Wanderbuch : F 1 e p p e ,
Stempel im Wan-
derbuch: Zinken,
Ausfrage: Schiebung,
wenn bei Vergebung eines Stadtgeschenkes oder einer Verpflegung die
Ausfragen weitschweifig sind: glatte Schiebung;
wenn die Ausfragen kurz oder gar nicht stattfinden: linke Schiebung,
schlafen: pennen, schlummern,
auf Streu schlafen: Rauscher machen,
auf der Bank
schlafen: Bankarbeit, Knacker,
im Freien schlafen: Platte machen, Platte reißen,
Bauemdorf:
Kaff,
Gasthaus:
Kaschemme, Kaffeestube, Kaffeeklappe,
esseu:
picken.
hungern:
Kohlendampf schieben.
Brot:
Hanf,
Fleisch:
Fettigkeit,
Hering:
Schwimmling,
Semmel:
Lorgel,
Wurst:
Unvernunft,
Beinkleider:
Weitchen, Stelzen, Boxen,
Hemd:
Staude,
Kleidung:
Schale,
Mütze:
Obermann,
R^ck;
Wallmusch,
Stiefel:
Trittchen, Treter, Toppe (berl.).
Strümpfe:
Beinlinge,
Weste:
Kreuzspanner,
Digitized by VjOOQIC
— 203 —
Bett:
Geld:
Knpfergeld:
Nickelgeld:
Silbergeld:
Schlaf geld:
Handgepäck:
Kamm:
Löffel:
Messer:
Scfanapsflasche:
Spiegel:
Stock:
Ungeziefer:
Schwaben:
Wanzen:
betteln:
ohne Geld sein:
schlechte Kleider
habend:
Posten stehen:
ausbrennen:
Profit machen:
versetzen:
verkaufen:
geben die Leute
beim Betteln
reichlich:
Lüge:
lügen:
auskundschaften :
ausziehen:
sich produzieren:
wandern:
erzählen:
teilen:
stehlen:
arbeiten:
nicht auf sein
Handwerk ar-
beiten:
Sänftling, Kiste, Kahn, Falle,
Asche, Draht, Pulver, Kies,
rote Asche,
weiße Asche,
blanke Asche,
Schlummerkies,
Berliner,
Lauseharfe,
Paß (bair.),
Schneidling,
Finne, Verbandsbuch,
Sichtung,
Stenz,
Bienen, deutsche Reichskäfer. Der Vater bient,
d. h.: der Herbergsvater besichtigt die Schlafgänger.
Schwarze, Braune, Bussen,
Heinzelmännchen,
auf die Fahrt steigen, Klingeln putzen, talfen,
schmal machen (auf der Straße und der Wirtschaft
betteln),
Dalles haben,
Dallesbruder,
Schmiere stehen (beim Betteln),
ausfehmern (reinigen von Ungeziefer),
Bepper machen (beim Einkauf von Kleidung),
abschieben (auch einen Kollegen, mit dem man
nicht mehr reisen will),
verkündigen.
spicken,
Kohl, Schwindel,
kohlen, schwindeln,
ausbaldowern,
neppern (einen Menschen ausnutzen), vei^l. Ringnepper,
stendeln (Ausdruck bei fahrenden Künstlern, die sich
für öeld produzieren),
walzen, tippeln,
schmusen,
Kippe machen (eine Baute unter zweie teilen),
krampfen, zotteln, abhängen, fleddern (einen Be-
trunkenen), klauen, kaneffen (rotwelsch),
pinnen, schuften, geniegeln.
hepgeniegeln.
Digitized by VjOOQIC
— 204 —
arretiert werden: yerschütt gehen, hochfliegen,
Gefangniswagen: grüner Aagnst, grüne Minna,
Krankenhaus: Teewinde,
Arbeitshans: Winde,
Gefängnis: Kittchen,
Polizeigebäude : Polente.
Aus dem Botwelsoh.
(Gauner- und Bettlersprache).
Welsch bez. hier: außerdeutsch,
d mit auf den Ursprung zahlreicher
in erster Linie: romanisch und weist
Wörter und Redensarten hin.
Herberge:
Penne,
gewaltsam:
perkoch,
Gaunerzeichen:
Zinken,
sich neu kleiden:
puppen.
entfliehen:
türmen, alle
lügen:
lemmen,
werden.
aufbrechen:
brennern.
schlagen:
verstrackeln,
Wäsche stehlen(auf
verkaufen (Gestoh
L-
dem Boden):
flattern, flat-
lenes):
verschärfen,
terfahren.
verraten:
verpfeifen,
Nachschlüssel:
Tantel,
sich verstecken:
verkappern,
Brecheisen:
Elle, Krumm-
sich dumm stellen;
: Unzelmann
kopf,
machen.
Bohrer:
Brunger,
heimlich benach-
Stemmeisen:
Schaber,
richtigen:
stehen.
Dietrich:
Haken, Haup-
verhaften:
abfassen.
ter,Klöschen,
erspähen:
ausblinden.
Brechstange:
Lude,
verbergen:
planten,
Gerichtsdiener:
Fleisehmann,
teilen:
helligen,
Kriminalist:
Greifer,
verleugnen:
kaufen,
Gefängniswärter:
Amtsschauter,
gestehen:
pfeifen.
untersuchender Be-
einschleichen:
hausen, schie-
amter:
Kiewisch,
ben.
Kriminalstrafe:
Knas,
stehlen:
kaneffen,
Gefängnis:
Kasten, Kitt-
schniffen.
chen,
gestohlen:
sohr.
Haus:
Kitt,
drohen:
bleffen.
Diebeskneipe:
Klappe,
betrügen:
betrampeln.
Polizei:
Polente,
ratten.
Gefangener:
Boxmann,
hehlen:
schärfen.
verhaftet werden:
: fallen.
schlagen:
Stauken,
verändertes Ge-
spähen:
spannen,
ständnis:
Kalches,
Schmiere
Unfug:
Skorum,
stehen,
ein Jahr Zucht-
betteln:
schnorren.
haus:
Schürf,
einbrechen:
schränken,'
Zuchthausjahre:
Würmer.
Digitized by VjOOQIC
— 205 —
Der Mensch:
Gauner:
Fahrer,
der zu bestehlende
>: Freier, Jent,
Geiger:
Wimmler,
vierschrötiger:
Brnmmert,
Genosse:
Kauer,
Abdecker:
Freimann,
Hehler:
Brander,
Anfönger im Qan
-
Hirt:
Raue, Bumser,
nem:
Rabe, Schalf,
Husar:
Husche,
Amtmann :
Kehr; Bekehr,
Jäger:
Jasker, Jahr-
Arbeiter:
Menger,
hegler, Grün-
Arzt:
Fürwitz, Raufe,
ding, Specht,
Bäcker:
Lehmschütz,
Jahrmarktsdieb:
Schuckgänger,
Aufner,
Jude:
Feische, Keim,
Barbier:
Pfloderer,
Dorfjude:
Landesmann,
Bastard:
Mamser,
Junge:
Mosse,
Baner:
Gotsche,
Kartenkünstler:
Schupper,
Gscherter
Kaufmann:
Mancher,
(bair.), Hache,
Kerl:
Brooker,
Haunz, Hopf,
Kesselflicker:
Ballertmenger,
Hork, Ruch,
Kind:
Piep, Schramm,
Betrüger:
Färber, Maul,
Schrapf,
Nepper,
Schratz,
Bettelvogt:
Putz,
Grams,
Bettler:
Dalfer,Schmal-
Klempner:
Sonnen-
macher. Gei-
schmied,
ler, Brawer,
Knabe:
Hossek,
Klenker,
Knecht:
Knasbart,
Brandbrief-
Kollege:
Gleichen,
schreiber:
Franzer,
Kuchendieb:
Kegler,
Brandstifter:
Sarfener,
Kumpan:
Bruder,
Bruder:
Briske,
Kutscher:
Radler,
Bummler:
Buttje,
Ladendieb:
Schottenfeiler,
Dachdecker:
Mäntler,
Leiermann:
Klinger,
Dieb:
Ratgeher,
Leinweber:
Schnee-
Bx)xer,
pflanzer,
Kuhdieb:
Brinkel,
Maurer:
Kaumer,
Nachschlüssel-
Meister:
Krauter,
dieb:
Glitscher,
Müller:
Racheimer,
Nachtdieb:
Fichtegänger,
Stöber,
Taschendieb:
Goldzieher,
Musikant:
Klesmer,
Fickelsche-
Narr:
Dade, Nebel,
rer,
Nolle,Kessel,
schlauer Dieb:
Diffler,
Senof,
Einbrecher:
Krempner,
Pfarrer:
Kolbgallach,
Schränker,
Gerlach,
Feigling:
Spinnhase,
Polizist:
Quetsch,
Fleischer:
Katzhoff,
Quacksalber:
Fehlinger,
Fahrmann:
Agier,
Kaspar,
Frachtfahrm.:
Klatscher,
Schild wache:
Palmer,
Digitized by VjOOQIC
— 206 —
Räuber:
Eochhändler,
Spieler (gewerbs-
Oassler,
mäßiger):
Zocker,
Reiter:
Leininger,
Spinner:
Triller,
Richter:
Schippel,
Student:
Figant,
Roßtäuscher:
Pferdemenger,
Tänzer:
Ringler,
Sänger:
Schaller,
Unteroffizier:
Hahn,
Scharfrichter:
Kofier, Talger,
Vagabund, der im
Demmer,
Freien nächtigt:
Kornhase,
Tammer, Til-
Verräter:
Zindler,Schma-
ler, Zwicker,
ler,Schliech-
Gabler,
ner, Kleck-
Schaukasteudieb:
Abhänger,
stein.
Schiffer:
Flosser,
Wächter:
Lampe, Scham-
Schinder:
Halbmeister,
mer,
Schlepper:
Fallmacher,
Wanderbursche:
Pennbruder,
Schlosser:
Masper,
Wechsler:
Schiefer, Half-
Schmied:
Nappach,Flam-
ner,
mer, Eisen-
Wilddieb:
Linkschneller,
menger,Bam-
Wirt:
Spießer, Scha-
1er, Baßler,
cher, Fetzer,
Schneider:
Kaffler, Stich-
Balspies,Ko-
ling, Stupfer,
ber, Beiser,
Flickschneider:
Fitzer,
Würfelspieler:
Doppler,
Schreiber:
Fehrerer, Kul-
Zigeuner:
Sende,
mus,
Zimmermann:
Holzmenger,
Seiler:
Strickler,
Zuhälter:
Fiesel. —
Soldat:
Balm,
Teufel:
Bemk, Bing,
falsch:
link.
essen:
)icken.
feist:
gaß,
sehen:
ingen.
gut:
kibig, ems,
trinken:
schickern,
frei:
poter.
sprechen :
mosern, (Ge-
groß:
bar.
rede, Butz),
häßlich:
aschhungrig.
schlafen:
joschen, dor-
püterich.
men,
krank: '
peper, kaule.
kaufen:
kangen,
beekers.
alt:
olmisch,
lang:
schleff (1. auf-
artig:
kennet,
geschossen),
blind:
zikisch,
schmissig
Buckel:
Ast,
(schlank).
dumm:
mies, miesnick,
Großnase:
Schnute,
tippesch,
groß:
quant.
witsch,
klug:
jenisch, keß.
Furcht:
Maure,
leep.
fertig:
maschulle.
mürrisch:
gnatzig,
Digitized by VjOOQIC
— 207 —
Mut:
Leff,
Kleid;
Schale, Kluft,
reich:
schneeweiß,
Börse:
Padde,
schlimm:
faul,
Hut:
Obermann^
stiU:
betucii.
KofiFer:
Kracher,
vertraut:
platt.
Diebesrocktasche
Fuhre,
vornehm:
gramig,
Hosen:
Buskeien,
weichlich:
räch,
rot:
juffart.
zornig:
siedig.
Käse:
Fähnrich,
Ofen:
Wärmling,
Ungeziefer:
Kimmen,
Zeitang:
Fleppe,
Bär:
Bisch,
Gasthaus:
Eintippel,
Ente:
Schnatter,
Krankenhaus:
Hecktisch,
Teichgräber,
Messer:
Kaut,
Hase:
Langfuß,
Schnaps:
Sorof,
Huhn:
Fluckert,
Nagel:
Spicker,
Hund:
Lex, Mens,
Schere:
Schneide,
Schuckel,
Uhr:
Osnick,
Quien,
Tag:
Jom,
Katze:
Ginkel, Murke,
Geld:
Torf, Kies,
Matschke,
Pfennig:
Bauscher,
Schmalfuß,
Kreuzer:
Netscher,
Pferd:
Kleber(Klepper),
Taler:
Männer,
Krei, Trap-
Brieftasche:
Plattmolle,
pert
Aus dem Judendeutsoh,
acheln:
essen,
schofel:
schlecht, armselig.
Belfer:
ünterlehrer,
Pleite:
Bankbruch,
baldowern:
ausforschen.
Kabbala:
Überlieferung,
Bonem:
Gesicht,
schachten:
schlachten,
Bucher:
Junggesell,
Kümmelblätt-
Dalles:
Armut,
chen:
=Gimelblättchen:
Dibber:
Gespräch,
Dreikartenspiel,
Kaffer:
Tölpel,
Schacher:
Handel,
Kawrusse:
Diebsgesellschaft,
beduch:
niedergeschlagen ,
Kippe:
gemeinsames
koscher, kau-
Diebsgeschäft,
scher:
tauglich,
Maßematten:
Diebsgeschäfbe,
kapores:
geopfert, verloren,
Kochem:
der Weise,
Goi, Gojim:
Volk, Heiden,
Maschores:
Faktotum,
Nicht-Juden,
Schote, Schau
teiNarr,
Kalle:
Frau,
Schmus:
Gerede,
Schicksei:
Mädchen,
Schmu:
Gewinn(unerlaub-
KrethiundPle
-
ter),
thi:
gemischte Gesell-
meschugge:
benebelt, verrückt,
schaft,
Schlamassel:
Unglück,
Schadehen:
Heiratsvermittler,
Moos:
Pfennige,
gemalmischt:
geputzt,
Digitized by VjOOQIC
— 208
mauschelD:
jüdisch reden,
Ramsch:
Betrug,
Mesumme:
Geld,
Rebbes:
Vorteü,
mies:
häßlich, lang-
Manschel:
Jude,
weilig,
tauf:
gut.
Mischpoke:
Sippschaft»
Stuß:
dummes Zeug,
moschen (von
treif:
unrein,
Moos):
verschwenden,
verknassen:
strafen.
nebbich:
schade.
40. Das Volk und die Sprache.
Wir unterscheiden von einer volkstümlichen Sprache die Sprache
des Volkes, vom volkstümlichen Ausdruck den Volksausdruck, vom
volkstümlichen Karakter eines Wortes den vulgären.
Beiderlei Arten der Ausdrucksweise sind verbunden durch gemein-
same und getrennt durch unterschiedliche Merkmale. Das volkstümliche
Wort und das vulgäre Wort haben gemein hohe Anschaulichkeit
und eine gewisse Gefühlsstärke. Das Volk bevorzugt immer einen
sinnenfälligen Ausdruck. Statt des abstrakten Begriffes wählt es
den angewandten Fall, die Einzelhandlung. Steht ein bezeichnender Aus-
druck nicht zur Verfügung, so redet es in Bildern und greift nicht
ungern zu umständlichen, breiten Umschreibungen.
Die vulgäre Redeweise ist im besonderen gekennzeichnet durch Derb-
heit des Ausdrucks (Kraftwörter), durch drastischen Humor und
groteske Bildlichkeit
Das Volk hat in seinen vulgären Ausdrücken einen besonderen,
karakteristischen Wortschatz, den die Sprache des Gebildeten meidet.
Das Volk kennt die Sprache des Gebildeten und ist sich des Unter-
schiedes auch bewußt. Es macht mitunter Zugeständnisse an die vor-
nehmere Sprache höherer Stände, zwar nicht dadurch, daß es statt seiner
derben, drastischen Wörter das „bessere" Wort wählte, aber doch in-
sofern, als es gewisse Umschreibungen bildet, die seinen Ausdruck wohl
verhüllen, aber die Deutlichkeit des Gemeinten nicht im geringsten mildem.
Die Ausdruoksweise des Volkes.
Das Volk bevorzugt zunächst solche Wörter, die, durch umfang-
reichere Wortverwandtschaften gestützt, der Oberfläche des Sprach-
bewußtseins angehören. Wörter ohne Verwandtschaftsbeziehungen er-
scheinen seltener im Munde des Volkes.
Das mhd. minne und minnen mußte im Sprachgebrauche des Volkes
dem nhd. Liebe und lieben weichen, da diese Wörter das vielgebrauchte
„lieb" als Anlehnung benutzen konnten, die bei dem Worte Minne fehlt.
Digitized by
Google
— 209 —
Statt Maul, Mund sagt das Volk: Fresse, angelehnt an: fressen,
statt Nase: Riecher, angelehnt an: riechen, Geruch,
statt Hut: Deckel, angelehnt an: bedecken.
Das Volk kennt dabei keine Scheu vor der Wiederholung desselben
Ausdrucks. Darum ist der Wortschatz des Volkes zwar nicht gerade
amiy aber doch ziemlich einförmig und vor allem hinsichtlich des Ge-
brauchs von Sinonimen ohne große Abwechslung.
In derselben Richtung wirkt die Wahl der vornehmlich durch An-
schaulichkeit der Bedeutung sich auszeichnenden Wörter unserer
Sprache. Hat der Volksmund die Wahl zwischen einem anschaulicheren
und einem weniger anschaulichen Ausdruck, so wählt es den ersteren. *
So sagt das Volk statt „unzählbare" Scharen: ungezählte Scharen,
statt „unbesiegbarer" Held: unbesiegter Held.
Statt „sich täuschen" sagt das Volk: sich schneiden, stoßen, sich
verhauen (daneben hauen),
statt vergessen: verschwitzen,
studieren: büffeln, ochsen, schuften,'
grob: knotig, klotzig, klobig,
Bett: Korb, Kahn, Klappe, Nest, Falle,
Bauch: Ranzen.
Steigerungen werden im Nhd. durch das Adv. „sehr" gegeben,
im volkstümlichen Sprachgebrauch begegnet uns hierfür:
fürchterlich, eklig, haarig, höllisch, mörderlich, ochsig
(hierbei ist die Übertreibung besonders zu beachten).
In dieser Weise scheidet sich nicht nur die Sprache des Landes von
der städtischen Sprache, sondern auch diese wieder in die Sprache der
Gebildeten und die gewöhnliche Gassensprache. Nicht nur die augenblick-
liche Stimmung, die ganze soziale Stellung der Sprechenden kommt hier-
bei zum Ausdruck. Die „feinere" Art zu sprechen unterscheidet sich von
der durch Kraft- und Hiebwörter reich gespickten Sprache des ge-
meinen Mannes.
Das Volk sagt Dreck statt: Schmutz, Kot, Straßenkot,
Maul, Fresse, Gusche statt: Mund,
Gaul, Mähre, Kracke Pferd, Roß,
Schwein Glück,
Pech Unglück,
Schädel Haupt, Kop^
sterben hinscheiden, abscheiden,
verrecken sterben,
nackt unbekleidet,
Abtritt Abort, Kabinett, Closett
und dergl.,
Hosen Beinkleid,
schwanger sein in gesegneten Umständen,
guter Ho&ung sein.
Teutonia. Handbuch dar germanischen Filologie. 3. Heft. 14
Digitized by VjOOQIC
— 210 —
Wenn sich das Volk der Derbheit seines Ausdruckes bewußt ist,
wenn es diese Derbheit müdem oder auch gerade umgekehrt diese Derb-
heit hervorheben und dadurch drastisch-humoristisch wirken will, greift
es zu beliebten Umschreibungen.
Es sagt statt Arsch: die 4 Buchstaben,
Abtritt: Tante Meiern,
Hosen: die Unaussprechlichen.
Lästerliche Redensarten oder geheiligte Namen werden viel-
fach umschrieben, so:
Gottes Blitz: Potzblitz,
pfui Teufel: pfui Deichsel,
heiliger Gott: heiliger Bimbam, Strohhalm,
Jesus, dominus meus: Herr jemine,
Sakrament: Sackerlot, Sapperlot, Sapperment,
Teufel und sein Küster: Kuckuck und sein Küster,
Donnerwetter: Donner und Doria.
Tiernamen werden gern zu Umschreibungen verwendet und auf
den Menschen bezogen. So steht z. B.
für Liebchen: Schäfchen, Täubchen, Mieze, Bienchen,
Käfer,
dreist, frech: Frechdachs,
geizig: Hamster,
fleißig: Ameise, Biene,
feig: Hase (Hasenpanier),
stark: Adler, Löwe, Stier,
schwach: Fliege, Motte, Mücke, Sperling,
blutgierig: Hiäne, Tiger, Vampir,
schmutzig: Schwein, Sau, Ferkel, Fink, Igel, Lerche,
als Vorsetzung: Schwein-, Sau-, Mist-, Dreckkerl,
häßlich: Eule,
rohe Stärke: Vieh,
flatterhaft: Schmetterling.
So auch in Redensarten:
leichte Fliege,
wilde Hummel,
giftige Spinne,
einen Affen, Käfer, Spitz haben, d.h. betrunken sein, be-
spitzt, bekatert sein u. a.,
Grillenfänger, Mückenfänger für: launenhaft sein,
Mätzchen machen für: Umstände machen.
Motten, Raupen imKopfe haben für: dumm, eingebildet sein.
Eine besondere Art von Umschreibungen in der Rede des Volkes
vermöchte man nicht unzutrefl^end mit einem der altnordischen, poetischen
Digitized by VjOOQIC
— 211 —
Technik entiehnten Ausdruck als — volkstümliche „Kenningar"' be-
zeichnen.
Diese Umschreibungen geschehen am häufigsten in scherzhafter
humoristischer Form. So sagt das Volk
statt Floh: Schwarzwälder,
Schirm: Kirmesflinte, Musspritze,
Stiefel: Eibkähne, Zwiebeltreter.
(Vergl. auch die Berufssprachen.)
Es lassen sich hier mitunter ganze Wortsammlungen für eine einzige
Bedeutung zusammenstellen. Als Beispiel in der rohesten Form sei hier
eine Sammlung von Ausdrücken gegeben, mit denen die Volkssprache
das Wort „stehlen" umschreibt:
mausen, mopsen, von den Tieren hergeleitet (Maus hat
außerdem die Erklärung aus der Be-
rufssprache der Schneider: Maus = der
Abfallkasten),
dieben, spitzbuben von: der Dieb, Spitzbube,
rauben von: der Räuber,
schränken von: einen Schrank aufbrechen,
stauchen, stemmen, stibietzen, zotteln, wegnehmen, wegfinden,
mitgehenlassen, mit fortnehmen, spazieren führen (auch von leb-
losen Gegenständen).
Volksetimologien.
Dem Drange nach Deutlichkeit und Anschaulichkeit verdanken auch
die sogenannten Volksetimologien ihre Entstehung. Es sind Deutungen
des Volkes, das sich bei einem Worte „etwas denken können" muß,
das die Bedeutung sinnenföllig vor sich hingestellt haben will.
Volkstümliche Deutungen finden sich in allen Sprachen.
Man versteht darunter das Herstellen von lautlichen Ent-
sprechungen zwischen Wörtern, die etimologisch nichts mit-
einander zu tun haben.
Die Volksdeutung besteht somit in einer Art Bedeutungsverschiebung.
Der Bedeutungsinhalt bleibt wohl hinsichtlich der Gesamtvorstellung der-
selbe, aber die den Namen, die Bezeichnung des Gegenstandes oder Be-
griffes bewirkende Teilvorstellung tauscht sich aus.
Mit Maulwurf bezeichnen wir heute dasselbe Tier wie das Mhd.
mit moltwerf. Während dieses „das die Erde (mhd. molte) aufwerfende
Tier" mit diesem Namen benannte, knüpft heute der Name an die (falsche)
Vorstellung des „mit dem Maule Aufwerfens* an. Der Unterschied
zwischen der ursprünglichen und der gegenwärtigen Namengebung ist
aber der, daß heute nicht wie ehemals die Vorstellung, die Beobachtung
den Namen veranlaßt hat, sondern daß umgekehrt die Vorstellung aus
dem Namen, und zwar dem mißdeuteten Namen, abgeleitet worden ist
Digitized by VjOOQIC
— 212 —
Solche, durch rein lautliche Beziehungen nicht mehr yerständlicher
Wörter veranlaßte, falsche Vorstellungen und ihre Annahme als Ursachen
der Namengebung sind am häufigsten anzutreffen bei gewissen zusanmien-
gesetzten Wörtern, in welchen sich ein altes Wort, das sonst weder
allein, noch in anderen Zusammensetzungen in unserer Sprache lebendig
ist, erhalten hat
So haben folgende, durch volksetimologische Deutungen entstandene
Wortgebilde nichts mit den lautlich verwandten, auf die sie volksetimo-
logisch bezogen werden, zu tun:
Abenteuer mit: der Abend,
Armbrust
Armut
Beispiel
Eichhorn
Einöde
Erlkönig
Fastnacht
Friedhof
Hantierung
Hagestolz
Höhenrauch
Hifthorn
Hoffart
Kirchspiel
Lindwurm
Leumund
Marschall
Maulwurf
Meerrettich
Meltau
Sündflut
Vormund
Walhalla ]
Walküre \
Wahlstatt J
Weichbild
Werwolf
Wildbret
Zierat
Zwerchfell
der Arm, die Brust,
der Mut,
das Spiel,
die Eiche, das Hörn.
Öde,
die Erle,
fasten,
der Friede,
die Hand,
stolz,
die Höhe,
die Hüfte,
der Hof,
das Spiel,
die Linde oder lind,
die Leute, der Mund,
der Schall,
das Maul,
das Meer,
das Mehl,
die Sünde,
der Mund,
die Wahl,
weihen oder weichen,
wehren,
das Bret,
der Rat,
der Zwerg.
Man vergleiche hierzu die Etimologie dieser Wörter (Kluge, Etim.
Wb.), z. B.:
Armut, ahd. aramuoti, ist wie ahd. einöti, nhd. =
Einöde, durch Ableitung mit Hilfe des ableitenden -öti entstanden.
Dieselbe Ableitungsilbe steckt in: Heimai
Fastnacht, mhd. vasenaht, zu faseln = Unsinn treiben gehörig.
Digitized by
Google
— 213 —
Friedhof, urspr.: eingefriedigter Ort, zu mhd. vride, Einfriedigung,
eingehegter Raum.
Hifthorn, zu ahd. hiufan, klagen, heulen gehörig, die ältere Form
ist: Hiefhom.
Meerrettich gehört zu mhd. marcb, das Roß, nhd. die Mähre.
Die Ableitung: „über das Meer gekommener Rettich" — ist un-
wahrscheinlich.
Meltau, ahd. mili-tau, zu got. milij), Honig gehörig, urverv^andt
mit lat. meL
Sündflut, Sintflut, mhd., ahd. sin-vluot, d.h. große, allgemeine Flut.
(Vergl. Singrün = Immergrün.)
Am ergiebigsten ist das Fremdwort für die Deutungsversuche des
Volkes gewesen. Indem es die fremden Laute zu einheimischen, be-
deutungsvollen Lautgruppen in Beziehung brachte, hat es oft die ge-
waltsamsten Eingriffe in den Lautstand des fremden Wortes gemacht
um die gesuchten Entsprechungen herzustellen. Der Bedeutungsinhai
erfuhr natürlich ebenfalls dabei allerlei Störungen, die jetzt mitunter so
weit gehen, daß Vorstellung und Begriff zur Wortbedeutung überhaupt
nicht mehr stimmen wollen.
Beispiele volksetimologischer Deutung von Fremdwörtern sind fol-
gende, in ihrer Bildung anscheinend ursprünglich deutsche Wörter:
Abenteuer, von lat. ad Ventura, frz. aventure, Ereignis,
Ackermännchen und
Ackermennig, von lat agrimonia,
Armbrust, von lat. arcubalista, Bogenwurfmaschine,
Blankscheit, von frz. planchette, Brettchen,
Fein[s]gretchen, von lat. foenum graecum. Griechisches Heu,
Felleisen, von frz. valise, Reisesack,
Finstermünz, von lat venustus mons, schöner Berg,
Goldkrem, von engl, cold cream, Frostsalbe,
Hängematte, von karaibisch hamac, engl, hammock.
Elagenfurt, von lat Glaudii forum, Stadt des Claudius,
Maulbeere, von lat morum, Maulbeere, morus, Maulbeerbaum,
Maultier, von lat. mulus, Maulesel,
Murmeltier, von lat mus montana, Bergmaus,
Liebstöckel, von latlubisticum für ligusticum, Pflanze aus Ligurien,
Osterluzei, von lat aristolochia,
spitze Leuore, von lat species lignorum, Holzteer,
Vielfraß, von schwed. flällfraß, Bergbär,
Winterthur, von lat. Vitudurum.
Es kommt bei diesen volksetimologischen Deutungen von Fremd-
wörtern mitunter zu ganz humoristischen Wortgestaltungen und Wen-
dungen, die durchaus nicht immer beabsichtigt zu sein brauchen; z. B.:
XJnguentum Neapolitanum, Neapolitanische Salbe, wird im Munde
des Volkes zu: Umgewendeter Napoleon.
Digitized by VjOOQIC
— 214 —
Das Volk sucht das fremde Wort als ein deutsches, d. h. hier ein
bedeutungsvolles zu verstehen, und da seine Sprache reich an humor-
vollen, ja drastischen Bildungen ist, findet es sich nicht auf Irrwege ver-
schlagen, wenn es aus dem Fremdworte seinen eigenen Humor, seine
eigene Drastik heraushört. Beispiele:
renovieren wird im Volksraunde zu: reineführen,
massakrieren mordsakrieren,
absolvieren achselftihren,
radikal rattenkahl, ratzenkahl,
famos vermoost,
Gouvernante Jungfernante, Jumfer-
nante.
Volkstümliohe Verdeutschungen.
Die Fremdwörterübertragungen des deutschen Volksraundes und ihre
Verdeutschungen und Umschreibungen, in gewissem Sinne Übersetzungen,
bilden einen überaus heiteren Einblick in das Leben und Treiben des
Fremdwortes im Munde des Volkes. So z. B., wenn das Volk
den Apoteker: Pillendreher nennt oder
den Barbier: Bartputzer, Bartkratzer, Stoppelsucher,
den Operateur: Messerheld,
den Frack: Schwalbenschwanz,
das Pissoir: Pinkelwinkel,
das Klavier: Drahtkommode, KJimperkasten,
die Pension: Benehmige,
die Zigarre: Glimmstengel, Qualmtute.
Andererseits treffen wir aber auch und zwar häufig in verächtlichem
oder witzelndem Sinne eine sog. volkstümliche Fremdwörtelei an, wie in
den Wörtern:
Kledage, als Ableitung von: Kleid,
Kittelage, Kittel,
Lumperie, Lumpen usw.
Im ganzen ist das Fremdwort der Sprache des Volkes ungefährlich,
und am allerwenigsten leidet das Gefühl für das Fremdtümliche hier
Schaden.
Dem Volksmunde sind mitunter gute und für die Gemeinsprache
brauchbare Eindeutschungen gelungen, die uns überdies als Vor-
bild dienen können, so:
Schnauferl für: Automobil,
Kracherl, Springerl Selterwasser,
Knusperl Kakes.
Digitized by VjOOQIC
— 215 —
Vergl. Andresen, Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit im Deutschen
9. Aufl. 1903.
Ders., Über deutsche Volksetymologie. 6. Aufl. 1899.
Dähnhardt, Volkstümliches aus dem Königreiche Sachsen. 1898 £
Ferner die einschlägigen Abschnitte aus:
Wilke, Deutsche Wortkunde.
Weise, Unsere Muttersprache.
Behaghel, Die deutsche Sprache.
Digitized by
Google
'':i
V
BEITRÄGE
ZUR KENNTNIS
Deutscher Vornamen
MIT Stammwörterbuch
VOM
Alfred Bass.
Teutonia-Verlag
LEIPZIG,
PREIS: M. 1.80.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
Digitized by
Google
DigitizedV^OOQlC
Digitized by
Google